人性的枷锁,毛姆译本 知乎,哪个译本的最好

6被浏览8708分享邀请回答102 条评论分享收藏感谢收起6被浏览6191分享邀请回答暂时还没有回答,开始写第一个回答人性枷锁_百度百科
声明:百科词条人人可编辑,词条创建和修改均免费,绝不存在官方及代理商付费代编,请勿上当受骗。
《人性枷锁》(英文名of human bondage)是英国著名的小说家和戏剧家享誉最高,历久不衰的一部长篇小说。
人性枷锁人性枷锁
《人性枷锁》(of human bondage)是享誉最高,历久不衰的一部长篇小说。读过这本书的人,很少人能忘记主角菲立浦幼年时在公立学校因残疾遭受的凌辱和在伦敦一家医学院念书时所经历的惨痛爱情经验。那是全书最生动精彩的地方,作者以透视人性弱点的笔触,戏剧性的铺叙手法,娓娓写出一场惊心动魄的人性纠葛。这是一本自传体故事的小说,事实与虚构不可分割地交织在一起,每一个人都可以重新在书中看到自己成长的影子。书中复杂的情感基调,作者对人和事的看法,都出自毛姆本身经年累月的经验结晶,写来格外动人心弦。主角所经历的挣扎、感情的旁徨、人性的透视和肯定,事实上也是每个男女思想和情感上结茧脱蛹的心路历程。每重读一次,都可以给予读者历久弥新的感受和启示。
人性枷锁巨著
《人性枷锁》(又译“”)是的代表作,带有明显的自传色彩。书中主人公菲利普· 凯里童年和青年时期的辛酸遭遇,大多取材于作家本人早年的生活经历;作家在这个人物身上,更是倾注了自己的和切身感受。但是,“《》并非自传,而是一部带有自传色彩的说,里面事实和虚构不可分割地交织在一起”;作家是依仗事实的启示,“使用小说家的权限,炮制了若干故事来写我创造的人物。”换句话说,在这本小说里,毛姆打破了事实的拘束,虚构了某些重大情节,塑造了菲利普·凯里这一人物形象。通过描写主人公的曲折遭遇,揭露社会从精神到物质上对人的折磨与奴役。
菲利普·凯里是个有思想、有个性的青年,患有先天残疾(),性格孤僻、敏感、执拗。他自幼双亲亡故,在冷漠而陌生的环境中度过童年;进寄宿学校之后,饱受不合理的教育制度的摧残;而当他跨入社会,又在爱情上遭到残酷打击。在他坎坷的人生道路上,荆棘丛生,他每跨一步,都要经受一番痛苦的折磨,并在身心上留下难以愈合的创伤。
小说着重描写他如何挣脱宗教和小市民习俗这两条禁锢人类精神的锁链,力图在混沌、纷扰的生活漩流中,寻求到人生的真谛。
人性枷锁毛姆
W.Somerset Maugham()是英国著名的小说家和戏剧家。他出生于律师家庭,曾在伦敦情报部门工作,战后周游世界各地。他一生共创作了长篇小说 4部、短篇小说 150多篇、剧本30多部。主要的成就在小说创作上。他的长篇小说有:《人生枷锁》(1915)、《月亮和六》(1919)、《大吃大喝》(1930)和《》(1944)。《月亮和六便士》揭示了天才、个性与现代物质文明的矛盾,表达了作者对隐逸生活的向往和对艺术的追求。《》中的主人公执着地探索人生的道路,历尽艰险,终于在印度的宗教中找到了人生的归宿,是西方的典型形象。
人性枷锁毛姆作品
擅长于写作短篇小说,是英国二十世纪短篇小说的代表。他的有:《叶的震颤》(1921)、《卡苏里纳树》(1926)与《阿金》(1933)等。主张客观冷静地描写,他的广泛,形象鲜明,风格朴实,情节曲折,颇具吸引力。
毛姆的剧作以风俗喜剧为主,受影响较深,多以家庭爱情生活为题材,代表作《圈子》对人物内心世界的描摹颇为独到。『闲闲书话』 世界名著被翻译糟蹋/new/Publicforum/Content.asp?idWriter=863034&Key=&idArticle=72418&strItem=books&flag=1&#Bottom    根据上面给出地址的这个帖子以及书话里N多声讨译林的帖子,不妨得出这么些个结论:  1、译林的书价比较公道  2、译林的封面设计恶俗不堪(主要是领导责任,不干美编的事)  3、译林的大部分译本,远逊人民文学和上海译文,也比不上漓江、作家、甚至新冒出头的广西师大,但比之北京燕山、中国致公、中国书籍等出版社还是要稍高一筹。(作为一个专事文学翻译的出版社,这是一个莫大的悲哀)  4、译林的稿费很低,大量使用在校大学生。  外文系研究生是首选,不但便宜,而且在导师的布置下,完成任务的速度特别快,还主动要求作第二译者,主动要求不收稿费,以博导师一笑。这是题外话,和译林没有关系的了  5、通过买断版权,把一些早有上佳旧译的文学名著拿来新译,别的出版社因此还不能重版旧译本(没有版权的古典著作除外),让大家知道有更好的译本存在    最关键是最后一条,  6、大家不要因此对译林彻底失望,它还是有几个好译本的,而且同比价格最低,入门、普及、随便翻翻的时候也还是不错的选择    首先是一些名家受邀在译林出了个新版本,谈不上译林的贡献  例如:  杨绛《唐吉珂德》  杨必《名利场》    其次,单行本里的情况也差不多  例如:  萧乾《尤利西斯》  杨苡《呼啸山庄》  郭宏安《红与黑》  ……………………(请填空)    第三,译林的现当代系列和外国文学最新佳作两套丛书中偶尔有几本没有其他译本的书,不过,据说其实好些个都有上海译文等的早期译本,要去旧书铺子慢慢淘了    说到底,是看翻译的人,比如董乐山、施咸荣    特别恶劣乃至引起公愤的:  一是叶渭渠《雪国》,一个著名的日本文学专家为什么翻译不好日本文学,这是一个值得思考的问题。关于他和文洁若最近的笔墨官司,主要是人品问题,另当别论  二是《魔戒》,读了几页简直连想死的心都有了,再看英文版才发现自己英文还不错,居然比看中文译本还通畅,晕啊!    最后忠告,买译林版有“四不买”:  1、封面设计用特别恶俗之电影海报者——卡拉马佐夫兄弟封套是纽约黑帮,已经证实  2、译者一人以上者  3、试读任意一页有文句不通者(不谈原文,只看中文是否通顺,没办法,同志们要求低一点吧)  4、无相关的前言后记者(哪怕是抄来转来的也算有了)    同时请参考曹聚仁的“四不买”:  一、书的封面扉页上有名人显要题签的,不买;  二、开头排列许多人序文的,不买;——这条和我列的第四条不冲突,太多序文固然不好,一个也没有也是有问题的  三、标明为“必读书”的,不买;  四、装上花哨斑斓的封面的,不买。    一要去吃饭了,先来这么多,抛砖引玉,大家补充,以后买译林的翻译作品就心中有数了,有人提问也可以用这个帖子去回答。  
楼主发言:1次 发图:0张 | 更多
  那译林基本上也就没啥可买的了……  《呼啸山庄》和《洛丽塔》确实还不错,排除这俩!
  呵呵,我只有二不买,就是不是原版的不买,近30年翻译的不买。  这种东西要不就是看原版,要不就等着,反正不看也死不了人。  
  振飞曲谱,就是某位同志的题名,不买吧,难得替代;买了,看着恐怕会别扭
  反正不看也死不了人。  ===================    不愧我太极门的掌门人,说话就是有气魄,大家鼓掌……  
  我现在都是看旧书,比如陈冠商译的艾·巴·辛格的《庄园》,傅维慈译的毛姆的《月亮和六便士》,等等  
  反正不看也死不了人。  ============================================  我是猫    好奇心害死猫:)
  反正我是不喜欢译林的,最早买的是《希腊神话》,上个世纪的事情了,现在还没有看完。  有人为译林叫好,他说不认为哪个出版社的书就一定好,各有各有强项,近年来译林在出版的当代优秀外国小说是作出了贡献的,这种工作上译文和人文社就作得不好。这两个经典出版社现在为了经济效益,很出了不少垃圾,倒是译林,不怕赔本,出了不少“新经典”,姑且不论其译文质量高低,就凭这态度,应当向译林人致敬!  对此实在不敢苟同!呵呵,我不希望译林赔钱,有那些钱你好好的翻译几本水平过硬的书才对得起自己和读者!
  我也不敢苟同,所谓出版的当代优秀外国小说大多是以国外尤其美国的畅销书为主,根本谈不上贡献,那些都是很浅显的英文,英语过6级的,理论上就该能翻译,结果过了8级的研究生们翻译成那个鸟样,反映出严重的学养不足,要知道,对于一个西方人,无论读者还是作者,圣经和希腊典故就像我们的论语、三国之类的,文盲都知道的。身为中国人也许不太清楚,可作为一个翻译者,至少该去查查字典,google一下吧,大大汗颜……  
        译林出过一本《要就要,不要拉倒》  译者李公昭  此人是个难得一见的语言奇才                
  没有看过,既然老兄推荐,这就去找来翻翻……  
  世界上的书是读不完的,卖进只读一遍或是不可能读下去的书,极大地浪费资源。因此我的原则是:不读二遍以上的书坚决不卖。我读的小说基本上都是借的,新小说从来不看。
  袁大侠高见,我以前就是极大的浪费了资源,    此非伤春悲秋,悲自己那些虚掷的金钱和时光啊……    幸好03年开始决定不买书了(英明的决定啊),要么看自己库存的,要么借,要么找电子版,实在没有的就不看,我们太极门的掌门螳螂先生说了,反正不看也死不了人。  
  我也看到译林在狂批北京的一个出版社,好象是燕山吧.
  我是值得看的书都买,有的书你现在不买,以后想买都买不到.
  晕,买书的时候不翻开几页来看看的么?  译林杂志好像每年还要搞翻译比赛的,我以为这是在那儿选拔扶植译者呢,另有隐情吗难道?  ----------------------  “一是叶渭渠《雪国》,一个著名的日本文学专家为什么翻译不好日本文学,这是一个值得思考的问题。关于他和文洁若最近的笔墨官司,主要是人品问题,另当别论”  这个这个,可以拨冗介绍下详情吗?谢谢~  
  别的俺不甚知情,但文洁若本身就是编辑,选择作品的自主权非普通译者可以相比,偏偏搁着有意思的不搞,倒翻了个“井上靖作品集”什么的,好像有点……怎么说呢,无趣?
  最近在书城看到译林书柜里增添了不少译林和凤凰什么出版社合作的版本,封面没那么恶俗了,还颇典雅的.只不过不知道内容怎样.既然有上译社和人民社两家选择,倒也不再考虑译林版了.可见不良记录是多么难以清洗啊.
  楼主是强人,分析有道理.
  作者:peterlwx 回复日期: 16:57:09 
    最近在书城看到译林书柜里增添了不少译林和凤凰什么出版社合作的版本,  =========================    别搞了,是江苏凤凰集团下属译林出版社,以后要统一旗号,可能还有人事大变动    如果你注意一下每个省都渐渐有集团了,为了以后和国际接轨作准备,    上海世纪集团是最好的例子,他们的书价就快要和国际接轨了……  
  其次,单行本里的情况也差不多    例如:    萧乾《尤利西斯》    杨苡《呼啸山庄》    郭宏安《红与黑》    ……………………(请填空)      听说,巫宁坤所译《了不起的盖茨比》也不错。  听说而已。    不过,他们那一套学术书还是很好的。  
  格罗斯曼《生存与命运》,严永兴、郑海陵,译林2000,虽说有力岗珠玉在前,也还是个好译本,比上海译文那个好。  上下两卷43元,还可以
  大师与玛格丽特    谁比较过人民文学、上海译文和译林的版本?  
  大师与玛格丽特        刚看了几页译林的版本,糟蹋了.钱诚译的也不行,温吞二字大倒胃口.      
  掌门说话了,我太上掌门也是这个意思。
  NND,等于我忽然又多了一个领导,,,  
  译林的大部分译本,远逊人民文学和上海译文,也比不上漓江、作家、甚至新冒出头的广西师大,  ====================  广西师大,娘的,现在谁和我提这个名字我和谁急!  这里有谁看过丫引进的“电影馆”系列中的《电光幻影一百年》没有?我TM这两天便秘就是丫害的,如果被我遇到那个责编,要么退钱给我,要么直接打死他!!
  我最搞不明白,译林一个翻译外国书的出版社,跟考研有什么关系,怎么就在南京办了一个考研辅导班,还很红火  译林在南京办的随园考研机构,2天课收费800,以专业课泄题著称.主力干将是几个南师大的辅导员,考上了研究生,平时和老师又很熟,另外有一帮在读研究生做下手打杂
  三郎,电影理论都是写的这么个便秘样,跟翻译无关
  老大,建议你去看一下这本书,你就会知道我为什么要发火了    “在文字时代风格的层层覆盖下,给予对白韵律及时间性,然后以一种持续、有声的时间记录下来”    “在布烈松的作品里,嗓音、人声、音乐产生一种运动,和底片结合成一体,几乎持续不间断,就好像是重复了影像,在区分每个段落的淡入或淡出的黑暗中心,动作浮现,声音的乐谱诞生”    这是从书里随便摘出的两段,这像人话么?  这不是原文的问题,看书这么多年,这点还是看得出来的,丫B那责编我绝对可以肯定没有通读过全书。广西师大的书我已经发现过多起这样的情况,此次尤烈!
  象是用金山快译翻的    我有本广西师大版维姆 文德斯的《一次》,不错,不过价钱也厉害。
  是俩台湾妞译的,我倒不怪翻译者,对台湾人我能抱多大希望呢?但对把关的出版社必须要痛责,如果没有通读过全书就放出来,是坑害消费者,如果事先知道还要昧着良心出版,那就是无耻了
  《一次》非常好
  孙致礼的《傲慢与偏见》不错,至少比人文版张玲张杨的要好
  所以说呢,翻译作品的责任编辑是很重要的,完全有可能影响到全书的质量    译林的负责任的责编也有两个,上次有人问来着,我说了,结果居然贴子被删了,在这里靠一下  
  《一次》一直没舍得买。每次去买书都要翻下,很好看。
  对台湾人也不要一棍打死,人民文学版的老塔的《雕刻时光》就是俩台湾人翻的,翻译质量原著没看过不敢说,其实就是看了原著,就我这点英语水平也分不出好坏,但就中文来看,质量很不错。
  伯格曼的《魔灯》,卡帕的《失焦》也不错  
  看来天涯水深,我随便问个责编,就被删贴。小人物啊!译林社难道说不得?
  不是说不得,是批评不得,只能像我这样泛泛批评,一点名说谁谁,立刻就告官    也不能表扬,因为其他人会嫉妒,被表扬的也怕被人孤立    可怜的中国人啊    
  《傲慢与偏见》还是得读上译的,王科一翻译。
  看来要好好表扬一下了!:)
  受教育了。。。呵呵    谢谢Wanline
  翻译书真的要小心买,我之前看见新出的《泰戈尔诗集》纸张漂亮,设计不错,就买了。    结果一看具体内容,确实是死的心都有了。      抄2节给大家吐吐:    
一次,我梦见我们竟是陌生人。    
我醒来后,发现我们是彼此相爱的。      
如果你因为失去了太阳而流泪,那么你也将失去星星。    幸好是中英文双语版的,我权当买了英文版算了。    其实我有经典译本,人民出版社出的,不过这个译得好的版本,纸的质量很差,比一些盗版书看起来还差,反正2个版本都让我觉得生气。    
  顶一下
  回春风三郎    不要怪广西师大,也不要对电影理论抱有幻想  我可以给你看看电影专业的教科书,看完后你会觉得自己并非在人间
     追忆似水年华,目前只有译林一个全译本。这就没办法,无可选择。    
  楼上说的极是,大学时在图书馆看到那7册书,就想通读一遍,虽然封面设计不好,也顾不得了,可惜只硬着头皮读了一册,实在读不下去了,不过我怀疑自己的欣赏水平,好像与翻译关系不大!  还有人文版的《尤利西斯》,金堤翻译的,看了几页,就读不下去了,里面的语言太中国化,诸如:早上好,您呢! 后面带个“您呢”的句子很多,让我想起来早晨提鸟笼遛早的中国老人!呵呵,也许还是我的水平问题吧!
  周末买的〈寻欢作乐〉,昨天发现责编是那个负责任的:)
  追忆似水年华
译文已经出了第一卷,叫《追寻逝去的时光》,全部出完大概还有七八年。翻译得很好,感觉比译林强百倍不止。
  《耻》,《河湾》也译得很差,浪费了好作品,同样是库切小说,浙江文艺怎么就那么精彩呢。  《雪国》还行吧,人品什么的是另外一回事  还有,《发条橙》居然是我大二的英语老师翻译的  最近,译文真的很棒,特别是陆智冉的装帧实在太好看了。
  《发条橙》居然是我大二的英语老师翻译的  ==============================================  难怪,文字不论,你的老师基本上没有幽默感
  作者:莫噶娜 回复日期: 08:27:43 
    周末买的〈寻欢作乐〉,昨天发现责编是那个负责任的:)  ------------------------------------  毛姆的这本书我也刚买,还没看,小时候图书馆借过,印象深刻.    
  《追忆似水年华》译林 第一版好象是许均、杨松河译的,第二版是徐和瑾译的,    译文比译林强百倍?
  5、通过买断版权,把一些早有上佳旧译的文学名著拿来新译,别的出版社因此还不能重版旧译本(没有版权的古典著作除外),让大家知道有更好的译本存在    \\也有的是原版权到期,译林从翻译者手里买来老译本重新出版的情况。  译林的装祯先不说,他的译文,如果不是用老板本的译文,往往不如过去的译本的译文,这是不争的事实。过去我不懂这些版本,翻译,还买过北京燕山的本子呢。看来现在要想买外国文学书的话,选择译本真是个“学问”了。我想的对策是:  甲:对于古典文学作品,即基本上是已过版权期或接近过版权期的作品,这些书现在往往有多家出版社,多个译者都有译本,可以看出版社,(最好的是人民文学,上海译文)看翻译者。这就需要了解那家出版社出版的书质量过的去一些,那些翻译者有名翻译质量有定评。就是不光要了解原著,还要稍微了解一下和出版社,译者有关的译本。(对于新译本可要谨慎)我想例如人民文学出的网格本和上海译文的20世纪外国文学那两套从书的目录可以参考一下吧。这些原来的本子在书店里当然买不到了,但有些收入这些80年代老的文学从书的过的去的本子,现在往往有换个名义新印的。  乙:对于新的书,往往问题相对简单。因为只有一个译本,就是买了正式版权的出版社出版的那一种译本。有些是过去中国在没有版权问题的时候翻译的老译本,现在取得授权,换了个出版社用旧本子重新出版的,有些是找人重新翻译的但是成为现在唯一正式授权的,更多的在加入版权以后翻译的,就是独此一家一种译本了,没有什么选择性了。象译林这几年出了不少中国从未翻译过的书的新译本,因为取得版权垄断,好坏就是它了。
  现在的翻译书要求太高也真办不到。就是这么一个专门媚俗的时代了。译林那些封面就是现在这个时代出版的庸俗化的一个标志。译林出书还有一个恶习,就是在封面上打广告。例如什么获得某某年诺贝尔文学奖,美国某排行榜连续上榜多少周,英国一月销量多少万册,根据该书改编的电影票房多么多么火暴之类,都密密麻麻的印在封面上,这些东西可以印在护封上,但不应该印在封面和封底上,那是破坏图案,也破坏书的品格。现在要买本清净的书是不大容易的。
  译林出书还有一个恶习,就是在封面上打广告。例如什么获得某某年诺贝尔文学奖,美国某排行榜连续上榜多少周,英国一月销量多少万册,根据该书改编的电影票房多么多么火暴之类,都密密麻麻的印在封面上,  ==========================    是吧,我没说错吧,译林还自称不怕赔本,出这类畅销书当然不怕了,严重鄙视……  
  象译林这几年出了不少中国从未翻译过的书的新译本,因为取得版权垄断,好坏就是它了。  ========================    不怕,比如魔戒,我们还有台湾版的选择,哈哈……    很多人看不起台湾翻译,我不这么看,因为语文学习水平的起点不同(看看人家的联考语文试卷,够我们大学文科本科生呛死的),我认为总体而言,台湾近年的新译作比大陆强。  
  圣经和希腊典故就像我们的论语、三国之类的,文盲都知道的。    =====================  你这不是胡扯吗?我大学同学很多对着一张空白的中国地图,填不全所有省份  还有人考西部大开发是那些省这么简单的问题的时候 把山西,陕西,江西 西藏 交上去了事
  怎么胡扯呢?你的大学同学很有代表性吗?    我是总体而言,中国民众都是熟悉孔子、三国的,不是特指某一群人,现在的学生素质越来越差是事实,可是不占绝大多数,因为中国现在是老龄化国家,哈哈  
  井上靖作品集 他的历史作品还是不错的嘛    广西师大出去出的 子不语 有白话翻译也就算了,居然还是不完整版    靠靠靠 害我去地摊上买了本旧书回来看
  三国演义也就罢了  论语绝不敢苟同,只怕大多数人除了语文书上学的那几句,根本没看过
  论语的训诂当然是专家的事,可是有时候即使文盲也会来一句“小人女子难养也”(这种事情存在的几率很大很大),西方人挂在嘴边的口头禅则不会是这样的,多半和圣经有关系    这是一个文化传统的问题    跑题了,继续批评译林吧……  
  黑马翻译的劳伦斯也是个滥译本    非琴翻译的《罪与罚》只有第一章第二节的第一句似乎比人民文学的朱海观译本和上海译文的岳麟译本强一点,如下:    他顺利的避开了在楼梯上与自己的女房东相遇。    有书的同学请打开上述两个译本来对照  
  作者:莫噶娜 回复日期: 08:27:43 
    周末买的〈寻欢作乐〉,昨天发现责编是那个负责任的:)  ========================    你真运气,呵呵。《都柏林人》和《达洛维夫人》也不错,有一个负责的责编真是好啊,抵消了译者的苍白    遗憾的是,现在书话里面不但不能指名道姓的批评,甚至连表扬都不行,真TMD!  
  看看《寻欢作乐》译者序言的最后:    这个译本是根据书前冠有作者序言的“现代丛书”一九五〇年版译出的,同时也参考了“企鹅二十世纪经典丛书”一九七七年的版本。    这些最起码应该交代的事情在绝大多数译林图书里都是看不见的  
  译林的《都柏林人》简直要人老命!
  作者:cuican2004 回复日期: 13:22:20 
    译林的《都柏林人》简直要人老命!  =====================    是吗,如果那样就是译者的问题,不是责编的问题,活活    人民文学版的《都柏林人》也很要人命的  
  比如魔戒,我们还有台湾版的选择,哈哈……  ===========================================================  朱学恒。。。    从《龙枪》系列就可以看出,他不是翻译魔戒的料
  既然大家意见这么大,干脆把这个帖子整理一下给译林寄去吧。  终归也是盼着他们好,有个专搞翻译的出版社也不容易。
  非琴翻译的《罪与罚》只有第一章第二节的第一句似乎比人民文学的朱海观译本和上海译文的岳麟译本强一点。  ------------------------------------------------  非琴译的《一生的故事》(帕乌斯托夫斯基)河北教育出版社,很棒。他更适合译抒情性强的文字。
  作者:莫噶娜 回复日期: 13:35:17 
    朱学恒。。。    从《龙枪》系列就可以看出,他不是翻译魔戒的料  ========================    译林版的居然还能等而下之,你说又是什么料呢???  
  作者:孟来2005 回复日期: 13:35:44 
    既然大家意见这么大,干脆把这个帖子整理一下给译林寄去吧。    终归也是盼着他们好,有个专搞翻译的出版社也不容易。  ======================    老哥,译林现在还是个官商,才不理会民生疾苦呢    01年,我有一个朋友就和译林当家的当面说过封面恶俗,到现在有改进吗?反正那朋友也已经升官去北京了,早不看书,  
  译林当家的当时满脸堆笑,诚恳无比的说“我们一定改进”    为什么这般诚恳?因为我朋友是省委宣传部的,哈哈,楼上的,明白了吧  
  译林封面的问题,可以从另一个角度去看。    从01年坚持到现在,这个系列的销量应该不错,它针对的是哪个购买群体?是我们这些以为它恶俗的群体,还是别的。。。
  销量取决于定价,北京燕山和译林的同名书籍价格相差无几,当然选译林了,如果所有同名书籍,上海译文和人民文学的都和译林版一个价格,你再看看销量变化?    特价书店里最近很多译林的书,都是只印了5000册的,卖了8年还卖不完  
  哦,我对价格不敏感,没考虑到价格因素。。。
  这贴支持。  想知道的是,是否它引进的国外译本在某一时期以内就是被买断的?就是说不可能再有其他出版社其他译者来译?这是我最关心的,因为好几部我想要的书居然都是这个出版社的,害我一直不敢买。
  在南京时,译林的书可以三折买到,不过那时候我也没买,看着实在是不好!现在我常去的联合书城还有译林专架呢,黑乎乎的一片,不舒服!
  是否它引进的国外译本在某一时期以内就是被买断的?就是说不可能再有其他出版社其他译者来译?  ===========================    一般一次买断5-10年吧,如果的确被买断了,那么其他正牌出版社是不可能再出的  
  巫宁坤所译《了不起的盖茨比》确实不错,还有力岗的《复活》,也好啊
  也给译林说几句好话,我是95年上高中的    中学期间,基本上能看到的国外名著都是译林版本的,还有很多缩写版    这些书和岳麓出版社当年大量出版10元左右的中国古代白话文小说系列以及校外租书店里各色人等写的武侠小说是我高中时课外的全部精神食粮,当然岳麓和武侠小说成分更重    
  呵呵,我是98年上高中的,当时对译林的了解是从《中学生阅读》上得知的,每期都介绍一本外国小说,而大部分是译林出版的,可是我们那个小县城没有译林的书,好不容易找到一本《希腊神话》,现在也没有看完!那时候的译林在我心目中是了不起的!也许是广告的效应吧!大学到了译林的故乡---南京,却没有买一本译林的书!  至于岳麓的书,只买过一本《西游记》,就知道它的水平了,以后基本上是不理会这个出版社的书了!
  作者:wanline 回复日期: 14:39:25 
    是否它引进的国外译本在某一时期以内就是被买断的?就是说不可能再有其他出版社其他译者来译?    ===========================        一般一次买断5-10年吧,如果的确被买断了,那么其他正牌出版社是不可能再出的  _________________________________    谢谢解答。  不是终生买断就好,5-10年我还是等得起的,毕竟反正也等那么久了。真完全买断那就想办法去买台湾版或港版吧。:)
  楼上的楼上,想当年岳麓的    海公大小红袍,说唐系列,七侠五义,续小五义等等不一而足,对一个高一男生是多么的好看啊:)说实话,那个夏天读了几十本岳麓的白话小说以后,整个高中三年,语文考试在文言文上基本不丢分了    楼上D,ms台版的质量更差:)
  到了书店郁闷得要命,无书可读的年代.买过几本算是新的书,看完后恨不得立即找原版对照,书上写得是中国字,可说得不是中国话;这样的书们也好意思印出来,不怕让人家骂死?!我一般只眺老牌的名气大的出版社,巴望他们水平能高点,但就实际看,有点失策了;我想要不到香港或台湾读个研究生什么的,起码还有点好书看看......
HK或者台湾,图书的价格非常高啊      我认识的朋友,有来大陆必买书的.........    
  作者:扬州青皮 回复日期: 15:20:53 
      楼上D,ms台版的质量更差:)    _______________________  谢谢提醒,会记住注意的。^-^。
  价格这一点同意.....残念.....不过话说回来,现在国内某些书价格也在飙升中,可恶!就算去图书批发市场都多只有看的份了。
  想问问阿特伍德的 猫眼 被译文翻的怎么样
  译文 should be 译林
  译林的翻译质量有的的确不好,好在选题不错,最近很多有文学价值的新书,他们出的比较多。  余华拼命吹捧的《大师与玛格丽特》我有人民文学版的,写的不怎么样,译得还行。  我觉得翻译本总是比不了原作,最近常买盗版英文书,《魔戒》之类的。进口的太贵,国内要是多出一些便宜的正版的原版书就好了。  
  以前人民文学的世界文学名著普及版翻译都不错
  人民文学的插图名著名译本还是不错的,是现在书店里还在卖着的王道    旧书铺里网格本绝对是王道  
  『闲闲书话』 访谈现场:搭建中欧文化桥梁的余泽民/new/publicforum/content.asp?idwriter=0&key=0&stritem=books&idarticle=76329&flag=1    作者:余泽民 回复日期: 17:29:02 
     作者:闹市屠隐 回复日期: 17:19:15        余老师,您对国内翻译界熟悉吗,为什么现在国内的译本这么差(以译林为代表)?现在搞翻译的都是些什么人?    余泽民:我对国内出版界不熟悉,但是从市场上的翻译书看,确实普遍水平不理想,问题还不是外语翻译的意思准确不准确,而是中文表达都令人担忧.      至于译林的翻译情况,我不知情,但他们抢了三本凯尔泰斯重要著作的版权,最后只翻译出一本,另外两本站着茅坑不拉屎地泡了汤,我真觉得可惜!!!!他们抢的是作者的长篇小说三步曲,这种不负责任的现象,作者知道了会难以忍受.      翻译需要思想和悟性,不只是语言.  ==========================    站着茅坑不拉屎地泡了汤,看看,这就是译林所谓不怕赔本的真实嘴脸,,,  
  旧书铺里网格本绝对是王道,有理啊!  
  今天有人笑咪咪给我送来译林的一本书(名字不说了)    我心里好笑“求我办事可以,不要送垃圾书给我,换一本《寻欢作乐》来。只有这个责编我放心。或者《要就要,不要拉倒》也行”    那人颠颠的去了,至今没见人影,也没来电话……    
  作者:余泽民 回复日期: 17:29:02         作者:闹市屠隐 回复日期: 17:19:15          余老师,您对国内翻译界熟悉吗,为什么现在国内的译本这么差(以译林为代表)?现在搞翻译的都是些什么人?      余泽民:我对国内出版界不熟悉,但是从市场上的翻译书看,确实普遍水平不理想,问题还不是外语翻译的意思准确不准确,而是中文表达都令人担忧.        至于译林的翻译情况,我不知情,但他们抢了三本凯尔泰斯重要著作的版权,最后只翻译出一本,另外两本站着茅坑不拉屎地泡了汤,我真觉得可惜!!!!他们抢的是作者的长篇小说三步曲,这种不负责任的现象,作者知道了会难以忍受.        翻译需要思想和悟性,不只是语言.  -----------------------------------  可恨,可恶!这样的垃圾出版社怎么能够生存下来呢!也许又是一种特色吧!
  作者:王曰 回复日期: 20:39:16 
    孙致礼的《傲慢与偏见》不错,至少比人文版张玲张杨的要好    上海译文出版
王科一译的才叫做经典,再看看孙致礼的都要吐了!!!
使用“←”“→”快捷翻页
<span class="count" title="万
<span class="count" title="
请遵守言论规则,不得违反国家法律法规回复(Ctrl+Enter)

我要回帖

更多关于 毛姆译本 知乎 的文章

 

随机推荐