如何给读者投稿理解" 一千个读者就有一千个哈姆雷特

以下试题来自:
问答题结合“一千个读者有一千个哈姆雷特”这句话,简述艺术鉴赏的特性。 <span style="font: 14px/25px 宋体; text-align: color: rgb(51, 51, 51); text-transform: text-indent: 0 ......
为您推荐的考试题库
你可能感兴趣的试题
1.问答题 <span style="font: 14px/25px 宋体; text-align: color: rgb(51, 51, 51); text-transform: text-indent: 0 ...... 2
A.《罗密欧与朱丽叶》&
B.《麦克白》&
C.《奥赛罗》&
D.《威尼斯商人》
B.米开朗琪罗&
热门相关试卷
最新相关试卷有人说“一千个读者.就有一千个哈姆莱特 .你读时.感受到哈姆莱特具有哪些典型性格? 题目和参考答案——精英家教网——
暑假天气热?在家里学北京名师课程,
& 题目详情
有人说“一千个读者,就有一千个哈姆莱特”,你读《哈姆莱特》时,感受到哈姆莱特具有哪些典型性格?
答案:解析:
  优柔寡断、忧郁多疑、机智果敢、软弱妥协、鲁莽。
  评分标准:答对四点即可。
科目:高中语文
题型:阅读理解
阅读下面现代文,回答问题 永远的《雷雨》 王蒙 &&& 为纪念曹禺先生逝世一周年,北京人民艺术剧院重新上演《雷雨》。我有幸被邀去看,距上一次看《雷雨》,倏忽四十余年矣。上一次是1956年,召开全国第一次青年创作积极分子会议时。(那时为了防止我们这一伙人骄傲,不让叫青年作家。)至今我记得儿童文学作家刘厚明看完于是之、胡宗温、朱琳、郑榕、吕恩等演的戏后对我说的话:“我感到了艺术上的满足。”如今,厚明亦作古八年矣。 &&& 我从上小学就看《雷雨》,加上电影,看了不下七八次,许多台词——特别是第二幕的一些台词我已会背诵。我特别喜欢侍萍回忆三十年前旧事时说的“那时候还没有用洋火”这句话,我觉得现在的演员(不是朱琳)没有把这句话的沧桑感传达出来。我知道《雷雨》的情节与人物家喻户晓。我的缠足的、基本不识字的外祖母,在我七岁时就向我介绍过戏里的人物,她说鲁大海是一个“匪类”,而繁漪是一个“疯子”。 &&& 《雷雨》表现了人的与(旧)社会的罪恶,毫不客气,针针见血。戏里表现出来的罪恶主要来源有二,一是阶级,二是性。不但周朴园是剥削压迫工人“下人”的魔王,繁漪也是张口闭口下等人如何如何,把繁漪说得如何富有革命性乃至这样的人可以成为共产党员(请参看拙著《踌躇的季节》)怕只是一厢情愿。《雷雨》是猛批了资产阶级的,比《子夜》揭露更狠,是现代文学史上突出地批判资产阶级的为数不太多(与反封建主题相比较)的重要作品之一。《雷雨》里充满了压抑、憋闷、腐烂、即将爆炸的气氛,这种气氛主要是由于周朴园的蛮横专制造成的。与憋气与闷气共生的,则是一股乖戾之气——早在明朝就有人注意到了弥漫于中华大地上的一股戾气。《雷雨》里的人物,多数如乌眼鸡,一种仇恨和恶毒、一种阴谋和虚伪毒化着一个又一个的心灵。周朴园、繁漪、周萍、鲁贵、鲁大海,无不一身的戾气。当然,大海的戾气是周朴园逼出来的,你也不妨说旁人的戾气也应由周老爷负责——这就是戏之为戏了。实际上,找出了罪魁祸首直至除掉了罪魁祸首之后,各种问题并不会迎刃而解。但是压抑和憋闷再加上乖戾,就是在呼唤惊雷闪电,呼唤血腥,呼唤死亡——有了前边的那么多铺垫,你甚至会觉得不在最后一场死他个一串就是世无天理。从阶级斗争的角度来看,这种情势实际上是在呼唤革命。而从民主主义的观点来看,你也可以说是在呼唤民主 ——只有民主才能消除憋闷与乖戾二气。 &&& 戏里的阶级矛盾非常鲜明。每个阶级都有极端派或死硬派,有颓废派、天真派乃至造反派之类属。这种类属的配置,既是阶级的,又是戏剧——通俗戏剧的。有了这种配置,还愁没有戏吗?所缺少的,大概就是黑社会和妓女了,果然,到了《日出》里,这两类人物便也粉墨登场。 &&& 周朴园与鲁大海都很强硬。解放后的处理,加强了对于大海的同情,而减弱了他的“过激”的一面。但曹氏原著,似乎无意将其写成一个工人阶级的代表,他的工人弟兄的叛卖,也不符合歌颂工人阶级的意识形态要求。即使如此,整个压抑异常的戏里,只有大海拿出枪来整他的后老子一节令人痛快,令人得出麻烦与压迫还得靠枪杆子解决的结论。曹禺当时似乎还不算暴力革命派,但是从曹禺的戏里可以看到整个社会的矛盾的激化程度与激进思潮的席卷之势,连非社会革命派的作品里也洋溢着社会革命的警号乃至预报。呜呼!革命当然是必然的与不可避免的了。不管革命会付出多少代价,走多少弯路。不这样认识问题,就有向天真烂漫的周冲靠拢的意味了。 根据文章内容,概括“艺术上的满足”的原因: && (1)________________________________________________________________________ && (2)________________________________________________________________________ && (3)________________________________________________________________________ 为什么作者特别特别喜欢“那时候还没有用洋火”这句话? &&& 答:________________________________________________________________________ 作者说“戏之为戏”的意思是: &&& 答:________________________________________________________________________ &&& ___________________________________________________________________________ 下面对文章有关内容的评析,不恰当的两项是&& 【&& 】【&&& 】 &&& A.文章写外祖母向作者介绍《雷雨》中的人物,意在强调“一千个读者就会有一千个哈姆雷特”。 &&& B.作者反对把繁漪说成如何富有革命性乃至这样的人可以成为共产党员的观点。 &&& C.作者否认鲁大海的进步性和革命性,因为他身上具有与周朴园、繁漪一样的暴戾之气。 &&& D.“你甚至会觉得不在最后一场死他个一串就是世无天理”意在说明《雷雨》的戏剧冲突的发展具有必然性。 &&& E.作者认为曹禺的《雷雨》中不可避免地反映了特定时代和社会的革命潮流。
科目:高中语文
来源:学年江西省南昌市第二中 学高二下学期期中考试语文试卷
题型:现代文阅读
阅读下面的文字,完成下列各题。阅读王维的十九种方式&在很多人看来,诗歌翻译是所得不偿劳的事情。美国诗人弗罗斯特甚至干脆地说,诗一旦被翻译,就面目全非。至于中国古诗西译的艰难,就更显得触目惊心,由此而引发的中国古诗不能翻译的议论,也是纷纭不已。然而这种意见显然是不可取的,尤其是对于翻译这种文明交流的重要媒介,更需要的是对其可能性的细致探讨。作为中国读者,我们容易读到中国翻译家对古诗西译的意见,我们也更容易相信,凭借母语和文化上的优势,这些翻译家更有资格来分析古诗传译的成功与局限。这种认识其实很值得反思,在北美一些大学有关东亚文明的课堂上,有一本小书经常被当作重要的参考,它正为上述反思提供了有趣的视角。这部小书,是由美国翻译家艾略特·温伯格与墨西哥著名诗人帕斯合著的《阅读王维的十九种方式》。书中汇集了1980年以前西方对于王维《鹿柴》一诗的十六种译文,其中包括十三种英译、两种法译、一种西班牙语译文,温伯格对之一一作出点评。此书作者温伯格,是一位优秀的翻译家,他曾大量翻译过帕斯等拉美作家的作品;在中文方面,他与人合作,译有北岛的诗集。&与坚决否定翻译的意见不同的是,温伯格认为诗是值得翻译的:“伟大的诗作总是被不断变形,不断翻译,一首诗倘若只能原封不动,那它就无足观。”这不是翻译家对自身职业的偏袒,而是出于对翻译的独特认识。温伯格提出,翻译其实是一种阅读阐释行为,正如任何阅读阐释都因为要融入阐释者的智性与情感因而不可能产生完全相同的阐释一样,翻译也将因为翻译者本身条件的差别因而不可能产生完全相同的翻译。任何一种翻译,都是一种和原作交流的方式,温伯格对自己点评的各种译文,以并列的方式提出,其中不仅各种语种的译文并存,佳译与劣译共在,甚至以汉字和拼音写就的原作,以及用英语逐字一一对应的译作也作为三种方式并列其中,所以此书以“十九种方式”命名。将翻译视为阐释与交流,而不是对原作的存真复原,是温伯格异常鲜明的看法,这也许就是他身为西方人,而自信可以点评古诗西译之得失的重要原因。在温伯格看来,翻译中重要的是译者与原作进行阐释与交流的能力,而单纯文化背景与语言习惯的熟稔,倘若不能融贯于生动的交流之中,就未必是可称道的优势。【小题1】作者说“这种意见显然是不可取的”对“这种意见”理解最准确的一项是(& )&&A.中国古诗不能翻译。&&&&&&&&&& B.因为翻译工作太难而不愿进行。&C诗歌翻译是所得不偿劳的事情。&& D.因为交流之艰难而否定交流之可能。&【小题2】.对第一、二自然段内容的理解或分析,有误的一项是(&〉&&&A.过去一直有人认为,凭借母语和文化背景方面的优势,中国翻译家实现中国古诗西译,效果肯定会更好一些。B.温伯格遴选了上世纪八十年代以前比较典型的《鹿柴》的十九种文本作为例子,来说明自己的古诗西译认识。C.第二段中提及温伯格包括中诗西译的翻译成果,实际上是从侧面来表明,温伯格的认识有其深厚的实践基础。D.温伯格站在一个西方翻译家的角度对中国古诗西译所作的独特观察,已经引起了学术界的关注和积极回应。【小题3】对第三自然段内容的理解或分析,不符合温伯格认识的一项是(&〉A.一首或一部诗作只有在被不断变形、不断翻译之中,才可以见出其真正意义所在。B.正如“有一千个读者,便会有一千个哈姆莱特”所揭示的一样,同一部作品的翻译也会因翻译家不同而面貌不同。C.《阅读王维的十九种方式》的命名以及付诸出版,不仅仅是一种翻译实践的总结,更是一种翻译思想的昭示。D.文化背景以及语言习惯的熟稔,对于翻译行为的完成及翻译成果的质量保证而言,当然是可以发挥积极作用的。
科目:高中语文
来源:学年吉林省延边州高三下学期质量检测语文试卷(解析版)
题型:现代文阅读
阅读下面的文字,完成后面问题。(25分)多疑症&&&&&&&&&&埃德·华莱斯(美)奥特·索里夫人,这位几乎生了一打孩子的妇人,似乎总不在晴朗的天气或者白天里分娩。现在,本森医生连夜开车又去出诊。  离索里农庄还有一段路。这时,小车前的灯光里出现了一个沿着公路行走的男性的身影,这使本森医生感到一阵宽慰,他降低车速,注视着这位吃力地顶风行走的人。  车子贴近夜行者的身边,本森刹住车请他上车。那人钻进了车。  “您还要走很远吗?”医生问。  “我得一直走到底特律。”那人答道。他非常瘦小,那双小黑眼被顶头风吹得充满泪:“能给我一支烟么?”  本森大夫解开外衣扣子后记起自己的香烟是放在大衣的外口袋里,他把烟盒递给正在自己衣兜里摸火柴的生人。烟燃着了,那人拿住烟盒愣神片刻,然后向本森说:“也许您不会介意?先生,我想再拿一支呆会儿抽。”他晃晃烟盒又取出一支来,不等主人回话。本森大夫感觉到,有只手触到了他的口袋。  “我把它放回您的衣兜吧。”这个瘦小的家伙说。本森急忙伸手想接住烟盒,但他不无恼怒地发现,烟盒已经装在他的衣兜里了。  片刻之后,本森说:“到底特律去?”  “到一家汽车工厂去找份活干。”  “战时您在军队里干过吗?”  “在前线开了四年救护车。”  “是吗?我就是医生,我叫本森。”  “这车子里充满药味。”那人笑起来了,然后又郑重地加了一句,“我叫埃文斯。”  沉默。本森注意到生人猫一样的瘦脸颊上那道深长的疤痕,像是新近才有的。他想起索里夫人并伸手掏表,他的手指摸向衣兜的深处,这才发现他的手表不见了。  本森医生慢慢地移动着手,小心翼翼地伸向座位上,摸到了那支自动手枪的皮套子。  他缓慢地抽出手枪,借着黑暗把它贴在自己身体的一侧。然后疾速刹住车,把枪口冲着埃文斯:  “把那只表放进我的衣兜!”  乘客惊吓得跳起来并慌忙举起手。“上帝!先生……”他嗫嚅着。  本森先生的枪口冲着生人顶得更紧了:“把那只表放进我的衣兜,否则我要开枪了。”  埃文斯把手伸进了自己的背心口袋,然后颤抖着把表放进医生的衣兜,本森医生用空着的那只手将表收好,然后逼迫对方滚下车。  “我今晚出门是为了救一个妇人的性命,然而我还花费时间去帮助你!”他怒气冲冲地对那人说。  本森迅速发动车子,奔向农庄。  索里夫人的关于把孩子带到这个世界来的许多经验,显然帮了她自己的忙。接生孩子没费多少事儿。  “今晚,路上搭我车的一个家伙想抢劫我。”他对奥特说,带着几分得意,“他拿了我的表,可我用手枪顶着他,他只好把表还给我作罢。”  “我真高兴,他能把表还给你。不然,还真没法知道孩子的出生时间。”  “孩子是半小时以前生的。此时此刻是……”他凑近桌前的灯光。  他惊奇地盯住自己手中的表。表面玻璃是破裂的,柄把也断了。他把表翻过来,紧挨着灯。他读出那上面镌刻着的磨损了的字:“赠给列兵T·埃文斯,救护车队员,日晚,在靠近意大利的前线,他一个人勇敢地保护了我们全体的生命。护士内斯比特·琼斯·温哥特。”1.下列对小说有关内容的分析和概括,最恰当的两项是(5分)A.这篇小说情节设计曲折多变,结局又出人意料,但以“多疑症”为标题却冲淡了小说的艺术性。B.“似乎总不在晴朗的天气或者白天里分娩”看似轻轻一笔,却为下文情节的发展做了很好的铺垫。C.“非常瘦小”“小黑眼被顶头风吹得充满泪”,猥琐的形象让本森对埃文斯产生了警觉。D.小说揭示了埃文斯平凡中伟大的朴实而勇敢的性格,作者通过对这个人物的塑造,赞扬了人性的光辉。E.对本森的形象塑造意在告诉读者,人性有善的一面,但也会有恶的一面,人性总是充满了两面性。2.小说中的本森有着怎样复杂的心理变化?请简要分析。(6分)3.小说这样安排结尾有什么作用?请简要分析。(6分)4.成功小说的魅力在于“一千个读者有一千个哈姆雷特”,对本篇小说主人公的理解也存在不同的意见,有人认为是本森,有人认为是埃文斯,请谈谈你的观点和具体理由。(8分)&
科目:高中语文
来源:学年江西省高二下学期期中考试语文试卷
题型:现代文阅读
阅读王维的十九种方式&&& &在很多人看来,诗歌翻译是所得不偿劳的事情。美国诗人弗罗斯特甚至干脆地说,诗一旦被翻译,就面目全非。至于中国古诗西译的艰难,就更显得触目惊心,由此而引发的中国古诗不能翻译的议论,也是纷纭不已。然而这种意见显然是不可取的,尤其是对于翻译这种文明交流的重要媒介,更需要的是对其可能性的细致探讨。作为中国读者,我们容易读到中国翻译家对古诗西译的意见,我们也更容易相信,凭借母语和文化上的优势,这些翻译家更有资格来分析古诗传译的成功与局限。这种认识其实很值得反思,在北美一些大学有关东亚文明的课堂上,有一本小书经常被当作重要的参考,它正为上述反思提供了有趣的视角。这部小书,是由美国翻译家艾略特·温伯格与墨西哥著名诗人帕斯合著的《阅读王维的十九种方式》。书中汇集了1980年以前西方对于王维《鹿柴》一诗的十六种译文,其中包括十三种英译、两种法译、一种西班牙语译文,温伯格对之一一作出点评。此书作者温伯格,是一位优秀的翻译家,他曾大量翻译过帕斯等拉美作家的作品;在中文方面,他与人合作,译有北岛的诗集。& 与坚决否定翻译的意见不同的是,温伯格认为诗是值得翻译的: “伟大的诗作总是被不断变形,不断翻译,一首诗倘若只能原封不动,那它就无足观。”这不是翻译家对自身职业的偏袒,而是出于对翻译的独特认识。温伯格提出,翻译其实是一种阅读阐释行为,正如任何阅读阐释都因为要融入阐释者的智性与情感因而不可能产生完全相同的阐释一样,翻译也将因为翻译者本身条件的差别因而不可能产生完全相同的翻译。任何一种翻译,都是一种和原作交流的方式,温伯格对自己点评的各种译文,以并列的方式提出,其中不仅各种语种的译文并存,佳译与劣译共在,甚至以汉字和拼音写就的原作,以及用英语逐字一一对应的译作也作为三种方式并列其中,所以此书以“十九种方式”命名。将翻译视为阐释与交流,而不是对原作的存真复原,是温伯格异常鲜明的看法,这也许就是他身为西方人,而自信可以点评古诗西译之得失的重要原因。在温伯格看来,翻译中重要的是译者与原作进行阐释与交流的能力,而单纯文化背景与语言习惯的熟稔,倘若不能融贯于生动的交流之中,就未必是可称道的优势。1.作者说“这种意见显然是不可取的”对“这种意见”理解最准确的一项是(& )A.中国古诗不能翻译。&&& &&&&&&& B.因为翻译工作太难而不愿进行。& C诗歌翻译是所得不偿劳的事情。&& D.因为交流之艰难而否定交流之可能。& 2.对第一、二自然段内容的理解或分析,有误的一项是(& 〉 A.过去一直有人认为,凭借母语和文化背景方面的优势,中国翻译家实现中国古诗西译,效果肯定会更好一些。B.温伯格遴选了上世纪八十年代以前比较典型的《鹿柴》的十九种文本作为例子,来说明自己的古诗西译认识。&& C.第二段中提及温伯格包括中诗西译的翻译成果,实际上是从侧面来表明,温伯格的认识有其深厚的实践基础。&&& D.温伯格站在一个西方翻译家的角度对中国古诗西译所作的独特观察,已经引起了学术界的关注和积极回应。 3.对第三自然段内容的理解或分析,不符合温伯格认识的一项是(& 〉 A.一首或一部诗作只有在被不断变形、不断翻译之中,才可以见出其真正意义所在。B.正如“有一千个读者,便会有一千个哈姆莱特”所揭示的一样,同一部作品的翻译也会因翻译家不同而面貌不同。&&& C.《阅读王维的十九种方式》的命名以及付诸出版,不仅仅是一种翻译实践的总结,更是一种翻译思想的昭示。&& D.文化背景以及语言习惯的熟稔,对于翻译行为的完成及翻译成果的质量保证而言,当然是可以发挥积极作用的。& &&
科目:高中语文
有人说:“一千个读者就有一千个哈姆雷特。”其实一千个学生也会有一千个高三,高三既是相同的,又是不同的,就要进入高三的或是正在经历高三的你,对高三生活有什么故事和感受呢?请以“高三生活”为话题,写一篇文章。 & 注意:1、立意自定;2、文体自选;3、题目自拟;4、不少于800字;5、不得抄袭。 &
精英家教网新版app上线啦!用app只需扫描书本条形码就能找到作业,家长给孩子检查作业更省心,同学们作业对答案更方便,扫描上方二维码立刻安装!
请输入姓名
请输入手机号

我要回帖

更多关于 一千个读者 的文章

 

随机推荐