WuxiaWorld翻译阅文的小说火了,老外文百度贴吧被网文“洗脑”到什么程度

- 或用以下帐号直接登录 -
网络小说海外走红 老外喜爱的10大作品都有什么?
来源:凤凰网
  网络配图
  【网络小说海外走红中国网友贴出老外喜爱的10大作品】网络小说海外走红究竟是怎么回事近日,一则网络小说海外走红的新闻引起网友的关注,据悉,中国网络文学已在多个海外翻译网站走红,老外呼天喊地猛追网文一点儿都不稀罕了。对业内人士来说,他们更乐见的是,中国网络文学已介入到老外阅读生活中,这意味着庞大的网络文学生态输出已逐渐成为现实。
  知名中国网络文学英译站Wuxiaworld(武侠世界)近日对外宣布,已与阅文集团旗下的起点中文网签下翻译和电子出版合作协议,武侠世界将拥有20部作品的授权。据称双方合作具体事项还在商议阶段。
  翻译队伍稳定 近百译者专注中国网络小说
  “我们很早就注意到了海外网站对中国网文的自发翻译。”阅文集团高级副总裁林庭锋说,但自发翻译真正火起来是在2015年年初。
  Wuxiaworld(武侠世界)、Gravity Tales等以翻译中国当代网络文学为主营内容的网站上,随处可见众多外国读者“追更”仙侠、玄幻、言情等小说。中国网友还贴出了老外喜爱的十大作品——《逆天邪神》《妖神记》《我欲封天》《莽荒纪》《真武世界》《召唤万岁》《三界独尊》《巫界术士》《修罗武神》《天珠变》。而这些小说也被称作“燃文”,多为平凡无奇的男主角一路打怪、外加各路神仙师傅辅助、成了开天辟地第一人并抱得美人归的故事。
  “追更”是这些网站的一大亮点。一家网站留言区中,读者都在翘首期盼《我欲封天》第1138章,一边留言催着更新,一边表示悔恨:“为什么我以前没学中文现在还来得及吗”很多时候,更文速度肯定满足不了读者的胃口,于是论坛时常有人发帖咨询:“如果我想赞助一位志愿者翻译完一整本书,大概要多少钱”还有人追看了一部还不过瘾,赶紧发问:“我想说这是我看过的最棒的小说,你们还知道类似《逆天邪神》这样的小说吗”很多人为了更好地理解小说,还苦哈哈地自发学起了中文。
请文明发言,还可以输入140字
您的评论已经发表成功,请等候审核
小提示:您要为您发表的言论后果负责,请各位遵守法纪注意语言文明
本网站由南方新闻网版权所有,未经授权禁止复制或建立镜像 广东南方网络信息科技有限公司负责制作维护
违法和不良信息举报电话:中国网络小说火到海外,“歪果仁”迷上“武侠世界” - 中国之声 - 微信公众号文章
&中国网络小说火到海外,“歪果仁”迷上“武侠世界”
中国网络小说火到海外,“歪果仁”迷上“武侠世界”
日07时10分来源:
你知道吗,在你看网络小说的时候,一万公里外的某个外国人,可能在跟你看着同一本书哦......
最近的一些数据表明,我国网络文学已成功走出国门登陆欧美二次元阵地。Wuxiaworld(武侠世界)、Gravity Tales等翻译网站上,可见众多外国读者“追更”仙侠、玄幻等小说的盛况。
“歪果仁”也爱看中国网络小说
近年来,随着网络时代的来临,以武侠、玄幻、网游为主的网络小说成为中国文学界的一道奇观,不仅受到中国无数网民的追捧,竟然还悄悄收服了众多海外的年轻读者!
图片来源IC
目前在新加坡读大四的印尼妹子Yohanna看的第一本中国网络小说是《斩龙》。这部从2013年开始连载的小说在上有超过2亿的点击量,也是第一批被翻译成英文的作品。
自2015年初,中国网络小说开始在北美流行,主要传播阵地是专门翻译中国网络小说的网站Wuxiaworld(武侠世界);
自2014年12月建站至今,不到两年时间,Wuxiaworld就成为了全球Alexa排名前1500的大型网站,每日来访人数在30万以上;
2016年3月初,Wuxiaworld的总点击量已经超过5亿。
在十大外国人最爱读的网文中,玄幻、仙侠题材占了大半,“重生”“穿越”“炼丹”“开金手指”等情节出现率极高,充满想象力、富有中国元素是吸引国外读者的主要原因。
另外,依附网络这一新媒介,网文的更新速度也十分及时,众多的翻译组每天都会上传无数英语文本,而欧美“宅男”们则可以尽情为自己喜欢的书、角色撰写大段的评论。
目前网站的读者来自全球100多个国家和地区,其中人数排在前五位的国家是美国、菲律宾、加拿大、印尼和英国,而北美读者约占总数的1/3。
Wuxiaworld已将中国网络小说的魅力传播到全世界,许多华裔以及一些学过汉语的老外,自愿承担了免费翻译的工作,致力于推广中国网文。
这些年,西方对中国文学的印象
中国网络小说凭文学的自身魅力,在不到两年的时间里便征服了百万级的英文读者。但其实过去这些年,中国文学在西方仍属于小众。由于翻译的难度和缺乏渠道和平台,中文书籍在海外的传播率和接受度一直比较低。
据不完全地统计,从上个世纪二、三十年代到现在,中国翻译的现代西方著作达100多万种,然而西方翻译中国现当代文学的作品据统计只有几万种。
只对四大名著比较熟
过去的十几年里,在欧美的大书店,倒也不是没有中国作家的作品,但大多是古代和现代作品。当问及读过哪些中国书籍,很多外国人表示听说过四大名著、《聊斋志异》、《金瓶梅》、《孙子兵法》等,对其他的则不太了解。
《水浒传》早在300多年前就流传到东西方各国,在17世纪的江户时代传入日本,后被译成英、法、德、意、匈、捷、波兰等12种文字。《红楼梦》在国外的受欢迎程度较高,目前已有十几种文字共23种主要版本,世界各国较重要的百科全书都有专条介绍。美国的《美利坚百科全书》称赞《红楼梦》为“世界文坛的一座丰碑”。
随着《三国演义》研究的深入,国外也出现了持续不衰的“三国热”。曾有加拿大的中国留学生表示,“一些欧洲男生收藏有一套全英文的《三国演义》,而且读得滚瓜烂熟!”
当代文学受到业界关注
随着中国经济的逐渐崛起,欧美人渴望从更深层次了解中国,现当代中国文学开始受到关注,不少懂汉语的外国学者依据自己的兴趣引进版权并进行翻译,从作品的销路来看,中国当代作家在国外的读者主要是汉文化研究者和大学生。目前作品被译介的中国当代作家有150多位,只占中国作家协会会员的1.3%。
图片来源:中国青年报
而随着越来越多的外国人学起了中文,汉语教材开始畅销海外。在越南的前锋书店,最热销的是学习汉语类教材和工具书。
伦敦百年老店福伊尔斯书店2楼,有两个书架上摆满汉英语言工具书和汉语教材。美国纽约的新华书店,《新华字典》卖得不错。
影视文学效应
上个世纪末,随着电影《红高粱》、《活着》,还有《大红灯笼高高挂》的走红,将小说原著也一起推向国外读者。同样因张艺谋一炮走红的,还有已输至17个国家的小说《山楂树之恋》。莫言和余华、苏童也一起成为中国当代小说海外译界前3名。
金庸、古龙等的经典新武侠作品因屡次被翻拍成影视作品,在国内外造成了一定的反响,但是毕竟语言使用了非常典型的文学语言,由于文化背景不同,读者很难从书中领略中式叙事的美感。
近年来,很多改编自中文小说的电视剧大火,海外读者也开始通过电视剧这种方式来了解中文小说。Felicia是一个来自美国西雅图的高中生,目前为止,她已经看了《琅琊榜》、《甄嬛传》、《伪装者》等小说。
中国作家吸引全球目光
在2012年莫言获得诺贝尔文学奖之后,中国文学走向世界的步伐越来越大。麦家《解密》的多种外文版热销,阎连科获得2014年度弗兰茨·卡夫卡奖,姜戎《狼图腾》在国内外畅销10年庆典等事件使得更多的中国作家开始受到国际关注。
《三体》英文封面
2014年11月,《三体》英文版发售,在不到3个月里引起了西方社会、特别是科幻界的热烈关注,“2014年度全美百佳图书榜”上,《三体》也赫然在列。随后中国科幻作家刘慈欣凭借《三体》、郝景芳凭借《北京折叠》先后斩获雨果奖,2016年儿童文学作家曹文轩又荣获安徒生奖......中国的“文学远征”出现新的契机。
中国文学如何“蜚声海外”
如铁凝所言,文学是走进读者内心、帮助外国人民理解中国的最好媒介,也是改变西方对“中国崛起”的偏见与误解的有效途径。那么中国当代文学如何才能走得更远?
很多专家表示,中国文学要“走出去”,翻译只是第一步,对于文学作品的接受不仅关乎阅读,更关乎阐释。我们需要更加熟悉当地读者语言习惯和审美趣味的本土译者,来推动中国文学在海外的落地。
例如:莫言的英文译者是美国人葛浩文,《三体》的英译者刘宇昆是生长于美国的华裔,《解密》的英译者是英国人……近年一系列在海外引起关注的中国当代文学作品,背后都有一名外国译者。作家毕飞宇近年来逐渐成为法国读者熟悉和喜欢的中国作家,也是因为在国内学者的牵线之下,法国作家为他撰写了一些评论。
此外,缺乏专业的版权代理机构也导致很多中文作家止步海外市场。人民文学社对外合作部翟灿表示,过去妨碍国内文学作品向海外销售的绊脚石之一,在于国内图书市场知识产权机制迟滞,版权归属混乱,加上大多数作家又没有专业代理机构,签约过于潦草,导致一些作品的影视改编权、海外代理版权四分五裂。
《狼图腾》在2005年以10万美元预付款、10%的版税率卖给英国企鹅出版公司,创下当时多项纪录。截至2008年,该书已风靡全球110个国家和地区,被国内出版界标榜为“版权输出成功典范”。
Wuxiaworld的创始人RWX表示他已经跟起点网等原版权方达成合作,要把“武侠世界”塑造成一个不仅仅是粉丝可以翻译作品的平台,也要让它成为一个“翻译公司”,以尊重和保护版权。
“我不确定现在对于中文网文在海外的传播是不是一个‘黄金时代’,但这可能是一个读者产生强烈兴趣的开始。”RWX说,“我希望能起到桥梁的作用,把中国文化、传说和故事带给西方世界”。
编辑:付慧敏
微信编辑:武司宇
来源:人民日报海外版、环球时报、澎湃新闻、腾讯文化、东方早报、豆瓣、群众网等。沉迷于中国网文无法自拔?起点中文网专门给这些外国粉们做了个翻译网站
海外网文粉们盼了好久的起点中文网海外版——,终于在近期正式上线了。
5 月 15 日是起点中文网成立 15 周年的纪念日。这一天,面向国外读者的海外版站点,提供在 PC 端、移动端(包括 Android 和 iOS 版本)的全正版起点网文翻译。
最开始,起点国际将以英文为主打,以后会逐步覆盖包括泰语、韩语、日语、越南语等多个语种,支持用户通过 Facebook、Twitter 和 Google 账户进行注册和登录。
截至目前,起点国际已经上线了 41 部英文翻译作品,题材包括仙侠、玄幻、科幻、游戏等,大家都喜欢的《全职高手》、《最强弃少》等作品,也很对老外们的胃口。
文化的感染力能跨越国界、种族。让更多读者领略中国文化,并在全球范围内挖掘泛娱乐 IP 的商业价值。
起点国际母公司阅文集团 CEO 吴文辉这么起点国际上线的初衷。的确,尽管中国在传统文学领域并未能实现成功的文化输出,但中国的网络文学却培养了一大批洋粉丝,颇有点剑走偏锋的意思。
玄幻、仙侠……有的老外就好这一口
修仙入我心,忘掉海洛因。
美国的一个小伙卡扎德,因为爱上了中国网络小说,成功地戒掉了毒瘾。
曾经,失恋后心情苦闷的卡扎德选择用毒品来麻醉自己。直到有一天,网友推荐他去读了中国的玄幻小说《盘龙》。这一下不得了,卡扎德完全陷入了中国网络小说的奇妙世界。由于翻译更新慢,他找到三个不同的翻译网站,最高峰时同时追 15 部中国网文。
过去我回家后只想着吸毒,现在我回家后满脑子想的都是中国小说,它们像毒品一样让人上瘾,但至少不会伤害身体。
就这样,因为沉迷中国网文,但中国网友们纷纷表示,厉害了我的大兄弟,不过你这是染上了新毒品啊。
一点都不夸张。对很多中国网文的狂热海外粉丝来说,中国网文就是类似毒品一样的存在,戒不掉、忘不了,让人欲仙欲死、欲罢不能。
在国外的中国网文圈里,其实早就有了这些“上瘾者”的聚集地。
北美地区知名中国网文翻译网站武侠世界(Wuxiaworld),自 2014 年 12 月创站至今,日均独立访问者的数量已经达到 97.92 万,日均页面访问量达到 1449.22 万,位居 Alexa 全球网站排名的 954 位,(排名:16128 位)。
类似的站点还有 Gravity Tales 等。他们多采用拿到文章授权再进行翻译的方式,译文基本是免费提供,然后在文章的旁边设置“赞助”按钮,由读者自愿进行捐赠。捐赠达到一定额度之后,译者会加更新的章节。
而这些网站,多是在创始人们的兴趣中诞生的。武侠世界的创始人 RWX 早年随父母移居美国,因为对中国武侠文化的喜爱开始阅读中国的武侠小说。但由于等待更新的煎熬和已有翻译的质量参差不齐,他决定自己进行翻译。第一个翻译作品便是难度系数颇高的《天龙八部》。
(武侠世界创始人 RWX)
不过在 RWX ,这种较为正统的武侠小说内容不够浅显易懂,对外国读者的吸引力是有限的。类似于日韩轻小说的中国网文,反倒是在东西方文化之间打开了一道大门。
东亚文化其实在欧美的传播一直不太多,但日韩因为游戏、漫画输出的关系还是有许多受众,尤其日本有太多人主动翻译漫画、轻小说了。早期我们这些武侠小说、轻小说交流都是不分的,对老外来说都是亚洲文学。
而中国网文打破了欧美文化中的传统价值观,玄幻、仙侠等题材本身又具有很强烈的游戏感和异域感,让外国读者们接受起来更加容易,也更能赢得他们的心。
Gravity Tales 创始人 GGP 曾:
美国文学一般有一个主角,永远都不会失败,就算再难、再苦,总是会想办法战胜的,他也基本上不会输,就算偶尔输了里吗又会扳回来。而《斩龙》(GGP 正在翻译的中国网文作品)呢,在前 30 章中,主角在玩游戏的过程中基本上是天天死,而且死得很惨,这在美国文学中从来没有读到过,让我特别感兴趣。
RWX 则,现在中国网文中比较常见的玄幻、仙侠题材,吸收了很多西方原有的魔幻概念,再用道教、佛教等中国文化重新包装一下,很容易让西方读者产生共鸣。
(图片来自:)
所以可以看到的是,在海外的中国网文翻译网站中,译文多以这类型的题材为主。
除了在题材选择上的优势,中国的网络小说出海,也沾了天时地利的光。RWX,欧美的网络文学市场其实很不成熟,好的作家会通过已经成熟的传统出版渠道出书,因此在网文创作上面没有太大的动力。中国网文的出现正好填补了这一市场空白。
目前的武侠世界,,在东南亚、欧洲等地也非常受欢迎,日活跃用户数已达到 300-400 万,成为了海外中国网文翻译网站中的佼佼者。
对于以翻译为主这些网站而言,与国内的版权方搞好关系、获得文章授权是最重要的一环。此前,武侠世界曾与 17K 和起点中文网达成合作,拿到了很多知名作品的翻译授权。
但海外网文市场的巨大潜力,让手握丰富资源的起点无法放弃这一块大蛋糕。从 2005 开始,起点中文网母公司阅文集团就开始向海外输出作品。今年初,阅文集团更是全面启动了国际化的进程:
1 月 23 日,起点国际的预热页面上线;
3 月 6 日,起点国际的网页 beta 版本上线;
4 月 7 日,起点国际内测版上线;
5 月 15 日,起点国际正式上线。
根据起点国际的,现在网站已经组建了一支资深的中英文团队,文章日更速度最快可以达到 3-10 更。到今年底,预计翻译作品将超过 300 部,累计章节超过 7 万章,吸引百万级的用户。
想得挺好,做起来挺难
虽然中国网文出海的风最近刮得很猛,但在热闹的背后,还存在很多问题。
如何在真实展现中文原意和便于读者理解之间找到平衡点,是我们遇到的最大挑战。
网文翻译组 volaretranslations 的创办者 etvolare 了中国网文翻译中的难点。由于中国网文尤其是玄幻类题材的作品多含有诗词古文以及俚语,又时常引经据典,这给中翻英带来了很大的障碍。GGP 就曾在接受《澎湃新闻》采访时:
我们遇到最大的阻碍就是翻译仙侠小说中妖魔鬼怪的昵称,比如狻猊、蛟龙这样需要中国文化底蕴才能理解的词语,想要翻译成可以让读者们简单易懂的英文十分困难。
RWX 也,曾经翻译时遇到的一句“有常无常,双树枯荣;南北西东,非假非空”让他想了两三个小时。
一直以来,文学作品的翻译质量都是影响其在不同的国家、文化间传播的重要因素。网文翻译的难度,也形成了一道较高的门槛,进一步凸显了行业中人才稀缺的问题。
“必须要有中国文化底子,必须要以英文为母语,但中文水平又可以达到翻译水平。”武侠世界在进行网文翻译时,。如果没有语言天赋,只把意思直译过来,那样的作品无法实现“信达雅”。
在这样的要求之下,网文翻译往往很难快速出成果,有的可以实现日更数次,有的连日更都做不到,有一些甚至半途而废,变成了“断头书”。
再加上很多原始的网文翻译团队都是兴趣使然,并不计回报,很难保证长期持续的更新驱动力。
这就引出了另一个问题,网文翻译网站的盈利模式。从目前来看,包括起点国际在内的网文翻译网站都是免费提供译文,有的辅之以打赏、捐赠或者广告等形式,也不排除未来推出付费阅读的方式。但一旦涉及到盈利问题,比如说添加广告,势必会影响用户体验;而且喜欢中国网文的外国读者本就是很小的一个群体,引入付费阅读会否影响到其点阅的积极性还不得而知。
从起点国际本次的战略中可以看出,也许网文的翻译只是其出海战略的第一步。未来,他们还将以平台上的源生 IP 为中心,不仅是网文,,并将其推广至全球。
比如近期炙手可热的《全职高手》,其小说的英文版已经在起点国际网站上更新至了 631 章,评分达到 4.7(满分 5 分);由小说改编的动画,也已由起点国际官方提供了英文字幕版本,吸引了大批海外粉丝观看。
这或许可以为中国网文的出海提供一些有用的经验。把原来分散的翻译组资源集中起来,用核心的翻译力量去完成精品内容,围绕核心内容拓展衍生产品,再利用大平台的优势进行海外推广,也许能为中国网文创造更广阔的海外发展空间。
题图来自:《全职高手》
有好的产品或者项目希望我们报道,猛戳这里
355文章总数
全新爱范儿 App 现已适配
Android 及 iPhone
使用微信扫码关注爱范儿微信公众号
关注爱范儿微信号,连接热爱,关注这个时代最好的产品。
想让你的手机好用到哭?关注这个号就够了。
关注玩物志微信号,就是让你乱花钱。WuxiaWorld翻译阅文的小说火了,老外被网文“洗脑”到什么程度? - 知乎76被浏览11500分享邀请回答0添加评论分享收藏感谢收起中国网络小说在海外翻译网站走红
  |  来源: 北京日报  |  作者: 路艳霞  |  责任编辑: 慕容
原标题:追看玄幻仙侠,老外也痴迷
跟随网上的翻译更新进度,老外热衷追看中国玄幻仙侠小说。 漫画/王鹏
    知名中国网络文学英译站Wuxiaworld(武侠世界)近日对外宣布,已与阅文集团旗下的起点中文网签下翻译和电子出版合作协议,武侠世界将拥有20部作品的授权。据称双方合作具体事项还在商议阶段 。
    事实上,中国网络文学已在多个海外翻译网站走红,老外呼天喊地猛追网文一点儿都不稀罕了。对业内人士来说,他们更乐见的是,中国网络文学已介入到老外阅读生活中,这意味着庞大的网络文学生态输出已逐渐成为现实。
    翻译队伍稳定
    近百译者专注中国网络小说
    “我们很早就注意到了海外网站对中国网文的自发翻译。”阅文集团高级副总裁林庭锋说,但自发翻译真正火起来是在2015年年初。
    Wuxiaworld(武侠世界)、Gravity Tales等以翻译中国当代网络文学为主营内容的网站上,随处可见众多外国读者“追更”仙侠、玄幻、言情等小说。中国网友还贴出了老外喜爱的十大作品——《逆天邪神》《妖神记》《我欲封天》《莽荒纪》《真武世界》《召唤万岁》《三界独尊》《巫界术士》《修罗武神》《天珠变》。而这些小说也被称作“燃文”,多为平凡无奇的男主角一路打怪、外加各路神仙师傅辅助、成了开天辟地第一人并抱得美人归的故事。
    “追更”是这些网站的一大亮点。一家网站留言区中,读者都在翘首期盼《我欲封天》第1138章,一边留言催着更新,一边表示悔恨:“为什么我以前没学中文?现在还来得及吗?”很多时候,更文速度肯定满足不了读者的胃口,于是论坛时常有人发帖咨询:“如果我想赞助一位志愿者翻译完一整本书,大概要多少钱?”还有人追看了一部还不过瘾,赶紧发问:“我想说这是我看过的最棒的小说,你们还知道类似《逆天邪神》这样的小说吗?”很多人为了更好地理解小说,还苦哈哈地自发学起了中文。
    林庭锋说,如果是从专业翻译角度来说,大概有四分之一到五分之一的翻译者能比较到位地传达原著精髓。据他所知,这些翻译者大多比较年轻,来自北美和亚洲其他国家的大概有几百人,现在比较稳定的翻译者差不多接近百人。“对于这些译者,我的态度是一贯的——在尊重知识产权的前提下,我们欢迎一切有利于网络文学的传播。”
    读者群体庞大
    老外读玄幻修仙倍感新奇
    半年前,北京大学中文系创意写作研二学生吉云飞和他的同学,通过国内贴吧、论坛的一些零星线索,关注到海外网站自发翻译网文的现象。第一次进入到武侠世界网站,他惊讶地发现,网络作家“我吃西红柿”的长篇作品《盘龙》竟全部翻译完毕,不仅故事大致上没有改变,语言甚至比原来还要讲究。而此时,该网站已建立一年多了。
    吉云飞和这家网站的创始人赖静平(RWX)通过网络相识,后者是一位华裔,3岁时随父母到美国,今年30岁,做过七八年的外交官。因为对中国网络文学的喜爱,赖静平辞掉工作,一头扎进了网文翻译世界里。
    今年7月,在上海,吉云飞和他的老师邵燕君与赖静平相约见面,很多有趣的细节就此浮出水面。比如赖静平自曝为了翻译网文,胖了30磅,更成功地将他妈妈培养成网络文学迷。
    赖静平还说,最初自己只会简单中文,后来通过努力学习,曾经花六七年时间把金庸、古龙几乎所有的小说都翻译完了,但遗憾的是读者并不多。直到某天受一位越南华侨的引领,走进中国网文世界,并决定将网络作家“我吃西红柿”的《盘龙》翻译成英文,贴在网上供大家阅读。他渐渐发现一天点击量也有十几万次了,于是决定自己弄个网站,他翻译的中国网文风生水起,很多人后来不惜捐钱也要“追更”。
    当分析中国网文为何能征服老外时,赖静平说,最重要的是网文给读者带来的新鲜感,“因为中国的武侠玄幻世界对国外读者来说是崭新的,像‘修仙’这个概念在西方也是没有的。更何况很多玄幻小说还吸收了西方文化,尤其是游戏文化,所以更容易让人觉得熟悉。”
    大众文化输出
    流行文化生态开始走出去
    中国网文被老外网民“追更”,凡是第一次听到这个消息的人,还都暗暗有些吃惊。而被主流文化熏陶多年的人,更愿意咂摸其中的深意。
    “我吃西红柿”说,自己之前想过把作品传播到海外,不过没想到是读者自发翻译在论坛上传播,“看到那些评论,感觉很美妙。”他觉得,遭遇这样的惊喜,也会激励网络作家们努力写出更好更优秀的小说。《三界独尊》的作者犁天说,中国网文这一轮海外火爆,和刚开始网文在国内火爆的情形差不多,当这个好消息在网络作家群里传开时,大家都觉得更有奔头了。
    “我推荐他们看我所有的小说。”“我吃西红柿”更趁机一气儿列举起了自己旧作和新作,“除了已翻译和正在翻译的,我觉得我的小说大多都挺适合翻译的。”至于他正在写的《雪鹰领主》,他觉得外国读者也应该能比较容易看懂、接受。
    北京大学中文系副教授邵燕君开心地表示,这回真给网络文学提气,“一直以来,网络文学被认为是快乐文学、低俗文学,是给人逗乐、解闷的,而此番可以正视自己的地位了。”她认为,网络文学其实已经承担了主流文学的职能,也越来越精品化、越来越正能量,拥有最大量的读者,反映了人们的焦虑,也抚慰了人们的心灵。
    网络文学代表中国流行文化走出去,更迎来一片欢呼。文学评论家李敬泽认为,中国文化输出,过去更多经过文学奖、图书展、电影节、版权输出等主流渠道,而这一次,真正意味着中国流行文化首次走进欧美老百姓的日常生活。“自发翻译、在线阅读、粉丝社区的出现,意味着我们整个文化生态的输出已经开始。读者看书、追更、互动、评论,这才是完整的网络文学文化。”林庭锋说,这些线上的行为与整个产业链,比如改编产品、作品周边等一起,将构成一个庞大的文化生态输出,“对于中国大众文化来说,这样的输出是前所未有的。”

我要回帖

更多关于 最近很火的外国神曲 的文章

 

随机推荐