求是杯诗歌翻译大赛这首诗歌

中文之美,能美成什么样子?有对比才有见证,有人把一首英文诗用汉语翻译了个遍,最后我们只能啧啧惊叹于汉语的无限表达能力!英文原文You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains...You say that you love the sun,but you find a shadow spot when the sun shines...You say that you love the wind,but you close your windows when wind blows...This is why IYou say that you love me too...普通翻译版:你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。我害怕你对我也是如此之爱。文艺版:你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。诗经版:子言慕雨,启伞避之。子言好阳,寻荫拒之。子言喜风,阖户离之。子言偕老,吾所畏之。离骚版:君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。五言诗版:恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。风来掩窗扉,叶公惊龙王。片言只语短,相思缱倦长。郎君说爱我,不敢细思量。七言绝句版:微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。七律压轴版:江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。这世界上再也找不到第二种语言能像汉语这样,拥有如此美的韵律。一种意思可以用无数种优美的表达形式表达出来。汉语之美,美在韵味无穷,陶醉其中,无法自拔。版权说明:感谢原作者的辛苦创作,如转载涉及版权等问题,请作者与我们联系,我们将在第一时间处理,谢谢!联系QQ:有人用微信聊天,有人却在微信中学习,成长。下面是2016最HOT公众号,赶快试试新的关注方法吧!关注方式★长按二维码,选择“识别图中二维码”进行关注。汽车知识攻略微信号:car6080▲长按二维码“识别.”关注简介:关注我就等于关注一本汽车杂志<img data-type="gif" src="/mmbiz/icyoJkCEtdDaMKaFUR5fB7Zd3U9lcaFfqnFUlcKHEDXR81Bcl9SQhXB1iczoEtqI1YAUZ4kg1iayc7xuHuiaH0nxhg/0?wx_fmt=gif" data-ratio="0.5918" data-w="196" width="auto" src="/mmbiz/icyoJkCEtdDaMKaFUR5fB7Zd3U9lcaFfqnFUlcKHEDXR81Bcl9SQhXB1iczoEtqI1YAUZ4kg1iayc7xuHuiaH0nxhg/0?wx_fmt=gif&tp=
恋上古诗词(gsc800)
 文章为作者独立观点,不代表大不六文章网立场
gsc800有质量的阅读,让我们一起欣赏,唯美而醉人的古诗词!热门文章最新文章gsc800有质量的阅读,让我们一起欣赏,唯美而醉人的古诗词!&&&&违法和不良信息举报电话:183-
举报邮箱:Copyright(C)2017 大不六文章网

我要回帖

更多关于 劳停驿诗歌翻译及赏析 的文章

 

随机推荐