在翻译murder, manslaughter和homicide的时候你可能会发现這几个词都包含着‘杀人’的含义。那么它们之间的区别是什么呢翻译这些词的时候应该注意哪些问题。
1. murder – 故意杀人即谋杀。它专指“有预谋的蓄意谋杀”区别于manslaughter‘误杀’。
2. manslaughter 指“过失杀人”或“误杀”着重于没有预谋的杀人。所以非自愿的杀人,被称为 involuntarywork怎么读 manslaughter甚至,即使是有意的杀人行为:但显然具有从轻情节的,比如遇到对方挑衅、出于职务上的原因、或者出于正当防卫的杀人也称 voluntarywork怎么讀 manslaughter,而不用murder这个词