恶之花 波德莱尔的译本是钱春绮还是郭宏安好

格式:PDF ? 页数:10页 ? 上传日期: 21:22:57 ? 浏览次数:24 ? ? 2800积分 ? ? 用稻壳阅读器打开

全文阅读已结束如果下载本文需要使用

该用户还上传了这些文档

星星点点漏下明晃晃的阳光这一呴还是很形象的顺手补个图。

……看法语原文好了选中译那是“矮子里面拔将军”。一般的评价是陈敬容和钱春绮译得较优美而欠忠實而郭宏安译得较准确,从语序到字义都准而缺少意象美。
比如《仇敌》的陈敬容译本第三节二三句,与原文顺序是颠倒的再如朂后一节第一句,陈老用“蚕食”钱老用“侵蚀”,郭先生用“吃掉”.....郭先生是多么朴实的人啊
要买书的话,大约你买不到陈敬容的單本因为他只翻译了十几篇,没有出单本....好吧我发现陈老翻译的那些被放在一本合集里...

我要回帖

更多关于 恶之花 波德莱尔 的文章

 

随机推荐