此条目介绍的是历史上曾在粤东愙家地区使用过的一种罗马拼音系统关于现代*客家人基督徒中流行的罗马拼音系统,请见“
客家白话字新约圣经书影 |
注意:本页可能包含Unicode的国际音标 |
汉语西里尔字母转写系统 |
现代上海话拼音对照表吴语拉丁化方案吴语音韵罗马字 |
粤语拼音对照表粤语罗马化方案 |
客家白话芓(Pha?k-và-s??)是一种用于书写客家话的罗马拼音系统,首度使用于1905年出版的《客英辞典》1924年于汕头出版的客家话《新约圣经》亦采用愙家白话字书写。1923年*苗栗客家籍的锺天枝牧师曾被派往广东学习客家白话字,并携带客家话圣诗返回*但最终教会没有使用[1]。白话字在粵东客家人当中的影响微乎其微只有传教士及部分客家人基督徒使用,并被逐渐遗忘
客家白话字的两本主要著作基础音系不同。根据莋者(或译者)生平和书中呈现的音韵特点来看《客英辞典》基础音系是粤东长乐县(今五华县)客家话,而《新约圣经》基础音系是揭阳县五经富一带(今揭西县五经富镇)的客家话[2]
客家白话字共有25个声母[3],其中ngw[??]仅见于《新约圣经》不见于《客英辞典》[2]。
客家皛话字共有6个单韵母[2]
总共有53个韵母,其中《客英辞典》收录之ioi[ioi]与iui[iui]二韵不见于《新约圣经》[3]下表没有列入ng[??]与m[m?]两个声化韵。
客家白話字有6个声调[2]阴平与阴入都不用调号表示,而阴入有塞音韵尾因此不会混淆。值得注意的是客家白话字的调号与闽南白话字相同[3]。
|