开始从事文学创作的英文翻译是:什么意思

translationstudies-搜狐博客
translationstudies
请稍候,正在下载...
提示:您需要开启Javascript
检测到您使用的浏览器不支持脚本语言(javascript),或该功能已被禁用。
提供了一套非常强大的用户界面,可以让您很方便地制作出属于自己的个性主页。
如果您想体验这些新功能,需要开启浏览器的脚本(javascript)功能,然后。您所在位置: &
&nbsp&&nbsp&nbsp&&nbsp
文学创作理论在巴金翻译思想中的折射.pdf 5页
本文档一共被下载:
次 ,您可全文免费在线阅读后下载本文档。
下载提示
1.本站不保证该用户上传的文档完整性,不预览、不比对内容而直接下载产生的反悔问题本站不予受理。
2.该文档所得收入(下载+内容+预览三)归上传者、原创者。
3.登录后可充值,立即自动返金币,充值渠道很便利
需要金币:100 &&
你可能关注的文档:
··········
··········
第28卷第2期
天 津 商 业 大 学 学 报
Vo1.28 No.2
Journal of Tianjin University of Commerce Mar.20o8
文学创作理论在巴金翻译思想中的折射
王占斌 。苑春鸣
(天津商业大学a.夕 国语学院;b.大学外语教学部,天津300134)
【摘 要】著名作家巴金一生翻译甚丰,而且对翻译形成了自己比较独特的见解。巴金的翻译思想深受其个人
文学创作思想的影响,从某种程度而言,他的翻译思想就是文学创作理论的演化,具体表现为:突出译者个人的
风格、强调译者的创造性、重视读者的反应、关心译著的社会和政治效益及实现译文情感的传递。
【关键词】翻译思想;创作;风格;目的性;标准
【中图分类号】1046
【文献标识码】A
【文章编号】(66—05
一 代文坛巨匠巴金离开了我们,我们感慨巴金
译作充实中国现代翻译文库,同时作为一个卓有成
先生在世界文学史上的伟大贡献,我们也感慨他在
效的出版家,他还有组织地出版了大量世界文学名
翻译史上成就卓著,但其“译名”为“文名”所掩,许
著。他对中国文学翻译事业做出的贡献是不容忽
多人只知他是大作家,却不知他也是大翻译家。巴
金的文集有二十多卷,而译文全集也有十卷之多,
巴金是一个翻译实干家,先后有三百余万字的
数量上绝不少于一般翻译家,何况其质量又属上
译作问世,而他却没有撰写专门的、系统的翻译理
乘。一个人即使没有上千万字的文集,仅有数百
论著作,他只是踏踏实实、认认真真地做着具体的
万字的译文集,那也已经是对文学事业的巨大贡
工作。但长期的翻译实践使他形成了自己对于翻
译的独特见解,也就是,文学翻译和文学创作一样,
巴金深爱语言,包括汉语和外语。他通英文、 都需要作者和译者的创造能力,只是翻译是再创造
法文、德文、俄文、日文和世界语。十八岁时,他就
而已。既然翻译如同创作,译者就像作者一样具有
根据英译本翻译了俄罗斯作家迦尔洵的小说《信
自己独特的风格,所以翻译在再现原作者风格的同
号》,从此开始了伴随他文学创作的翻译工作。他
时,必然打上译者自我的烙印。巴金认为翻译和写
主要翻译俄罗斯小说、传记和回忆录,其中有克鲁
作一样需要读者接受,要注重社会效益,要有目的
泡特金的《我的传记》、赫尔岑的《一个家庭的戏
性。翻译的标准也就是写作的标准,要能传递原作
剧》和《往事与回想》、屠格涅夫的《木木》、《处女
的韵味,要真正实现移情才可以。巴金的写作思想
地》、《父与子》、《普宁与巴布林》和散文诗以及高
深受当时社会背景的影响,致使他在翻译选材时也
尔基的《草原故事及其它》和文学回忆录。
没有摆脱意识形态的干扰。所有这些观点和经验
通过翻译,他给我们介绍了许多外国文学作
总结散见于他给自己的译文写的前言、后记和一些
品,但他从不认为自己是翻译家,认为自己只是做
讨论翻译的文章中,以下就其进行逐一论述。
了大量翻译实践的翻译工作者而已。作为一个中
正在加载中,请稍后...当一名文学作品翻译者是怎样一种体验? - 知乎261被浏览13780分享邀请回答5920 条评论分享收藏感谢收起2410 条评论分享收藏感谢收起查看更多回答

我要回帖

更多关于 从事文学创作 需要 的文章

 

随机推荐