秋夕的译文是什么?

古文翻译_百度百科
声明:百科词条人人可编辑,词条创建和修改均免费,绝不存在官方及代理商付费代编,请勿上当受骗。
古文翻译是指将文言文、古诗词等古代语言翻译成现代常用语。其中古文翻译分为直译和意译。
古文翻译古文今译
古文今译有和两种方法。
1.关于直译
所谓直译,是指紧扣原文,按原文的字词和句子进行对等翻译的方法。它要求忠实于原文,一丝不苟,确切表达原意。例如:
原文:请 学 稼, :“吾不如老农。”
译文:樊迟请求学种庄稼。孔子道:“我不如老农。”
原文: 请学为圃。 子曰:“吾不如老圃 。”(《》)
译文:又请求学种菜蔬。孔子道:“我不如老菜农。”
上面的译文紧扣原文,字词落实,句法结构基本上与原文对等。
但对直译不能作简单化的理解。由于古今汉语在文字、词汇、语法等方面的差异,今译时对原文作一些适当的调整或增补词语也是必要的。例如:
原文: 逐 之 ,三不注 。(《》)
译文:〔晋军〕追赶齐军,围着华不注山绕了三圈。
译文在“追赶”前补上了省略的主语“晋军”,按照现代汉语的表达习惯,把状语“三”调整为补语。如果拘泥于原文,译成“追赶他们,三圈围绕华不注山”,就不符合“达”的要求。
2.关于意译
所谓意译,是指在透彻理解原文内容的基础上,为体现原作神韵风貌而进行整体翻译的今译方法。这种方法多用来翻译诗歌。例如
凌余陈兮躐余行,
殪兮右刃伤。
霾两轮兮絷四马,
援玉枹兮击鸣鼓。
天时坠兮威灵怒,
严杀尽兮弃原野。(《楚辞·九歌·国殇》)
阵势冲破乱了行,
车上四马,一死一受伤。
埋了两车轮,不解韁,
擂得战鼓咚咚响。
天昏地黑,鬼哭神号,
片甲不留,死在疆场上。(《》)
由上面的译文可以看出,意译不强求字、词、句的对等,而着重从整体上表达原作的内容,力求体现原作的风采神韵,译法比直译灵活自由。但对学习文言文来说,应该坚持用直译的方法作今译练习,只有这样,才能切实提高阅读文言文的水平。
古文翻译古文直译
古文直译的具体方法主要有对译、移位、增补、删除、保留等。
对译是按原文词序,逐字逐句地进行翻译。这是直译最基本的方法,也是直译的第一个步骤。古今汉语词序一致,句法结构相同的句子,今译时不用改变原句词序,只要从现代汉语中选择恰当的词语来翻译原句中的字词就可以了。例如:
原文: 齐师伐我。公将战,请见。(《》)
译文:军队攻打我国。庄公将要应战,曹刿请求接见。
对译的好处是逐字逐句落实,可以避免漏译——漏译是初学时经常出现的问题。由于古今汉语句子结构的相同之处很多,所以凡是能够对译的地方都要对译。对译有困难或对译后意思表达还不够清楚、句子不通顺的,才能用移位、增补等方法作适当的调整。
移位是指古代汉语某些词序与表达方式与现代汉语不同,翻译时要按现代汉语表达习惯移动词语位置。例如:
原文:无适小国, 将不女容焉 。(《郑杀申侯以说于齐》)
对译:不要到小国去,(小国)是不会你容纳的。
调整:不要到小国去,(小国)是不会容纳你的。
原文:谁为为之? 孰令听之?(《》)
宋·蒋捷《》
对译:谁为做事?谁让听我的?
调整:为谁做事?让谁听我的?
原文:邴夏御齐侯。(《》)
对译:邴夏驾车给 。
调整:邴夏给齐侯驾车 。
原文: 晋侯饮酒。(《》)
对译: 晋侯饮赵盾酒。
调整: 晋侯使赵盾饮酒。
原文:先生不羞,乃有意欲为于薛乎?(《》)
对译:先生不羞耻,竟然有意想为我收债到薛地吗?
调整:先生不觉得羞耻,竟然有意想为我到薛地收债吗?
例(1)的“女”是前置宾语,翻译时要调到动词“容”的后面。例(2)的“谁”、“孰”是疑问代词作前置宾语,翻译时要移到介词“为”和动词“令”后面。例(3)的“御齐侯”也是一种特殊的,宾语不是行为的目的物,而是动词为宾语而动,翻译时词序应调整为“给驾车”。例(4)中“饮”与“”之间是古汉语特有的动宾关系——,今译时,词序应调整为“使赵盾饮酒”。例(5)的“羞”是意动用法,“于薛”是补语,翻译时要调为状语。
增补是指古代汉语省略或表达过于简古的地方,今译时要作必要的增补。例如:
原文: 一鼓作气,再而衰 ,
对译:第一次击鼓振作士气,第二次衰落,
增补:第一次击鼓振作士气,第二次〔击鼓〕〔士气〕已经衰落,
原文: 三而竭 。(《曹刿论战》)
对译:第三次 便泄尽了。
增补:第三次〔击鼓〕〔士气〕便泄尽了。
原文在“再”、“三”之前承前省略了谓语动词“鼓”,在“衰”、“竭”前面省略了主语“士气”。翻译时分别补出“击鼓”和“士气”,这样才能使语意清楚。
增补词语时应该慎重,要“惜字如金”,只有在不增补词语原意就无法表达清楚的情况下,才能增补。
与“增补”相反,删减是指原文中个别词语可以删掉不译。文言文中某些表达方式和某些虚词,现代汉语中已不再使用,也没有类似的句法结构和相应的虚词,遇到这种情况,只要译文已把原文的意思表达清楚了,个别词语可以不译。例如:
原文:狼度之去远 。(《》)
译文:狼估计已经离远了。
原文“简子”和“去远”之间的助词取消句子独立性“之”字,现代汉语没有相应的表达方式,可不译。
保留指原文中有些词语可以不译而直接保留在译文中。凡古今意义相同的词语,特别是许多基本词汇,如人、牛、山、草等,当然可以保留不译;象一些表示已经消失的古代事物的词语,诸如人名、国名、历史地名、民族名及官号、年号、谥号、特殊称谓、特殊学术用语以至专业术语等,一般都可保留不译。例如:
原文: 初,娶于申, 曰,生 庄公及。
译文:当初,郑武公从娶妻,称为武姜,生下庄公和公叔段。(《》)
原文:子厚以元和十四年十月八日卒, 年四十七。(《》)
译文:子厚在元和十四年十一月八日逝世,享年四十七岁。
原文:。(《老子》)
译文:“道”可以用言词表达的,就不是“常道”。
原文(1)中的人名、国名都保留不译;原文(2)中的“子厚”是柳宗元的字,“元和”是年号,也保留不译;原文(3)中的“道”、“常道”都是具特定含义的哲学概念,也保留原貌。
上述五种具体方法中,对译是最基本的,其他几项则是根据具体情况在对译基础上的调整。我们在时应当灵活运用各种方法,以求既准确地译出原文内容,又行文通畅,符合现代汉语的语法规范和表达习惯。
古文翻译常见的错误
古文今译常见的错误有以下几种:
1.因不了解字词含义造成的误译
由于不明用字通假,、词的本义和引申义、与今义、与复音词等字词问题而造成的误译,在文言文今译的错误中占很大比重。例如:
(1) 齐国虽褊小,吾何爱一牛。(《》)
(2) 先帝不以臣卑鄙,猥自,三顾臣于草庐之中。(《》)
“爱”字在古代有两个常用义项,一是亲爱义,古今相同;一是吝惜义,今已消失。例(1)中的“爱”字正是吝惜义。“吾何爱一牛”应译为“我怎么会吝惜一头牛”,如果不明古义,就会误译为“我怎么会疼爱一头牛”。例(2)的“卑鄙”是个词组。“卑”是卑下,指身份低微;“鄙”是鄙陋,指知识浅薄。可译为“地位低下,见识浅陋”。如果把这个词组理解为现代汉语的双音节词,就误译成道德品质恶劣的意思了。
2.因不了解语法修辞造成的误译
这类错误也很多。例如:
(1) 孔子登东山而小鲁。(《》)
(2) 少时,一狼径去,其一犬坐于前。(《狼》)
例(1)“小”是形容词的意动用法,如果不理解,就会译为无法理解的“小了鲁国”。这句应译为“孔子登上东山而觉得鲁国变小了”。例(2)的“犬”是名词用作状语,不理解就会误译为“其中一条狗坐在前面”。
3.因不了解古代生活与而误译
缺乏古代文化常识,不了解古代社会生活,也会造成误译。例如:
(1) 故有所览,辄省记。通籍后,俸去书来,落落大满。(袁枚《》)
(2)举进士,连不得志于有司。(《送董邵南序》)
例(1)的“通籍”,意思是做官。古代中进士取得做官资格称“通籍”,意为朝廷中有了名籍。不了解就会误译为“精通书籍”。例(2)的“举进士”是“被推举参加考试”。如果不了解唐代的,就会误译为“中了进士”。
不认真阅读、分析原文,是产生误译的重要原因。所以要想准确通顺地,最重要的是结合上下文准确地理解每一个词。
以上虽然列了一些常见错误,不过从考试的角度说,这样的问题不常遇到。所以,重点还是要放在掌握古文翻译方法上。拒绝访问 | www.xue-ba.org | 百度云加速
请打开cookies.
此网站 (www.xue-ba.org) 的管理员禁止了您的访问。原因是您的访问包含了非浏览器特征(3ae0-ua98).
重新安装浏览器,或使用别的浏览器中国翻译_百度百科
声明:百科词条人人可编辑,词条创建和修改均免费,绝不存在官方及代理商付费代编,请勿上当受骗。
《中国翻译》将继续秉承理论与实践并重的办刊宗旨,关注理论前沿,贴近翻译实践,促进翻译教学,报道行业发展态势,加强编读互动交流,以满足业界不同层次读者的需求。
中国翻译期刊简介
中国翻译历史
中国翻译日,中国外翻译出版公司创刊《翻译通讯》(双月刊),1980年正式公开出版,成为当时国内惟一的译学专刊。中国翻译工作者协会(现中国翻译协会)1982年成立后,该刊转为译协的会刊,1986年改为名为《中国翻译》。主编为黄友义,副主编为杨平。《中国翻译》是我国译界学术水平最高、最具权威性的期刊。
中国翻译宗旨
反映国内、国际翻译学术界前沿发展水平与走向,开展译学理论研究,交流翻译经验,评介翻译作品,传播译事知识,促进外语教学,介绍新、老翻译工作者,报道国内外译界思潮和动态,繁荣翻译事业。报道国内外译界思潮和动态。
中国翻译读者
《中国翻译》是大专院校外语师生、翻译工作者和翻译爱好者交流译学研究和翻译实践经验的窗口,进行学术争鸣的园地。
中国翻译栏目
有:译学研究、翻译理论与技巧、翻译评论、译著评析、翻译教学、科技翻译、经贸翻译、实用英语翻译、人物介绍、国外翻译界、当代国外翻译理论、翻译创作谈、翻译史话、译坛春秋、中外文化交流、国外翻译界动态、词汇翻译选登、读者论坛、争鸣与商榷、翻译自学之友等。
中国翻译投稿须知
中国翻译来稿要求
一、稿件类别:本刊主要刊登中文稿件,酌量刊登海外学者的英文稿件。
二、本刊对来稿实行专家匿名评审。审稿周期为三个月,三个月后未接到用稿通知,请自行处理稿件。本刊有权对来稿进行编辑加工。
三、投稿方式:请将电子文稿以附件形式发送至电子信箱。不便使用电子邮件发送者,请邮寄至:北京市阜外百万庄大街24号《中国翻译》编辑部,邮编:100037。请勿重复使用两种方式投送同一稿件。
四、字数要求:来稿一般以字为宜,长文应控制在10000字以内;书评及访谈类文章应在5000字以内为宜。
五、稿件以Word格式排版,段落格式及标点使用须规范,请在第一页附上作者信息:姓名、工作单位/通信地址、邮编、电话、电子信箱、职称及研究方向;正文请勿标注任何个人信息。
六、5000字以上的论述性文稿请附中英文摘要、英文标题和关键词、作者单位英文名称。
七、文章格式体例请参照本刊文内引文标注、注释及文后参考文献体例。
八、来稿文责自负,请勿一稿多投。
九、请自留底稿,恕不退稿。
十、任何个人或组织以任何形式转载、摘编本刊文章,须经本刊同意,并注明出处。
诚挚感谢译界同仁多年来对本刊的厚爱与支持,欢迎赐稿!
中国翻译本刊声明
1.本刊来稿要求首发,切勿一稿多投。向本刊投稿者,应当保证作品著作权的完整性、合法性,作品及内容不得侵犯他人合法权益。
2.来稿如被采用,除非另有约定,将被发表在本刊、本刊合订本、本刊合作网络数据库及由本刊授权的其他出版物。
3.来稿在本刊发表后,除非另有约定,作者即已授权给本刊处理转载事宜。凡以转载、转摘、复制、翻译等方式使用该作品者,必须征得本刊同意。
凡向本刊投稿,即视为同意上述条款。How r u?翻译中文是什么意思
全部答案(共2个回答)
emoji就是表情符号,在外国的手机短信里面已经是很流行使用的一种表情。这些符号可以让您的消息变得更有趣味并为您的生活增添亮点,亲,如果我的回答能帮到您,别忘了...
是魔方的三个轴面,一个是上下,一个左右,一个前后(相当于空间坐标),括号是为了方便记忆,2表示转两圈,‘表示逆时针转,还有一般是小写转两层,大写转一层.
这是英文的缩写,完整的句子是:Are you crazy ? 意思是:你疯了吗?
如果能帮到你,麻烦亲的鼠标移过去帮忙点一下好评哦~~谢谢!
U17,17岁以下,叫国少
俱乐部也有U17,U19等的队伍,也就是俱乐部的二线队,三线队,负责给俱乐部一线球队输送人才
U是英语U...
答: hcg过万后怎么翻倍?要翻到多少才不用再验?我担心我会失血过多。
答: training management assistant
答: natural science
答: 翻译:education management
大家还关注
确定举报此问题
举报原因(必选):
广告或垃圾信息
激进时政或意识形态话题
不雅词句或人身攻击
侵犯他人隐私
其它违法和不良信息
报告,这不是个问题
报告原因(必选):
这不是个问题
这个问题分类似乎错了
这个不是我熟悉的地区
相关问答:123456789101112131415

我要回帖

更多关于 秋夕的译文是什么 的文章

 

随机推荐