看看老外是怎么评价中国修仙狂徒 王小蛮 小说小说的

登录人民网通行证 &&&
网络小说海外走红&玄幻修仙还最受欢迎&来看看国外网友都喜欢哪些网文
日15:59&&来源:
原标题:网络小说海外走红 玄幻修仙还最受欢迎 来看看国外网友都喜欢哪些网文
  网络配图
  近日网络小说海外走红的新闻引发网友关注。知名中国网络文学英译站Wuxiaworld(武侠世界)近日对外宣布,已与阅文集团旗下的起点中文网签下翻译和电子出版合作协议,武侠世界将拥有20部作品的授权。据称双方合作具体事项还在商议阶段 。
  事实上,中国网络文学已在多个海外翻译网站走红,老外呼天喊地猛追网文一点儿都不稀罕了。对业内人士来说,他们更乐见的是,中国网络文学已介入到老外阅读生活中,这意味着庞大的网络文学生态输出已逐渐成为现实。
  翻译队伍稳定
  近百译者专注中国网络小说
  “我们很早就注意到了海外网站对中国网文的自发翻译。”阅文集团高级副总裁林庭锋说,但自发翻译真正火起来是在2015年年初。
  Wuxiaworld(武侠世界)、Gravity Tales等以翻译中国当代网络文学为主营内容的网站上,随处可见众多外国读者“追更”仙侠、玄幻、言情等小说。中国网友还贴出了老外喜爱的十大作品――《逆天邪神》《妖神记》《我欲封天》《莽荒纪》《真武世界》《召唤万岁》《三界独尊》《巫界术士》《修罗武神》《天珠变》。而这些小说也被称作“燃文”,多为平凡无奇的男主角一路打怪、外加各路神仙师傅辅助、成了开天辟地第一人并抱得美人归的故事。
  “追更”是这些网站的一大亮点。一家网站留言区中,读者都在翘首期盼《我欲封天》第1138章,一边留言催着更新,一边表示悔恨:“为什么我以前没学中文?现在还来得及吗?”很多时候,更文速度肯定满足不了读者的胃口,于是论坛时常有人发帖咨询:“如果我想赞助一位志愿者翻译完一整本书,大概要多少钱?”还有人追看了一部还不过瘾,赶紧发问:“我想说这是我看过的最棒的小说,你们还知道类似《逆天邪神》这样的小说吗?”很多人为了更好地理解小说,还苦哈哈地自发学起了中文。
  林庭锋说,如果是从专业翻译角度来说,大概有四分之一到五分之一的翻译者能比较到位地传达原著精髓。据他所知,这些翻译者大多比较年轻,来自北美和亚洲其他国家的大概有几百人,现在比较稳定的翻译者差不多接近百人。“对于这些译者,我的态度是一贯的――在尊重知识产权的前提下,我们欢迎一切有利于网络文学的传播。”
(责编:韩婷澎、丁洋)
盘点食物里的“排毒高手”
近些年来,“排毒”成为一个流行词汇。其实,从严格意义上来说,排毒并不是一个严谨的科学用语,并且至今没人能很明确地表述这个概念。但合理的膳食可以减少体内代谢废物和肠道发酵毒素的产生,可以提高人体的解毒功能。
5种最不起眼的营养高手
如果提到补钾,你想到的是香蕉,说到护眼,你第一反应是胡萝卜,那说明你对食物营养有一定的了解,但并不深入。土豆和芋头比香蕉更补钾。钾可预防中风,协助肌肉正常收缩,并降低血压。
杨洋权志龙宋仲基 男星自拍哪个最圈粉
自拍一直是明星圈粉利器,粉丝通过自拍了解偶像的日常,拉近了彼此之间的距离。那么明星掌握的自拍必杀技都有哪些呢,跟着权志龙、宋仲基、朴宝剑、李准基等韩星的自拍学习吧。
“锦绣未央”四美谁才是第一美?
集合了唐嫣、毛晓彤等众多美女的《锦绣未央”》大家都看了吗?话说有美女的地方就有“战场”~按照剧情发展,谁是《锦绣未央》第一美?先来盘点下该剧的几位美女吧!
澳背包客以酒换乘换宿 八周游历多国
澳大利亚背包客曼尼?马歇尔(Manny Marshall)独自从苏格兰爱丁堡出发,一路上用120罐啤酒换乘换宿,成功抵达印度首都新德里。全程5000英里(约合8047千米),历时八周,途径法国、奥地利、德国、保加利亚、希腊等地。
女子半脸妆视频走红网络 化妆素颜判若两人
近日,韩国一位20多岁的女孩在“脸谱”上上传了自己的半脸化妆视频,在不到24小时的时间内引来超过210万次的点击量。网友们纷纷被她妆容和素颜的差异惊呆了。金庸先生的一向以丰厚的历史文化底蕴而著称。现将美国畅销小说评论家阿尔?蒂尔对英文版《金庸选集》的评论节选转译如下。译者水平有限,译得生硬,倒也原汁原味。
    金庸先生是一位学者,确切地说,应称为查教授,但在中国等地一直以其十几部畅销小说闻名。他的小说,专门反映中国举世闻名的格斗术的历史。同西方一样,中国的格斗家使用各种各样的兵器,虽然与西方人所使用的兵器不尽相同。然而,从查教授的小说中可以看出一个重要的不同:当不使用兵器的时候,中国的格斗家主要是用手掌,而不是用拳头。不要以为这只是细节上的不同,事实上这是一个深刻的差别,理解这一点,是
金庸先生的一向以丰厚的历史文化底蕴而著称。现将美国畅销小说评论家阿尔?蒂尔对英文版《金庸选集》的评论节选转译如下。译者水平有限,译得生硬,倒也原汁原味。
    金庸先生是一位学者,确切地说,应称为查教授,但在中国等地一直以其十几部畅销小说闻名。他的小说,专门反映中国举世闻名的格斗术的历史。同西方一样,中国的格斗家使用各种各样的兵器,虽然与西方人所使用的兵器不尽相同。然而,从查教授的小说中可以看出一个重要的不同:当不使用兵器的时候,中国的格斗家主要是用手掌,而不是用拳头。不要以为这只是细节上的不同,事实上这是一个深刻的差别,理解这一点,是我们欣赏这些畅销小说的前提。
    按照现代西方人的理解,越是坚硬和尖锐的东西,越能给人以伤害,因此在格斗当中,拳头比手掌更为优越。采用兵器,也是质地越坚硬、表面越尖锐越好。而查教授所描写的格斗家,不仅在徒手时多采用手掌,并且似乎越是高级的格斗家,越不重视所使用的兵器是否锋利结实,甚至干脆放弃使用兵器。以前从没读过这一类小说的西方读者对此难以理解。事实上,中国的格斗家并不看重通过我们通常意义上的物理损伤来伤害对手。这涉及到一个中国独有的贯穿于此类小说中的概念:内力。仅从字面上翻译这个词,对于西方读者的理解并没有多大帮助。如果一定要找一个是西方人觉得容易理解的类比,具有同样的神奇效果,并且具有类似的悠久历史,那就是魔法。但他们其实是完全不同的。内力有如下一些特征:
    1.内力的练习通常对练习者的生理状况有一定的要求。这并不是说体弱的人不能够练习,而是一般而言,他们不容易取得比较大的成功。这比较容易理解,因为这毕竟是格斗。但另一方面,较高的智商对于练习内力往往是有帮助的,却并非总是如此。有时智商较低反而更好,比如《射雕英雄传》和《侠客行》中的男主角。对生理状况的要求有时很极端,例如需要进行阉割手术,或者大脑两半球联系障碍(双手互搏)。
    2.通过自修掌握内力的方法是非常困难的,如果不是不可能的话。通常要有一位老师传授,但是我们经常会发现,通过学习远古流传下来的经书的效果要比请教当代的老师更好。遗憾的事,这样的经书很难得到,而且通常不会流传很久。一本在一个时代非常著名的经书,到了另外一个时代便无人提起,显然是失传了。然而也有例外,例如出现于宋代的“独孤九剑”到了明代被人重新提起,然而似乎与宋代的大不相同,疑是托名伪作。
    3.要使内力达到较高的水平,还必须有一些特殊的辅助手段。通常是通过服用特殊的食物(这样的例子实在太多了),或者是采用一些辅助器械(比如功能类似电冰箱的床,但绝不耗电)。采用这些手段一般认为是要冒很大风险的,但从实际效果看,极少有失败的例子。
    4.内力像物质或热量那样可以传递,有时甚至可以进行非接触性的传递。这种传递大致可以分为三类,第一是攻击性的,即通过释放内力伤害对手。这就解释了为什么格斗家们喜欢用手掌而不是拳头:因为似乎手掌比拳头更能有效率地释放内力。第二种是赠与性的,通常用于传授、合作性的攻击行为、或者是治疗。因此我们可以理解在这些小说中看到的一个奇怪现象,杀人与救人都是用手掌。第三类是偷窃或夺取性的,将别人的内力据为己有。鉴于内力对格斗家们的重要性,这样的做法比吸血鬼更为严重,因此经常是反面人物的行为,如果正面人物偶尔做了,一定要强调不是故意的,虽然有时心中暗自得意。
    因此我们在小说中看到的关于格斗家们的历史,其实是关于内力的发展的历史。正像中国的一句俗语所说:士兵向水一样流动,兵营却是铁做的(疑是“铁打的营盘流水的兵”的误用——译者),对内力的描述贯穿查教授小说的始终。下面我们可以对这一历史做一个简要地回顾。
    查教授的最早的小说(原文如此,其实是反映历史年代最早的小说——译者),反映的是距今两千多年前的时代,被孔夫子命名为“春秋”。这时的中国已经有了高度发达的文明,但查教授仍然在书中刻意描绘了一只白猿,用以暗示内力自从人类的进化过程中一直存在。然而从小说中看来,内力发展的高峰是在宋代,结合了来自印度、波斯、东南亚等地的练习方法,成为错综复杂的系统。但到了明代和清代,渐渐地没落了。看来的确如此,因为现在毕竟不知道还有谁以内力著称于世。宋代早期的一个不十分著名的格斗家(游坦之,与大仲马的铁面人类似)便能够掌握少林寺的《易筋经》,而明代的少林寺僧侣领袖却将其视为珍宝,因为起初不愿意用这本经书救人而被认为小气。在清代,可能是历史上最后一个以内力著称的人(归心树)被一群远为平庸的格斗家杀死,暗示着内力的衰落。
    这一趋势是从明代格斗家对内力作用的怀疑开始的。这时,有一部分格斗家认为内力并不像人们一直认为的那样重要,他们所练习的格斗技术不要求一定要有内力。如同历史上所有的学术问题一样,争论本是好事,然而不幸的是,强调内力的一方被认为品质低下,最终被杀身亡。斗争的结果似乎证实了内力并非如此重要,但事实上却是因为这一时期没有人将内力练习到较高的水平。但这一成见既然形成,以后的情况便越来越糟。到了清代,虽然有人仍想练习内力,并达到了一定水平,但已经完全无法与宋代比较了。
    在清代,一个完全没有内力,只是智商较高,并善于逃脱术的男孩,居然成为全国瞩目的英雄人物,在中国与俄国的对抗中立下大功,并娶了很多妻子。这似乎是那些在历史上拥有许多高深内力的人做梦也想不到的成就。毕竟,世界已经进入火器时代和智力时代,中国虽然发展较慢,也不可避免。上古和中世纪的浪漫传奇和英雄主义不见了,成了过时的古董。然而这一趋势却与当代的潮流更为接近。所以无怪乎大多数中国读者喜欢《鹿鼎记》,连查教授也认为这是他最好的作品。
    然而,除了格斗本身和格斗家们的事迹之外,这些小说还包含了有关中国历史文化的更多的内容,例如关于宗教。从这些小说中我们可以看出,在相当长的一段时期内,关于内力和格斗的技巧基本上掌握在一些僧侣手中,包括佛教、道教、伊斯兰教、拜火教等等,许多格斗典籍常常与宗教经书混在一起。但这种情形也有变化,到了明代,五个主要的击剑流派之中,倒是有三个与僧侣无关,佛教和道教的僧侣领袖,虽然很有名气,但很少出面,却很乐意在幕后策划,拜火教的领袖也是深居简出,但这时的拜火教已经退化成一个普通团体了,因为没有任何与宗教有关的仪式。
    (未完,评论中续)
从外国人的角度看金庸的确有意思!看来这个家伙还是个中国通,对中国文学还颇有研究,不过在我看来也是个一知半解。中国文化博大精深,外国特别是西方人想要完全通透太难了,但在上文中的内容还是解释了我们国人的评论家看不到的问题,还是没有白花精力呀!
其他答案(共2个回答)
有的很欣赏
有的不悄一顾
网上看很伤眼睛的,还是买书吧!你那么喜欢经典魔幻,买书绝对比在网上看要划算,经典是值得一看再看、反复寻味的,其实二者花费算下来是差不多的,而且有了书,你可以随时...
恭喜炮兄昨日小中二等,再祝炮兄今晚高中一等!!!兄弟,今晚我们还一起并肩战斗啊!!!弑弑弑啊!!!
袁承志是金庸武侠小说《碧血剑》的主人公。是袁崇焕其子。
《碧血剑》的袁承志,是金庸笔下的第二名男主角。袁承志跟陈家洛相同的地方是...
可惜了 隔天比赛不好整
智商是智力商数。智力通常叫智慧,也叫智能。是人们认识客观事物并运用知识解决实际问题的能力。智力包括多个方面,如观察力、记忆力、想象力、分析判断能力、思维能力、应...
智商是智力商数。智力通常叫智慧,也叫智能。是人们认识客观事物并运用知识解决实际问题的能力。智力包括多个方面,如观察力、记忆力、想象力、分析判断能力、思维能力、应...
智商是智力商数。智力通常叫智慧,也叫智能。是人们认识客观事物并运用知识解决实际问题的能力。智力包括多个方面,如观察力、记忆力、想象力、分析判断能力、思维能力、应...
智商是智力商数。智力通常叫智慧,也叫智能。是人们认识客观事物并运用知识解决实际问题的能力。智力包括多个方面,如观察力、记忆力、想象力、分析判断能力、思维能力、应...
大家还关注
确定举报此问题
举报原因(必选):
广告或垃圾信息
激进时政或意识形态话题
不雅词句或人身攻击
侵犯他人隐私
其它违法和不良信息
报告,这不是个问题
报告原因(必选):
这不是个问题
这个问题分类似乎错了
这个不是我熟悉的地区当前位置:中国小说名著几乎不为西方所知,看老外怎么说
看世界译帖
译者:unknown&&&&&发布时间:&&&&&超过 0 位网友阅读
也许是,西方主流媒体从来没有想过中国会有什么好的小说
原文地址:
When I was a graduate student in Oxford many years ago I shared a house with a brilliant German sinologist who used to push translations my way, stroking his beard with a teasing smile: &Try this & you&ll really enjoy it.& Many visitors popped into our terraced house on Abingdon Road, and one night around the kitchen table I met a fascinating character, rangy with white hair and beard, and a twinkly eye. His name was David Hawkes.
多年前,当我还是一个牛津大学的研究生时,曾经和一位时常怂恿我朝翻译之路发展的杰出德国汉学家合租房子,他总是捋着胡子笑着劝诱说:&试试这个,你肯定会喜欢的&。我们在阿宾登路(Abingdon Road)上的住处总有许多不速之客前来造访,在某天夜里的厨房聚会上,我结识了一位有趣的人物,他有一副瘦高身材,蓄着白发白须,还有一双闪闪发亮的眼睛。他的名字叫大卫.霍克斯。
A gifted linguist, he had directed Japanese codebreakers in his early 20s, during the second world war. As a student at Peking University, he had been in Tiananmen Square in 1949 when Mao proclaimed the People&s Republic of China. Later, as a teacher, he had done a wonderful translation of the Songs of the South, part of a poetic tradition earlier than anything that has survived in the west. Then he became professor of Chinese in Oxford, but, as he put it, &I resigned in order to devote my time to translating a Chinese novel & well, the Chinese novel&.
他是一位天才语言学家,在第二次世界大战期间,才20歳出头的他便已受命指导日文电码译员。 1949年,当毛泽东在天安门广场宣布中华人民共和国创立的时候他就在现场,以一个北京大学研究生的身份。之后,作为一名教师,他完成了楚辞&南方之歌&比西方存留的任何作品年代都更早的诗歌典籍之一&&的精彩翻译,接着,他出任牛津大学的中文系教授,不过,正如他所说的:「我已经为了可以全心投入一部中文小说的翻译而辞职了...嗯,中文小说。」
The book was Dream of the Red Chamber, also known as The Story of the Stone, written by Cao Xuequin. The critic Anthony West called it &one of the great novels of world literature & to the Chinese as Proust is to the French or Karamazov to the Russians&.
这部小说就是红楼梦,又名石头记,由曹雪芹所著。评论家安东尼‧威斯特(Anthony West)誉之为「世界文学中最伟大的小说之一...对中国人来说,其地位就如同普鲁斯特(Proust)的作品之于法国人,或卡拉马佐夫兄弟(Karamazov)之于俄罗斯人。」
TibetanExistence 6h ago
I don't know anyone who reads Chinese literature except for those who call themselves 'sinophiles', one has to be to find fifty-page allusions to the minutiae of some obscure military event of Chinese history interesting to read.
Japanese literature leaves one with a much better impression, however. Both classical and modern. It is said that the Japanese are the only race who can express eternity in a sentence...
除了一些哈中的人,我没见过有谁去读中国文学。你得翻看50页的典故才能理解中国历史上隐晦军事事件细节的有意思之处。
日本文学则给人更好的印象。可以说是古典与现代并存。据说日本是唯一的能够用一句话体现(情感)永恒的种族
(ps:懒得吐槽&&)
Philip Leung TibetanExistence 38m ago
Your point is undermined by the fact that some of the best known Japanese writers like Akutagawa Ryūnosuke and Natsume Sōseki were well versed in Chinese literature and many wrote Chinese style poems.
(楼上)你的观点是站不住脚的,事实上有名的日本作家如芥川龙之介 和 夏目漱石都很精通中国文学并写了很多中国古体诗
KThorpe 16h ago
Easy answer to Why is China&s greatest novel virtually unknown in the west? because it is incoherent and tedious. I regret the hours that I spent reading 'Dream of the Red Chamber' and would advise everyone not to bother. There are many far better books out there that you will not waste a chunk of your life reading.
答案很简单,为什么中国最伟大的小说在西方几乎一无所知?因为它(对于我们来说)既不连贯又繁琐的。我很后悔我花了几个小时读《红楼梦》,并建议大家别去为它纠结了。有很多更好的书,不至于让你浪费一部分生命去阅读。
Hunca Munca 20h ago
太长不看。
KThorpe SE26lad 16h ago
The moment it 'takes off' is only when you realise you have finished the last page. I think it has only become a 'classic' because there are so few competitors from that time and context.
这本书最高潮的部分应该是在你意识到你已经把它读完的那一刻。我认为它只能够算得上是&经典&,因为在那个时代和背景下它几乎没有对手。
SE26lad KThorpe 15h ago
Contributor
I must disagree. The term classic is pretty meaningless anyway. All that matters is whether or not the reader personally enjoys it. I find Wuthering Heights insufferably boring for example. But I loved Dream of the red chamber, almost precisely because not that much happens. It is just really agreeable and, for me anyway, I really like that.
恕我无法赞同。&经典&这个词几乎是没啥意义的。最重要的是读者是否喜欢它。拿《呼啸山庄》为例,我觉得无聊死了。但我爱《红楼梦》,因为它语句精炼到一笔不多一笔不少。这真的很好,对我来说,我真的宁愿小说里少点废话。
SE26lad KThorpe 15h ago
Contributor
Though obviously some will love it, others not.
很明显有些人会喜欢它,有些人不会。
canbeanybody 2d ago
&Why is China&s greatest novel virtually unknown in the west?&
One reason is perhaps the western mainstream media is so obsessed with regime change and the novel has no place in their pursuit.
Another reason perhaps is that it had never occurred to the western mainstream media in their wildest dreams that Chinese might have some good novels at all.
How many western journalists are genuine journalists, and how many of them do have threshold understanding of Chinese to the degree that they have time, desire and capacity to read through those thousands pages of Chinese novels?
&为什么在西方,中国最伟大的小说几乎无人所知?&
一个原因也许是西方主流媒体痴迷于体制变迁,小说可不属于他们的追求范畴。
另一个原因也许是,西方主流媒体从来没有想过中国会有什么好的小说。
有多少西方记者是真正的记者?有多少西方记者对汉语有基本的理解以至于他们有时间,欲望和能力去阅读几千页的中国小说?
Joshua Lovett canbeanybody 20h ago
Didn't know the western mainstream media regularly talked literature, but ok.
我还真没注意到西方媒体也经常谈论文学呢,但是没问题。
KThorpe Joshua Lovett 16h ago
You clearly do not read this section of 'The Guardian' very often it is almost incessant here.
你肯定没有经常读卫报的这个版面,经常会有刊出
CommieWealth jacoboo 2d ago
There is a good reason for supporting booksellers of Chinese literature right now, especially of one of the Four Classics which were compulsory reading for Chinese mandarins in the 18th and 19th century. Hint.
现在,有很好的理由去支持销售中国文学的书商了,特别是作为四大古典名著之一的红楼梦,提示,在18世纪和19世纪中国官员是被强制阅读这四本小说的。
quarrytone jacoboo 2d ago
&The China-is-so-different argument is flawed.&
Agreed, Chinese classics are very accessible. In fact the world's most subtle book the Dao de Jing is the second most translated world book after the Bible.
我同意(楼上)&中国(文学)是如此不同这一说法是有失偏颇的。&中国的古典作品的传诵率还是颇高的,实际上,继世界性书籍圣经之后,道德经是世界上第二大规模译作。
Admore jacoboo 2d ago
Perhaps it's a translation issue, but &hundreds& seems optimistic to me having trudged through various &THE novel of _____& .
I truly wonder if #37 down the list from that one is going to be better. I do hold out hope that #37 is actually the lovely, clever, powerful, whatever, book I'm looking for, and &The novel of _____& is the sort of thing everyone says is great, and admires, but no one really likes, or re-reads, ever.
(楼上)可能这真是翻译的问题吧,但是对于我而言,需要艰难耕耘的各式&____小说&,只有&数百本&(不为人知)似乎是过于乐观了。
我真的不知道列表上#37往后的(译者:小说吗?)会不会更好,事实上,不管我在找寻什么书,我仍坚持认为#37是可爱、饶有趣味和震撼人心的。而&____小说&也是诸如此类的小说,人人都称赞,但却少有人真正喜欢和重读。
uweott 2d ago
Because its hard to relay to characters so fundamentally foreign like chinese.That is one of the reason too why people dont like to watch movies with minorities in it.
因为很难与我们完全不一样的中国人角色进行某种连结。这也是人们不喜欢看含有少数族裔的电影的原因所在。
quarrytone uweott 2d ago
Yet Samuel L Jackson (from a minority) is the 2nd biggest box office draw after Harrison Ford.
You really should get out this local straight jacket. Russian literature taught me more about myself than any narrowly British or American literature. Shakespeare is the world's bard, everywhere from Japan to African tribes totally gets it (his drama) and thinks it speaks of their own heritage.
然而,塞缪尔&杰克逊(来自于少数族群)是仅次于哈里森&福特的票房最高的演员。
你真的应当脱离本土的束缚。俄罗斯文学比英文文学都更加的让我认识自己。莎士比亚是世界的诗人,任何地方从日本到非洲部落都会欣赏它(戏剧),都把它当作自己民族的遗产。
Beth Huesing uweott 2d ago
Wow, talk about a small, small world you live in enhanced by your white privilege.
哇,你在谈一个白人特权至上的小小的世界。
Jen Wimbers uweott 1d ago
pretty sure you mean 'relate'. and no. just no. dearie me.
你把relate错写成relay了吧。我不同意你的看法。
Rex Bowan 2d ago
This article has piqued my interest. War and Peace was a lousy adaptation of the war and the Pierre bits of War and Peace which are the distinctive parts.
这篇文章激起了我的兴趣。《战争与和平》是对战争的粗糙改编,不过《战争与和平》中关于彼埃尔的部分很有特色。
我还要发表看法:
浏览过本页的网友还关注:
联合国译帖 - 热门推荐
第一赞助商
第二赞助商
联合国译帖 - 最新收录
第三赞助商
国外优秀论坛 - 为您推荐
第四赞助商
欢迎爱好网帖翻译的朋友加入我们:QQ群:联系邮箱:seas_

我要回帖

更多关于 修仙狂徒 王小蛮 小说 的文章

 

随机推荐