星期天喝酒的诗词诗

- 搜狗哈哈
正在加载....
哈哈排行榜
热门图片笑话
热门搞笑视频
我已阅读并接受、
没有账号?
快速登录:
获取验证码
我已阅读并接受
根据国家颁布的《移动互联网应用程序信息服务管理规定》注册用户需要绑定手机号进行实名验证。
搞笑精神无处不在,就从一个响亮的哈哈名号开始吧!
登录账号:
名号不符合帮规,仔细瞧瞧!
分享到微信朋友圈
打开微信,使用“扫一扫”即可将网页分享至朋友圈。《星期天》 谁有诗词啊_百度知道
色情、暴力
我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。
《星期天》 谁有诗词啊
我有更好的答案
星期天 荆歌 解剖医生 在厨房里杀鸡 滑稽演员 在笑电视里自己昨天演的戏 理发师 在修剪盆景 一个教师 在揍她的儿子 写诗的我 在斗室里折磨自己
星期天的诗
为您推荐:
换一换
回答问题,赢新手礼包某餐馆门口贴着一副对联: .弃之可惜杯里酒口口都香甜.量力而行请你利用中小学生都很熟悉的一首古诗.使上下联完整.——精英家教网——
暑假天气热?在家里学北京名师课程,
&& & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & & &
某餐馆门口贴着一副对联:_____________________________,弃之可惜杯里酒口口都香甜,量力而行请你利用中小学生都很熟悉的一首古诗,使上下联完整。(2分)
”如果你住的宿舍楼门口总是被自行车堵塞,影响大家的通行,你打算写一条告示来解决这个问题,你认为最简明得体的说法是&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&(不超过20个字。3分)
请你仿照示例,围绕“成长的烦恼”这个主题,就你最关心的问题,设计二个采访的问题。示例:采访对象:同学&&&采访问题:你曾经有过什么烦恼?你是怎样摆脱烦恼的?采访对象:&&&&&&&&&&&&&&采访问题:(1)&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&(2)&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
古人写了这样一副对联,此联为“好(&&&)读书不好(&&&&)读书,好(&&&&)读书不好(&&&&)读书。”上联意思是说是年轻是读书的好时候却不喜欢读书,下联的意思是年老了喜欢读书却不是读书的好时机了。你能据此注出对联中“好”的读音吗?写在括号内。(4分)
仿照所给例句,任选下面的一个词,展开联想,给它一个精彩的解释。(4分)〔例〕固执:你是一堵墙,使人封闭自己,看不清外面的世界。答:风筝友情:&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
题型:阅读理解
(二)荷包蛋一天早晨,父亲做了两碗荷包蛋面条,一碗蛋卧上边,一碗上边无蛋。端上桌,父亲问儿子:“吃那碗?”“有蛋的那碗!”儿子指这卧蛋的那碗。“让爸爸吃那碗有蛋的吧!”父亲说,“孔融七岁能让梨,你十岁啦,该让蛋吧!”“孔融是孔融,我是我——不让!”儿子态度坚决。“真不让?”“真不让!”儿子一口就把蛋咬了一半。“别后悔?”“不后悔!”儿子又一口,把蛋吞了下去。待儿子吃完,父亲开始吃。当然父亲碗里藏了两个荷包蛋,儿子看得分明。“记住:想占便宜的人,往往占不到便宜!”父亲指着碗里的荷包蛋告戒儿子。儿子显出一脸得无奈。第二次,那是个星期天的上午,父亲又做了两碗荷包蛋面条。一碗蛋卧上边,一碗上边无蛋。端上桌,问儿子:“吃哪碗?”“孔融让梨,我让蛋!”儿子笑着端起了无蛋的那碗。“不后悔?”“不后悔!”儿子说得坚决。儿子吃到底,也不见一个蛋。父亲的碗里,上卧一个蛋,下藏一个蛋,儿子看得分明。“想占便宜的人,可能要吃亏!”父亲指着蛋教训儿子说。第三次,父亲又做了两碗荷包蛋面条,还是一碗蛋卧上边,一碗上边无蛋。父亲问儿子:“吃那碗?”“孔融让梨,儿子让面——爸爸您是大人,您先吃!”儿子手一挥做“绅士”状。“那就不客气啦!”父亲端过上面卧蛋的那碗,儿子也发现了自己碗里面也卧着荷包蛋。“不想占便宜的人,生活也不会让他吃亏!”父亲意味深长地对儿子说。(13分)【小题1】括出小说3个情节地的共同点,然后填空。(2分)做面——(&&&&&&&&&)——(&&&&&&&&&)——总结【小题2】、父亲说“孔融七岁能让梨,你十岁啦,该让蛋吧”的意图是什么?(2分)&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&【小题3】父亲3次总结性的语言之间有着递进关系,文中能显示这种递进关系的词语依次是&&&&&&、&&&&&&&&、&&&&&&&&,这表达了父亲对儿子的&&&&&&&&&&之情。(4分)【小题4】、文中最能揭示主旨的句子是&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&。(2分)【小题5】、请就文中父亲教育儿子的方法谈谈你的看法。(3分)&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
(四)未几,夫齁声起,妇拍儿亦渐拍渐止。微闻有鼠作作索索,盆器倾倒,妇梦中咳嗽。(1)宾客意少舒,稍稍正坐。忽一人大呼“火起”,天起大呼,妇亦起大呼。两儿齐哭。俄而百千人大呼,百千儿哭,百千犬吠。(2)中间力拉崩倒之声,火爆声,呼呼风声百千齐作;又夹百千求救声,曳屋许许声,抢夺声,泼水声。凡所应有,无所不有。虽人有百手,手有百指,不能指其一端;人有百口,口有百舌,不能名其一处也。于是宾客无不变色离席,奋袖出臂,两股战战,几欲先走。(14分)【小题1】、解释画线加粗词的意思。(6分)虽:___________&指:___________&&&&&&名:& ___________&&&奋:__________&&股:&&&&&&&&&&&&&&&&走:_____________【小题2】、与“中间力拉崩倒之声”的“之”意义不同的一项是:(&&&&&&&&&)(2分)A. 学而时习之&&&&&&&&&&&&&& B蜀之鄙有二僧&&&C.志士不饮盗泉之水&&&&&&&& D.于厅事之东北角【小题3】、翻译文中画线句。(4分)(1)__________________________________________________________(2)____________________________________________________________【小题4】、第 2段采用正面描写与侧面描写相结合的手法。请找出第二段中属于侧面描写的一句。在文中用波浪线标出。(2分)
(五)扁鹊见蔡桓公,立有间,扁鹊曰:“君有疾在腠理,不治将恐深。”桓侯曰:“寡人无疾。”扁鹊出,桓侯曰:“医之好治不病以为功。”居十日,扁鹊复见,曰:“君之病在肌肤,不治将益深。”桓侯不应。扁鹊出,桓侯又不悦。居十日,扁鹊复见,曰:“君之病在肠胃,不治将益深。”桓侯又不应。扁鹊出,桓侯又不悦。居十日,扁鹊望桓侯而还走。桓侯故使人问之,扁鹊曰:“疾在腠理,汤熨之所及也;在肌肤,针石之所及也;在肠胃,火齐之所及也;在骨髓,司命之所属,无奈何也。今在骨髓,臣是以无请也。”居五日,桓侯体痛,使人索扁鹊,已逃秦矣。桓侯遂死。(11分)【小题1】、从本文中找出一个通假字。(1分)&&&&&通&&&&&&&&&【小题2】、解释句中加点词的意思。(4分)(1)扁鹊望桓侯而还走( &&& )  (2)不治将益深(&  )(3)桓侯故使人问( & )  &&&&&(4)使人索扁鹊( & )【小题3】、用文中原句回答下面的问题。(4分)(1)、桓侯不愿让扁鹊治病的原因是&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&。(2)、从文中“疾在腠理”、“&&&&&&&&&”、“ &&&&&&&&&&”、“病在骨髓”可知桓侯的病越来越严重。【小题4】、翻译下面句子(2分)医之好治不病以为功。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
题型:阅读理解
阅读下面两段资料,从中你有什么发现?写出你探究的结果。至少写出两点。(4分)多写一点加1分,写错一点减1分。(1)藏羚羊为我国特有的珍贵濒危动物,属国家一级保护动物,主要栖息在西藏等高原地带。喜群居,性怯懦机警,常出没在人迹罕至的地方。(2)近几年来,武警官兵为保护可可西里生态环境打响了艰苦的保卫战……如今,在可可西里的青藏公路沿线,藏羚羊、藏野驴、野牦牛成群结队,不时向过路车辆鸣叫相迎,挥蹄致意。(1)&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&(2)&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&(3)&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&(4)&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
情节感人的文学作品使人如醉如痴;优美动听的校园歌曲使人心旷神怡;精彩激烈的体育比赛使人激动不已;充满真情的电影电视使人回肠荡气……请从下面题目中任选一题,补全题目,写一篇不少于600字的文章,除诗歌外文体不限。(1)读&&&&&&&&&&&我真&&&&&&&&&&&&&&&&(2)听&&&&&&&&&&&我真&&&&&&&&&&&&&&&(3)看&&&&&&&&&&&我真&&&&&&&&&&&&&&&
精英家教网新版app上线啦!用app只需扫描书本条形码就能找到作业,家长给孩子检查作业更省心,同学们作业对答案更方便,扫描上方二维码立刻安装!
请输入姓名
请输入手机号查看: 139|回复: 3
狄兰•托马斯诗作精选
发表于 4&天前
本帖最后由 集诗者 于
12:00 编辑
这个选集我还制作了pdf档,可于此处(用QQ或微博登录即可)免费下载:
或此处免费下载:
  狄兰·托马斯(Dylan Thomas)的作品在批评界引发的评论很多,尽管大家对于他那颗星在现代诗歌的星系里有多亮并没有一致的看法。事实上,这是个奇特现象:那么多的评论家似乎总念念不忘地想一次性搞清楚托马斯的的诗是否可以与T.S.艾略特和奥登的诗比肩,或者它们是否是──用亨利·特利斯在《狄兰·托马斯:“小精灵中的狗”》一书中引用一位名评论家的话说──“最高级的才智赝品”。后者肯定是少数意见;然而即便是特利斯,一位熟知托马斯的人,也承认这位诗人的作品“极其不平衡”。  对作品的评价常会被对人的评价歪曲。在菲茨吉本的《狄兰·托马斯的一生》(1965)出版之前,托马斯的传记充斥着各种丑闻,包括布林宁在《狄兰·托马斯在美国》中对诗人最后几年在美国酗酒与风流的详细描述。虽然菲茨吉本对托马斯好酒的习惯同情地略带而过,布林宁和其他人报道的事实给人的印象是:托马斯经常饮酒过度,因而影响到了他的社交行为。像这样的私生活细节让人很难客观地评价其诗作。其实,狄兰·托马斯成了传奇人物:嗜酒的游吟诗人,自己诗歌的怪异吟唱者,与现代世界格格不入的浪漫主义艺术家。  1930年到1934年间,也就是托马斯十六到二十岁的时候,他创作用的笔记本暴露出这位年轻诗人曾经历过数次个人危机,其根源不是很清楚。科尔格在他的《狄兰·托马斯》(1965)中这样描述:“和爱情,工业文明以及对个人身份寻求的少年问题有关。”这些笔记本里的部分诗作后来经过修改,收录在他1934年出版的首本诗集《诗十八首》中。  《诗十八首》出版于1934年12月,那是托马斯去伦敦不久的时候。起初这集子没什么人注意,不过到第二年春天便有几家有影响力的报刊写了好评。费利斯引用《晨报》一篇佚名评论的话说:“这些诗有个性,却非私人化的”,然后暗示(后来成了一种常见的批评):“心理学家会观察到托马斯不断使用的形象与修饰词与肾上腺分泌有关。”费利斯还引用《时代与潮流》一位评论家的话说:“这不只是一本前途无量的书;更有可能它是种每隔三年才爆炸的炸弹。”给予这本书好评的还包括《观察家》,《新诗》和《泰晤士文学副刊》。  和比他早的詹姆斯·乔伊斯一样,狄兰·托马斯对字词很着迷──对它们的声音与节奏,特别是多义性着迷。含义的丰富,不合逻辑的革命性句法,以及一系列宇宙与性欲的形象给托马斯早期的诗带来了创意与艰涩。在一封给理查·彻尔彻的信中,托马斯说他考虑过自己的一些极端性:“不成熟的暴力,节奏的单调,经常性的头脑不清,还有那常破坏连贯性的超重形象。”同样,在给格林·琼斯的一封信中,他写道:“我的晦涩不是很多人认可,它基于一种先入为主的象征主义(恐怕这听起来有点隐晦和自命不凡),源自人类解剖的宇宙意义。”  议论《十八首诗》的艰涩并不能抹杀这样一个事实:绝大多数的诗都让有毅力的读者读出了味道──类似威廉·廷多的《狄兰·托马斯读者指南》和克拉克·艾莫利的《狄兰·托马斯的世界》这些书都有助于读者的理解。像《我看见夏天的男孩》,《心之气候的进程》,以及脍炙人口的《通过绿色茎管催动花朵的力》值得一读再读,既因为它们严谨的形式带来不少艺术快感,也因为这些诗体现了这本集子的一些重要主题,而这些主题贯穿了托马斯大部分的作品。其中包括时间的一致,宇宙中创造与毁灭力量的类似,以及一切生物的相似。欧尔森在《狄兰·托马斯的诗》中确认这最后的主题是微观世界-宏观世界传统的一部分:“他将人类解剖类比为宇宙的结构…并将人类的微观世界看成是宏观世界的形象,反之亦然。”  从《十八首诗》出版(1934)到《二十五首诗》出版(1936)将近两年的时间里,托马斯经常在伦敦和威尔士之间来回走动。在伦敦他开始结识到文学界有影响的人物:其中包括赫伯特·瑞德,杰弗利·格里格森,诺曼·卡梅伦,和维尔农·瓦特金斯。瓦特金斯和他特别亲近,年纪比他大些,但是喜欢安静的生活,这点倒是和托马斯截然不同。瓦特金斯和托马斯会相互批评对方的诗,而对于潦倒的托马斯来说,瓦特金斯还成了可以常常借钱的朋友。此时的托马斯正和诗人兼小说家帕美拉·约翰逊保持着一段遥距恋情,后来她成了小说家C.P.斯诺的妻子。这段情持续了一段时间──最终被托马斯的酗酒行为给毁了──托马斯在写给她的信中谈到了他个人的不安全感和对自己作品的怀疑。费利斯引述大约写于1934年5月21日,从罗哈恩,威尔士寄出的信:“我今天被满脑子的疑虑折磨,我怀疑一种被遗传扭曲的想象,一种遗传的渴望和一场商业淬火,一种对并非我自己的身体的热望,一场荣辱并存的教育和太多以自我为中心的诗,以及在这老涨潮的小镇的一个狂野,潮湿的日子,能不能从它们地狱般的深渊里浮现。”在这个时期托马斯的酗酒成了严重问题,他的朋友有时候会把他带到康沃尔郡和爱尔兰的偏远地方让他免受诱惑,而且希望他会多写点东西。  托马斯第二本诗集《二十五首诗》发表于1936年九月。绝大部分的诗都是从那些笔记本里修改而来;菲茨吉本在《狄兰·托马斯的一生》中写道:“只有六首全新的诗,就是说在《十八首诗》出版到第二本诗集付梓的一年半时间内写成的,收入了那本集子。”费利斯注意到“各方的评论基本上是肯定的,不过没有对《十八首诗》那么热衷,只有一个例外。”而这个例外,几乎保证了这本集子的商业成功;那就是丹斯特维尔在《星期日泰晤士报》写的赞美评论。费利斯引述这篇评论宣称:“这位年轻人的作品(他二十二岁),不论主题还是结构,都规模宏大…在最年轻的一代人中,我找不到哪位诗人表现出这么大的潜力,而且还取得了这么大的成就。”  虽然《二十五首诗》中大多数都是从旧材料里挖掘而来,这集子包括了一首重要的十四行组诗,《像暮光中的祭坛那样》于出版前一年在爱尔兰写成。在这些十四行诗里,托马斯从《十八首诗》呈现的前基督教原始主义转向了一种基于爱的基督教神话。弗雷瑟在《幻象与修辞》中评论道:“这些十四行诗,总体失败,部分精彩…很重要,因为它们宣示了基督教正教感受的潮流──感受,而不是思想──自此开始越来越支配托马斯的诗作。”欧尔森看到这些十四行诗在方法和哲学-宗教观点上,都与过去决裂了:“可以注意到,在《像暮光中的祭坛那样》之后,他丢弃了几乎所有这些象征符号,转换了其余的,逐渐发展出新的象征符号和新的语言风格,以对应他改变的人生观。”欧尔森想出了一套关于黄道中赫拉克勒斯的复杂的阐释图表,也称这些十四行诗“肯定是本世纪最伟大的诗之一。” 廷多在《狄兰·托马斯读者指南》中指出这些十四行诗的主题其实是托马斯自己。廷多评论道:“虽然愉快地让耶稣,赫拉克勒斯,星辰,黄道出现,还有一段通常被遗忘的旅行,我想它们是类比,不能和主题混淆。”科尔格,谈起这组诗的晦涩,说道:“尚能看清楚的就是它和作为精神冲突焦点的耶稣受难与复活有关。”  虽然《二十五首诗》中的这些宗教十四行诗备受瞩目,这集子总的来说表现出了托马斯写作方向的改变。理查·摩尔顿在《狄兰·托马斯作品纲要》中提到这本集子里的诗“写的是诗人和他的环境的关系,”尤其是自然环境。“在《二十五首诗》中,我们可以看到牧歌模式的开始,这种模式在托马斯最后那些伟大抒情诗里得以完成。”而且,正如科尔格所说,“第二本诗集里至少有三首诗是关于诗人对其他人的反应的,这和《十八首诗》的主题完全不同;这三首诗预示了托马斯转向他后期诗作的一些题材,如他姨妈的葬礼,风景地貌,他与妻子孩子的关系。”  这本书里一些最好的诗并不难读──《我掰碎的这块饼》,《那只签署文件的手》,《死亡也一定不会战胜》──可是其他的诗,如《在我缤纷的意象里》和前一本诗集里的诗同样复杂,难以理解。德利克·斯坦福提到“这些诗仍然有怀疑,疑惑,绝望的痕迹。”然而托马斯选择将乐观的《死亡也一定不会战胜》摆在诗集的最后。这首诗一直都是托马斯最受欢迎的作品之一,或许是因为,如克拉克·艾莫利提起的,这本书“出版的时候,断言的声调──哲学,政治,或其他──在明智的自由人道主义者中间没有回响,[因此它回应了一种情绪上的需求…它断言,但并不多愁善感;它表达了一种并未神学化的信仰。”  《像暮光中的祭坛那样》以及《死亡也一定不会战胜》这些诗必然会令人提出托马斯算不算宗教作家的问题。在《狄兰·托马斯参考资料》中的一篇文章里,W.S.默温早就讨论过这个议题;他断定托马斯是个宗教作家,因为“从仪式的意义上来说,他是位颂扬者:他是位典礼制造者与执行者…他颂扬的是创造,尤其是人类的处境。”然而关于这个议题的立场就如同何谓宗教观点的定义一样五花八门。一方面,评论家们对于托马斯在诗作里运用了宗教形象这一点并无异议;另一方面,他们都同意,至少在他创作生涯的某些阶段,托马斯的想象力并非正统宗教系统的那种。科胥纳在《狄兰·托马斯:诗人及其批评者》中归纳了各种阐释的范围:“他曾被称作异教徒,神秘论者,人文的不可知论者;他的上帝等同于自然,性,爱,进程,生命力,甚至托马斯自己。”  1937年7月11日,托马斯和凯特琳·马克娜马拉结婚;他们身无分文,也没得到双方父母的祝福。他们搬进了威尔士拉哈恩地区的一栋借来的房子里。这个渔村成了他们永久的住址,虽然他们战时,战后,直至托马斯1953年去世,在英格兰和威尔士许多临时住所住过。借钱,借地方住,是他们婚后生活中常有的事。科尔格将诗人生命中这些身外境况与他的艺术发展联系起来:“托马斯在拉哈恩定居的时期正是他的诗作开始变得外向的时期;他对凯特琳的爱,第一个孩子的诞生,卢尔林,对威尔士乡村及其人民的反应,最终战事开始进入他的诗作,成为可见的主题。”  托马斯的第三本书,《爱的地图》,于1939年八月出版,也正是大战在欧洲爆发的那年。它很奇怪地包括了十六首诗和七个短篇小说,这些小说以前在刊物上登过。可能因为打仗,这本书在商业上并不成功。费利斯写道:“对这本书的评价有时充满敬意,有时热烈,但也有几位持异议者。”;不过托马斯这些中期作品也是他最不成功的那些。那些短篇就不如一年后出版的《小狗艺术家的画像》中的那些。写得做作,朦胧,笨重──常讨论一些梦境与模糊的想象。有些短篇被人称为超现实,从而引发了一些争论,因为托马斯常常否认他运用了超现实的手法。安妮斯·普雷特在《狄兰·托马斯的早期散文》中写道:尽管这些小说里有超现实的特色,托马斯对他的材料控制得很仔细。关于这点,她引用了托马斯自己的话:“我不管一首诗的形象是从哪儿抽起来的;如果你想的话,从隐秘自我最下层的海里将它们抽起来;不过,在它们到达纸张之前,它们得通过才智的所有理性进程。”  虽然《爱的地图》中的诗,除了一两首例外,并非托马斯最好的作品,它们却可以让我们更清楚地看到一种较外向,较少宇宙性的美学的发展。至少其中一首诗,《我创造这敌对的分离》,探讨了与凯特琳婚后的一次早期冲突。《如果我的头伤着了一条发根》似乎是对诗人的儿子出生的庆祝。两首很有趣的诗和诗人的不安定有关。克拉克·艾莫利将《当词语失效》与柯尔律治的《沮丧》以及弥尔顿第十六首商籁体联系起来,因为这些诗都哀悼失去的能力,时间的流逝。诗集中最好的诗,《葬礼之后》,是为他在乡下的姨妈,安·琼斯,写的哀歌。约翰·福勒在《狄兰·托马斯:新评论集》的一片文章中总结道:“此诗为托马斯预演了这样一个想法:真爱与真痛会在痛苦的实践中出现。”  于1940年出版的《小狗艺术家的画像》中的短篇与《爱的地图》中的短篇有着鲜明的对比。在一封写给维尔农·瓦特金斯的信里,托马斯宣称他“保留了那轻浮的书名—出版商也这样建议—不过是为了盈利的目的。”他还说那书名并非恶搞乔伊斯的《年轻艺术家的画像》—这种说法值得怀疑—虽然他承认乔伊斯的《都柏林人》对他是有影响的。托马斯这些短篇和早期那些的不同之处在于对角色与地点更为详细的刻画,简单的情节,以及和托马斯在威尔士的童年的关联。托马斯在1939年8月给瓦特金斯的信里写道:“我一直忙着写短篇小说,为一本书写的劣质小说,半自传性的,圣诞节前就得完成。”  对这本书的评价毁誉参半,当时书卖得并不好,虽然后来又风行一时。《泰晤士文学副刊》的书评家费利斯指出“男学生的涂污,恶作剧,和诗的那些氛围准确地勾起了我们的回忆,但除此之外就什么也没有了。”后来的评论家在这些短篇中发现了更多东西,然而大多数人都同意托马斯主要是位诗人,其次才是小说家。科尔格评论道:“总的来说,(这些短篇)似乎追溯了小孩怎样从他的想象与隐藏的欢乐的领域出现,进入成人世界,然后看到了苦难,悲悯,和尊严。”书中两篇较成功的小说分别是《桃树》—第一篇—和《一个温暖的周六》—最后一篇。  《桃树》描写的是一位叫狄兰的年轻主角到他姨妈的农场里度假;明显这就是《葬礼之后》安·琼斯的农场,也是《羊齿山》里颂扬的农场。哈罗德·莫胥尔在他的《短篇小说研究》中的文章里概括了故事的冲突及其戏剧化的手法。“通过角色的并置,形象的对比,以及节奏与速度的变化,托马斯将他的故事统一起来,澄清了想象生活与乏味存在之间的冲突。” 《一个温暖的周六》包含的幻灭可与乔伊斯的《阿拉比》相比。故事的主人公在公园里爱上了一位姑娘,还在酒吧和她,她的朋友一起喝酒,后来大伙儿去了姑娘的寓所。然而上了一次厕所之后他却在过道里迷了路,再也找不到那房间了。这个故事又一次描述了爱情的想象梦幻和痛苦混乱的真实世界之间的冲突。理查·凯利在他的《短篇小说研究》中的文章里将这篇小说与乔伊斯的《年轻艺术家的画像》作了对比:“乔伊斯的涉水姑娘让(主角)得到了美学与情感的独立,反浪漫传统的《一个温暖的周六》中的姑娘则让那年轻人充满了痛苦与沮丧,让他回到了一个丑陋,敌对的世界。”  托马斯在1946年出版的《死亡与入口》包含他许多最著名的诗作。这本诗集包括了《拒绝哀悼死于大火的一位伦敦小孩》,《十月的诗》,《公园里的驼子》以及《羊齿山》。《死亡与入口》很快引起了轰动,出版后一个月就卖了三千本,出版商登特立即重印了同样的数量。弗雷瑟在《幻象与修辞》说这本诗集“相对较早的诗集,呈现了稳定的发展,而且更加多样化了。”T.H.琼斯在他的《狄兰·托马斯》中称这本诗集诗是托马斯成就的核心。《死亡与入口》中的诗,虽然还是引发了阐释的争论,没有早期的诗那么浓缩,晦涩。有些诗,譬如《羊齿山》,展示了与大自然以及其他人类的几乎是华兹华斯式的和谐,但并非没有时间无情的含义。正如科尔格所说,这些诗中的“轮廓与景物有一种新的固性,一种新的自足,它们不再是面向永恒宇宙的窗户,辩证的幻象不再渗透。”  《拒绝哀悼死于大火的一位伦敦小孩》是托马斯较容易懂的一首诗,它很出色地展示了对自然的一种几乎是圣礼式的观点。因为写的是战时伦敦被轰炸的事,它也具有时代性。像诗人一样,那孩子死时进入了“谷穗犹太会堂”,自然的神圣。然而此诗最后的句子含义丰富,模棱两可,“有了第一次死之后,就不会再有。” 威廉·廷多认为,这话可看作是永生的诺言,或是终于明白死了就是死了,死是永远的—或者两种意思都有。《羊齿山》呈现了类似的圣礼式的形象—“安息日的钟声缓缓地/在神圣溪流的卵石滩回荡”—以及发言者与自然的一种普遍存在的统一。不过整首诗都在思考“时间”,在结尾处凯歌“时间赋予我青春和死亡/尽管我在镣铐中如大海般歌唱。”在《英语学刊》的一篇文章中,杰克·简金斯总结道:“此诗支配的语调仍然是绿色的,尽管最后几句有苦乐参半的意识,然而仍旧是绿色的。此诗没有任何刺耳,苦涩,或黑暗的东西,只有对反讽的一种必然的接受。”  前面已经提到过托马斯对词语的痴迷,虽然《死亡与入口》中的这些后期诗作没有早期作品那么浓缩,它们显示出的言辞天分以及对诗风的注重半分不少。托马斯一直都是位很个人的风格家。在他的诗里,声音和意义同样重要—有的人甚至说声音更重要。他大量使用头韵,半谐韵,内韵,和近韵。在《狄兰·托马斯的技艺与艺术》一书中,威廉·莫尼翰形容他的节奏是依循“重音音节”的:“它的重读模式总的来说听起来似乎是抑扬格,可是这个合理的假定并不总能用传统的韵律分析来确定。托马斯或许真的利用了一种抑扬格期望,但是他对节奏所作的变更超出了所有习用的抑扬格变体—没人试过的创新—他创造了自己的节奏,和抑扬格近似的节奏。”  到《死亡与入口》出版的时候,托马斯已成了一位活着的传奇人物。通过自己作品的朗诵活动及录音,这位晦涩诗的作者吸引了广大的读者。对于很多人来说,他代表了游吟诗人的形象,面对他的拥护者演唱歌曲。克胥纳断言,托马斯“变成了从西部来的狂人,具有魔力腔调的凯尔特游吟诗人,一位在种族的层面接近经验的根源的民间人物,而这正是文明的伦敦人所欠缺的。”他的酗酒,他的民主倾向,以及他诗里不加掩饰的色情形象令他成为了一种定义不明的艺术反叛的焦点。  1949年托马斯和家人搬进了在威尔士拉恩的船屋,这是托马斯的一位赞助人,玛格丽特•泰勒夫人,提供的。在他生命的最后四年里,他便在美国和他的住处之间往返,他一共去了美国四次,去朗诵他的诗,接收美国公众的吹捧。约翰·布林宁的《狄兰·托马斯在美国》描述了巡回过程中的一些不光彩细节。托马斯在《诗集,》(1952)之前发表的最后一卷诗作是在美国出版的《乡村睡眠》。这本诗集包括了六首诗人最出色的作品:“在约翰爵爷的山岗上”,“他生日的诗”,“不要温和地走入那良夜”,“哀悼”,“在白色巨人的股间”,以及“在乡村睡眠中”。关于这本诗集,拉许华斯·基德在《狄兰·托马斯:精神的国度》中评论道:“生理死亡的现实呈现给诗人的不只是遥远的事件…这些诗通过一种崇拜形式来应对死亡:不是求死神息怒的那种崇拜,而是崇拜一种能控制一切,包括死亡,的神性。”庭德尔认为这些是“托马斯最成熟时”的诗。“不要温和地走入那良夜”在他父亲病危的时候写成,在诗中,儿子劝告弥留之际的父亲肯定生命。同样,尽管“在白色巨人的股间”中的女人无子而终,科尔格指出,“她们的生育能力经过了众多的爱情存活了下来”,诗人“通过这样一件矛盾的事纪念她们的活力。”  托马斯作品的独创性令它们难以归类。正如克胥纳所说,“终其文学生涯,托马斯和各种文学流派,团体,运动都保持着距离。”不像其他30年代的著名作者—譬如奥登和斯宾德—托马斯很少在他的艺术中运用社会主义思想。他似乎欣赏T.S.艾略特早期的诗作,但却对艾略特“非感官的宗教诗作”不报幻想。可以说托马斯受了象征主义和超现实主义的影响,然而他只是借鉴,并未依托于任何信条。他特别希望撇清和超现实主义运动的关系,因为他觉得他自觉的技艺和那个团体的方法是恰恰相反的。30年代末和40年代有个启示文学运动,宣告神话,贬低机器与政治,称托马斯是他们的一员;但是尽管他说他相信其原则,却拒绝签署他们的宣言。很明显,托马斯可视为浪漫主义在二十世纪的一种延伸,特别是对想象,情感,直觉,自发性,以及有机形式的强调;可是将他与某个“新浪漫主义”学派联系起来的尝试失败了。正如克胥纳所说,“历史主义的观点虽然有价值,却是自我限制的;诗歌要么跨越时间界限,要么就没有本质目的。” 狄兰·托马斯写出了跨越时间界限的作品,这就保证了它们的本质目的。集诗者摘译自:https://www.poetryfoundation.org/poems-and-poets/poets/detail/dylan-thomas& &1)通过绿色茎管催动花朵的力 The force that through the green fuse drives the flower
通过绿色茎管催动花朵的力也催动我的绿色年华;使树根枯死的力也是我的毁灭者。我也无言可告佝偻的玫瑰我的青春也为同样的寒冬热病所压弯。
催动着水穿透岩石的力也催动我红色的血液;使喧哗的水流干涸的力也使我的血液凝结。我也无言可告我的血管在高山的水泉也是同一张嘴在嘬吸。
搅动池塘里的水的那只手也搅动流沙;拉着风前进的手也拖曳着我的衾布船帆。我也无言可告那绞死的人绞刑吏的石灰是用我的泥土制成。
时间的嘴唇像水蛭紧贴泉源;爱情滴下又积聚,但是流下血液一定会抚慰她的伤痛。我也无言可告一个天气的风时间已经在群星的周围记下一个天堂。
我也无言可告情人的墓穴我的衾枕上也爬动着同样的蛆虫。& && && &&&(巫宁坤 译)
2)死亡也一定不会战胜 And death shall have no dominion
死亡也一定不会战胜。赤条条的死人一定会和风中的人西天的月合为一体;等他们的骨头被剔净而干净的骨头又消滅,他们的臂肘和脚下一定会有星星;他们虽然发疯却一定会清醒,他们虽然沉沦沧海却一定会复生,虽然情人会泯灭爱情却一定长存;死亡也一定不会战胜。
死亡也一定不会战胜。在大海的曲折迂回下面久卧他们决不会象风一样消逝;当筋疲腱松时在拉肢刑架上挣扎,虽然绑在刑车上,他们却一定不会屈服;信仰在他们手中一定会折断,雙角兽般的邪恶也一定会把他们刺穿;纵使四分五裂他们也决不會屈服;死亡也一定不会战胜。
死亡也一定不会战胜。海鸥不会再在他们耳边啼波涛也不会再在海岸上喧哗冲击;一朵花开处也不会再有一朵花迎着风雨招展;虽然他们又疯又僵死,人物的头角将从雏菊中崭露;在太阳中碎裂直到太阳崩溃,死亡也一定不会战胜。& && && &&&(巫宁坤 译)
3)当我天生的五官都能看见 When all my five and country senses see
当我天生的五官都能看见,手指将忘记园艺技能而注意通过半月形的植物眼,年轻的星星的外壳和黄道十二宫,霜冻中的爱情怎样像水果一样在冬天贮藏,低语的耳朵将注视着爱情被鼓声送走沿着微风和贝壳走向不谐的海滩,犀利的舌头将用零落的音节呼喊爱情的钟爱的创伤已痛苦地治愈。我的鼻孔将看见爱情的呼吸像灌木林一样燃烧。我唯一的高贵的心在所有爱情的国土上都有见证人,他们将在黑暗中摸索着醒来;等盲目的睡眠降临于窥视的感官,心还是有情的,虽然五只眼睛都毁灭。& && && &&&(巫宁坤 译)
4)羊齿山 Fern Hill
  此刻,在苹果树下,我年轻而自由自在,  在轻巧的房屋旁,草儿青青,我感到幸福,    幽谷之夜,繁星满天,      时间让我欢呼,登攀,    在他的眼里,我拥有金色的年华,  我是苹果城的王子,有马车簇拥,备受尊敬,  后来有一次我高傲地拥有了树林和花叶,      一串雏菊和一片大麦    生长在被风吹落的阳光的河边。    我年少不识愁滋味,在谷仓,快乐的场院,  远近闻名,我放声歌唱,把农场当家园,    太阳也只能年轻一次,      时间让我游戏,让我    在他仁慈的安排下金光璀璨,青翠金煌的我是猎人和牧人,小牛唱歌,跟号角呼应,孤狸在山上凄冷地号叫,      安息日的钟声缓缓地    在神圣溪流的卵石滩回荡。  整日里阳光泻下来,阳光真可爱,干草堆跟房屋一般高,烟囱里飘出乐曲,旋律    在鸣奏,水淋淋的,真可爱,      火焰翠绿如青草。    在夜里,一片纯真的星光下,我弛进睡乡,猫头鹰带着田庄飞走,整夜里月光明亮,我在马厩有福了①,听见    鸥夜鹰驮着草垛飞翔,群马      闪电般奔入黑暗。  然后我醒来,农场像浪游者归来,披一身白露,公鸡站在他肩上,天光大亮,    天在明朗,那是亚当和少女,      天空再一次聚拢来,    太阳就在这一天变成圆形。这样,必定是在清纯的亮光和旋转的场地最初诞生后,着魔的马群才热切地      冲出低低嘶叫的绿色马厩        奔向受宠的田野。  在狐狸和野鸡中,鲜活的房屋旁,刚刚形成的云朵下,我感到荣幸,心里充实,    在一次又一次诞生的阳光中,      我漫不经心地奔跑,    我的心志窜过房屋般高高的干草垛,我无所顾忌,顶着蓝天干活儿,时间总是在和谐地转动着,只转出几首悠扬的晨歌,    青葱金灿的孩子们还没有      跟着他告别优雅  我无忧无虑,在羔羊般洁白的日子里,时间牵着我的手影带我上燕子聚集的阁楼,    月亮总是要升上夜空,      我没有驰进梦乡,    会听见他带着高高的田野飞翔,却发觉田庄永远逃离了没有孩子的大地。啊,在他仁慈的安排下我年轻而自由自在,      时间赋予我青春和死亡    尽管我在镣铐中如大海般歌唱。& && && &&&(屠岸 译)
① 督教称:耶稣诞生在马厩里。
本帖子中包含更多资源
才可以下载或查看,没有帐号?
发表于 4&天前
本帖最后由 集诗者 于
19:57 编辑
5)十月的诗 Poem in October
这是我去天堂的第三十年醒来我倾听港口和附近树林贻贝聚集、苍鹭为岸布道早晨召唤用水的祷告和海鸥白嘴鸦的啼叫而帆船敲击网织的墙我自己踏进那瞬间依然沉睡的小镇,动身。
我的生日始于水鸟和展翅的树木之鸟放飞我的名字在那些农庄和白马之上我起身在多雨之秋在我所有日子的阵雨中外出。潮水涨,鹭下潜,当我上路越过边界而城门在小镇醒来时关闭。
涌动的百灵鸟在滚滚云中,路旁灌木丛溢满乌鸫的呼哨,十月的太阳夏天一般在山冈的肩膀,天气宜人,甜蜜歌手们突然走进我游荡其中并倾听雨水淋湿的早晨寒风吹透我脚下远处的树林。
苍白的雨在缩小的海湾上在大海弄诅的蜗牛大小的教堂上用触角穿透迷雾,而城堡棕褐如枭但春天和夏天的所有花园都在吹牛中怒放在边界那边在百灵鸟充斥的云下在那里我会为我的生日而惊奇但天气突变。
它避开那欢乐的国度随另一气流而下,蓝色改变天空再次流出夏天的惊愕和苹果梨及红醋栗一起在转变中我如此清楚地看见一个孩子那些被遗忘的早晨,他和母亲穿过阳光的寓言和那绿色小教堂的传说
以及两次被告知的幼年田野他的泪灼烫我的脸,心跳在我胸中在树林河流和大海之处一个孩子正倾听死亡之夏把欢乐的真理悄悄告诉树石头和潮中的鱼而神秘还在在水中在啼鸟中欢唱。
在那里我会为我的生日惊奇但天气突变,那长眠的孩子所歌唱的真正快乐燃烧在太阳中。这是我去天堂的第三十年,站在夏日正午而下面的小镇满树十月的血。噢愿我心中真理仍在这转变之年的高山上被歌唱。& && && &&&(北岛 译)
6)特别当十月的风 Especially when the October wind
特别当十月的风用结霜手指惩罚我的头发,被横行太阳抓住我走在火上在大地投下阴影之蟹,听见渡鸦在冬天枝头咳嗽,她说话时我忙碌的心战栗淌下音节之血耗干她的词语。
也被关进词语之塔,我在树木般行走的地平线作标记字形的女人,与一行行公园里星星比划的孩子们。某些词让我用元音的山毛榉造就你,那橡木的声音,从棘手的郡的根部告诉你音调,某些词让我用水的言说造就你。
一盆羊齿草后面摆动的钟告诉我时光词语,神经含义随钟摆飞翔,宣告早晨在风信鸡中告知多风的天气。某些词让我用牧场标志造就你;信号草告诉我知道的一切以多虫的冬天穿透眼睛。某些词让我告诉你渡鸦的罪恶。
特别当十月的风(某些词让我造就你,用秋天魔力蜘蛛谗言和威尔士喧闹的山岗)萝卜的拳头惩罚大地,某些词让我用无情之词造就你。心在耗干,用化学之血疾行中拼写,警告将临的狂怒。在海边听见那黑色元音的鸟群。& && && &&&(北岛 译)
7)我看见夏天的男孩 I see the boys of summer
& && && && &&&一
我看见夏天的男孩在毁灭使金色的地区荒芜,没有粮仓安置丰收,土地冰冻在酷热里,冬天冲走了僵直的爱情,拿来的少女在他们的热潮中淹死了满载的苹果。
这些光之男孩,其愚蠢是些凝结者,弄酸沸腾的蜂蜜;严霜的面包树,手指伸进蜂群;阳光下他们把寒冷、疑惑、黑暗的丝线织入了神经,而月亮的信号是空间的零点。
我看见夏天的男孩在母亲身子里用劲撕裂子宫的气候,以小巧的拇指分开昼与夜;在深处,在四分之一的月亮和太阳的阴影中,他们漆着母亲,就像阳光漆着他们的脑壳。
我看见通过种子的变化这些男孩将塑成无用的男人,或者从热里以跳跃弄瘸空气;从他们心里爱与光的三伏的脉搏砰然冲破他们的喉咙。哦,看那冰里的夏天的脉搏。
& && && && &&&二
季节受到挑战或踉跄于协调的时刻,那儿如死般准确,我们敲响星星,那儿冬之沉睡的男人吐出黑舌头的时钟,没有吹回月夜正当她在吹。
我们是黑暗的否认者,让我们从一个夏天的女人身上召集死亡,强悍的生命来自情人的痉挛,来自美丽的死者,他涨红了大海明亮的眼虫闪耀于海妖的灯盏,也来自于稻草人种植的子宫。
我们夏天的男孩旋转于四面来风,似铁的海草的绿高举喧闹的大海并抖落鸟群,拾起波浪与泡沫之球,以它的潮水闷死荒漠,为一个花环梳理乡村的庭园。
在春天,冬青穿过我们的前额,血与浆果如此之高,把欢乐的花花公子钉在树上;这里爱之潮湿的肌肉干了、死了,这里无爱的追求打破一吻。
& && && && &&&三
我看见夏天的男孩在毁灭。男人在他狂想的荒芜里。男孩充满口袋并属外来。而我是你父亲那样的一个人。我们是燧石和沥青的儿子。哦,当他们穿过,看那两端亲吻。& && && &&&(柏桦 译)
8)心之气候的进程 A process in the weather of the heart
心之气候的进程,把潮湿变干;金色的射击向冰冻的墓地猛袭。四分之一血脉的气候,变黑夜为白天;阳光里的血照亮活着的小虫。
眼光中警告的进程,盲目的骨头;子宫在死亡里驱赶就像生命冲出。
黑暗在眼睛的气候里,是一半的光;深不可测的海乱撞于无角度的陆地。那造就一片腰的森林的种子,叉开一半的果实;一半坠落,在沉睡的风中减缓。
肉与骨中的气候,又湿又干;快速者与死者在眼前若两个亡魂游动。
世界气候之进程,鬼影变幻;每一个受母爱的孩子坐在双重的阴影里。进程把月亮吹进太阳,扯下皮肤褴褛的帷幕;它抛开了它的死亡。& && && &&&(柏桦 译)
9)我与睡眠结伴 I fellowed sleep
我与睡眠结伴,它吻着我的脑筋,让时间之泪垂下;睡者的眼睛朝向光,像月亮照着我。布置好紧跟,我沿人们飞翔,跌入梦或向天空。
我逃出地球,全身裸体;攀登天空,到达远离星辰的第二级;那儿我们哭泣,我及另一个死魂,我母亲的眼睛闪耀在高高的树梢;我已逃离大地,轻若羽毛。
我父亲的球叩响轮觳与合唱。我们踩着的土地也是你父亲的土地,我们踩着的这土地承受了一群天使,他们羽翼中父性的脸如此甜蜜。这是些做梦人,呼吸并凋零。
凋零,我肘部的幽灵,母亲的眼睛吹动天使,我失落于云的海岸,那里紧靠唠叨的坟墓的阴影;我把这些梦者吹上床,他们继续沉睡,不知魂魄。
活跃于空气中所有的物质提高了声音,在词汇之上攀登,我用手和头发拼出我的幻象。多么轻,睡在这沾泥的星星上。多么深,醒自这满世界的云层。
那长高的时间的梯子升向太阳,鸣响爱情或丢失,直到最后一次。人的血一寸寸嘲弄。一个老而疯的人仍在攀登他的亡魂。而我父亲的亡魂在雨中攀登。& && && &&&(柏桦 译)
10)当微光再不锁住 When once the twilight locks no longer
当微光再不锁住,却锁进我手指的长虫;不要诅咒海,它疾驰于我的拳头。时间之嘴像海绵吮吸,牛奶的酸于每一个铰链,吞干了胸中的水波。
当海的乳汁被吮吸以及干燥的海底打开,我派我的家伙侦察天空,那天空的头发与骨头把我的物质的瓶口扎向他的肋骨,还以神经和脑筋缝补我。
我的雷管已定时充满他的心,他吹燃就像炸药吹向光并与太阳一起举行安息日。当星星,假设形状,把睡眠的稻草拉进他的眼睛他在梦中淹死了他父亲的魔术。
所有的流血穿上盔甲,坟墓中红头发的癌症仍然活着,白内障的眼睛蒙上了布匹;一些死者没剃掉灌木的下巴,苍蝇飞出血的口袋;他已经记住基督划过十字的死亡。
睡眠航行于时间之潮,干燥的坟里的马尾草把死亡抛进忙碌的大海;睡眠在海床上滚动着沉默,那儿鱼的食物是喂养的阴影,而谁通过花朵潜望天空。
当微光的螺旋翻转,母亲的奶像沙一样硬;我将我的大使送向光,由于机会的诡计他落入睡眠,施法招回死尸的形状,并从他心中抢走我的液体。
醒来,我的睡者,面朝太阳,一个工人处于城镇的清晨他显示了留下的罂粟的马屁精。光之栅栏垮了,除了骑者,所有的一切摔倒,而世界吊在树上。& && && &&&(柏桦 译)
11)没有太阳,光就降临 Light breaks where no sun shines
没有太阳,光就降临没有大海心潮就掀起波涛破碎的鬼影头顶着萤火虫没有血肉装饰的枯骨光的手却抚爱它的肌肤大腿上的烛火温暖着青春,却烧焦了岁月的蓓蕾没有种子人的果实在星光下平滑圆润像无花果一样辉煌没有蜡,烛光展示它的柔发
黎明升起在瞳孔之后呼啸的热血贯透全身海流般地滑动天空毫无顾忌地倾斜着将呕物喷满魔杖──正微笑着探寻泪水的矿藏
夜在眼圈四周积聚像漆黑的月亮,限制着眼球的扩张白昼照亮尸骨没有寒冷,侵肌的风解开冬天的衣裳春的柔发在眼睑飘荡思想在雨中发霉腐烂光降临在神秘之骰和闪念的指尖当逻辑死亡土地的秘密通过眼睛透露那时,血就会在阳光下飞扬黎明止息在荒废的机缘之上& && && &&&(孟猛 译)
12)在我缤纷的意象里 I, in my intricate image
& && && && &&&一
在我缤纷的意象里,我一步跨越两级台阶,在人类的矿藏下熔炼,古铜色的演说者把我的阴魂注入金属,这孪生世界的等级快步践踏,我半身的阴魂披盔挂甲,在死亡的走廊,紧随铁人侧身而行。
始于花茎的毁灭,春天一散而开,明亮如同旋转的纺车,季节的疼痛波及花瓣的世界;她透过树液和针叶,血液和泡沫撒向树根,托起人类,犹如裸露的地幔托起一座山峦。
始于阴魂的毁灭,春季颇感惊奇,意象叠着意象,我金属的幽灵强行穿越蓝玲花,树叶和铜色树根养育的人类,生生灭灭,在玫瑰和雄性动力的融合中,我创造孪生的奇迹。
这就是成年的命运:自然的险境,高高的尖塔,骨制的栏杆,无人看护,死亡自然而生;于是,无影的人或公牛以及想像的恶魔,在寂静中宣判可恶的死亡:自然的平衡。
我的意象在树林及倾斜的树液茎管里昂首阔步,步履危险无比,青色的台阶和塔尖留存人类的脚步。我陪伴笨拙的昆虫在荨麻树上,陪伴蜗牛和花朵在葡萄的玻璃床上,倾听气候的降临。
末日来临的芸芸众生,伤残的对手,顺时针驶出象征性的港口,驶入最终的一片水域,在肺病患者的露台再次道声再见,冒险的航程,驶出海面,驶向海风袭击的终点。
& && && && &&&二
他们攀登乡间的山峰,十二级狂风刮击牧场白色的牧群,刮向山谷一角精心蓄养的草地;他们看到松鼠迟疑躲闪,野蜗牛绕着花朵爬得晕头转向,天气在树林刮起旋风吵个不休。
当他们潜入水中,尘埃落定,苍白的沙砾,落地堆积,海狗和鲭鱼在水路铺开漫长的海上航线,转动一张油脸漠视敌人在海峡之壁掀动无主的尸体。
(死亡助纣为虐,劈开狭长的眼睛,盘旋的狱卒,你锥状的坟墓座落在肚脐和乳头,还有鼻孔的颈口,在面具和苍天下,他们制造血腥杯盘狼藉,防腐的葬礼;
派出你黑色的巡逻队,庞大的官员和腐败的军队,教堂的哨兵守卫在蓟丛,粪堆上的一只公鸡向拉撒路啼传早晨是一片虚幻,尘埃是你魔土下的救世主。)
当他们沉溺,钟声回旋浪尖上潜水者的铃声悦耳敲响死海的鳞片;水波轻轻地拍击,海神摇曳而来,他们缠绕淡黄的鲸藻,在刽子手的木筏上,听到咸玻璃般的波涛和葬礼上的哀乐。
(侧转大海的心轴,坑坑洼洼的土地旋转,闪电般的唱针在月光摇曳的台面闪烁声音的脸,让光滑的唱片灌制嘈杂的羞愧,湿漉漉的羞辱以及废墟上摩擦的音响。这就是留存你岁月的录音。轮回的世界默默伫立。)
& && && && &&&三
他们忍受海水不灭的痛苦,那儿的海龟慢吞细咽,到达屹立大海的灯塔,外表剥落,肉感的颅骨飞翔,还有挤压细胞的针箍;忍受混乱的痛苦,双重的天使像爱伦之树从石制的橱柜中萌发。
为你的一个阴魂所刺穿,他的金属箍挺突,黄铜和无形的意象,落在一根愚蠢的手杖上,星星落在雅各布之角,烟雾缭绕山岗以及山谷,五噚高的汉姆莱特站在父亲的珊瑚上,远远地推出拇指汤姆的幻影。
忍受绿鳍残株旁幻影的冲击,千帆之海冲断泊定的缆绳,蒸烤骨头之旅向下驶入肌体的毁灭;情人们,放弃拥抱,放弃海潮般的挣扎,爱像一片雾一把火穿越海鳗的床第。
在沸腾地循环着的钳形攻势下,大海及其航海工具,烙在时间的锁上,倾盆大雨里的小镇只有我伟大的热血之铁,无人更为神奇,一阵狂飙中,我从亚当绿色的摇篮里抓出鳄鱼。
人类曾是鱼鳞,搪瓷上的死鸟,尾巴,尼罗河,嘴,是急冲冲的马鞍匠,时间在失落时刻的房室摇动大海孵化的头骨,至于那飞动的餐盘上的油脂,空空的人类为它白色的外貌而哭泣。
人类也是尸体的面具,斗篷披挂,暴虐的主子是无用的英噚,大片金属的海洋里,我的阴魂在人类的矿藏中熔炼。这是大海繁复的旋流中的初始之神,我的意象咆哮,在苍天之巅升腾。& && && &&&(海岸,傅浩,鲁萌 译)
13)我创造这敌对的分离 I make this in a warring absence
我创造这敌对的分离此刻爱情季节长石颈的每一分钟泊下我铁锚般的舌头,滑过码头的基石,此刻赞美与祝福,桅杆和喷泉耸立她的骄傲,扬帆出航,掌形的海洋令人眼花缭乱,在那豪迈的航行中,枝繁叶茂的树驶过最后的苍穹和草木丛生的堤坝,而这间瘦弱的房室驶向骨髓撑立的天堂。
弃于杂草丛生的角落,苟延残喘,空洞的鸦片脑袋,乌鸦般潜行,气喘嘘嘘,遭人砍击,或像潮水般环结的胸花再一次系紧,或一代代地租用粘连的海膜,而最后的骄傲,像个孤单的孩子磁性的风暴刮起她向着她瞎眼的母亲向着无牙小镇上牛奶面包的公寓。
她傲然地离去,为我创造一种荨麻的清白和一种丝鸽的罪过,在骚扰的礁石里,纯洁的贝壳,开合的珍珠,渔姑的神采在海妖光顾的空洞里闪烁,她是可耻橡树上的少女,预示鲸鱼床和公牛舞,狮群金色的鬃毛,石头般噘起骄傲,沙粒般漫无边际。
这就是她的对手:一头母兽迈开牧师沉重的步履,伸出五种刺客的手随她走上无形的楼梯,攀向煤渣筑就的巢穴,声声呼唤饥肠如火的群兽,她被抛入寒冰,迷失在柔软如树吞噬不尽的寂静,她迈开冷静而坚定的步伐攀上冰雹袭击的山岗坠落在轮回的夏季特定的中午。
我创造一种驴骨的武器,漫步在死城边交战的沙场,拍打大气,毁灭东方,击落太阳,搅动风暴袭击她猛跳的心脏,割断血脉,绞杀扭动的躯体,并迫使她的眼帘垂闭。飞鸟叼拾的毁灭,呼啸着窜越颚骨。
为了去谋杀,黑暗蔓延开来我像滚滚而来的潮水漫向废墟,毁灭,谬误之所,是我骄傲的金字塔,一枚十字架落入重重的大海,浪影叠现,沉入礁石的岩层;裹在翠绿的亚麻床单和狂风之中英雄的头颅碎裂为一个个传奇,而爱的解剖者闪现,戴着太阳的手套在宝石上捡拾生机勃勃的心脏。
“他母亲的子宫长有舌头舔食尘土,”在那明亮的锚地,我身穿亚麻内衣躺下缓缓轻叩的大嘴在束发巾纶下叫喊,“一条蜥蜴吐出黑色毒腺迂回曲折,迫他回头,窜过牙关紧闭的宫床,以及透着白色气息的种子那闭合的嘴。”“看”,紧绷的面具鼓噪着,“死者如何升天:腹沟无限纷乱的线圈缠结着人类。”
一度失明的眼睛呼吸一阵梦幻的景象,木化石之根扎入一度无肤的手,像棵树冒着烟雾,颠摇燃烧的飞鸟;溃败的兽群逃离花一样盛开的幽灵,豁牙断尾,擂响蜘蛛网一样的鼓声,而恐怖的世界温柔得像一团骄傲的宽恕,我的兄弟亮出他的肌肤。
此刻宁静的国土安卧在云层宽阔的胸怀,我的情海从她高傲之处洋溢而来她走着,脸上没有伤痕也没有电闪和风吹拂发际般的树林,松软如雪的血一度凝结成冰。虽然我的爱仍牵动乳头苍白的气息,她的眼睛哺育明日的傲慢,但是我在创造宽容的和解。& && && &&&(海岸,傅浩,鲁萌 译)
14)当词语失效 On no work of words
当词语失效,我痛斥自身的贫穷和技艺,我身体的大皮囊和丰年流血的饥腹此刻已正正歉收了三个月:
奉献已尽,回赠饥饿时获取的一切,吹送成磅的吗哪借助露珠到达天堂,话语动人的天赋回撞到盲目的箭杆。
起身离别人类的宝藏是令人愉悦的死亡,最终将搜寻所有清新流动的呼吸,清点黑暗中拥有和废弃的神秘。
此刻屈服是向奢侈的恶魔付出双倍的代价。假如我要焚毁或复归这一世界,此乃世人的使命,我鲜血滋养的远古森林,顺流冲击大海的坚果。& && && &&&(海岸,傅浩,鲁萌 译)
15)死亡与入口 Deaths and Entrances
在个别人濒临死亡  即将燃烧的前夕,至少你最爱的一个人总算  明白你必须告别名流和烈火般飞扬的气息,  在你永恒的朋友中,有人会提高被视作尘土的嗓子  突然唱出对你的赞美,一个最深沉的人会握住和平  永远不会沉没或终结,  直至他受挫于众多已婚的伦敦夫妇疏远的伤悲。
在即将燃烧的前夕,  你的双唇和钥匙,  紧锁或开启,受害的陌生人迂回行进,  一个你最不了解的人,那北极星上的邻居,另一街区的太阳  会潜入他的泪水。他会在雌性的海洋洗濯他雨水般的血液,  因你的死亡而大步疾行,他让你的水线缠绕他的世界,  让躯壳的喉口塞满  每一声哭喊,自从第一丝光亮闪过他霹雳般的眼睛。
在个别人濒临死亡  即将燃烧的前夕,挨近的陌生人受伤于伦敦的波涛,  寻找你孤独的坟墓,众敌之一,熟知  你那颗明亮的心照亮黑暗,颤动着穿越锁孔和洞穴,  最终扯动雷霆遮蔽太阳,插入与开启你暗淡的钥匙,  热浪逼迫骑手后退,  直到至少还爱你的人逼近你黄道带上最后的参孙。& && && &&&(海岸,傅浩,鲁萌 译)
16)在约翰爵爷的山岗上 Over Sir John's Hill
在约翰爵爷的山岗上,燃烧的雄鹰默默地盘旋;云雾升腾,暮色降临,他伸展威慑的利爪,锐利的目光触及港湾上飞翔的小鸟,触及尖叫的孩子戏斗的麻雀以及那些在黄昏嘈杂的灌木篱上天鹅般哀鸣的飞禽,他们咯咯地欢叫,跳上角斗的榆树林上火热的刑场,直到入套的雄鹰猛然出击,山下托依河里昂首阔步悠然捕捉的圣鹭垂放倾斜的墓碑。
猛然一击,羽毛飞散,约翰爵爷公正的山岗阁下戴上一顶寒鸦的黑帽,受骗的鸟群再次快速飞向燃烧的雄鹰,飞向高悬的刑架,一阵狂风掠过托依河上闪亮的鱼鳍。那儿悲哀的鱼鹰入水觅食踱步在卵石比目鱼密布的浅滩和芦苇荡,“宝贝,宝贝”,空中的雄鹰呼唤,“请过来受死”,我打开水的书页,翻到圣歌及其阴影的章节,周围的沙蟹伸展利鳌欢快地爬动,
阅读,一枚贝壳里,死亡浮标铃一样清晰:在鹰眼的黄昏不断地诵唱,赞美燃烧的雄鹰,在火红的翅翼下垂悬他恶毒的导火线,赐福于港湾和灌木丛中咯咯欢叫的年幼无知的小鸡,“宝贝,宝贝,请过来一起受死”。我们感到悲哀,因为欢乐的鸟群从此离别石滩和榆树,苍鹭和我,年轻的伊索,在鳗鱼的幽谷旁,面对临近的夜晚讲述寓言,神圣的苍鹭颂唱在贝壳垂挂的远方,
在港湾般透明的幽谷,大海的卵石升起风帆,在水域码头,岸墙跃动,白鹤婷婷玉立。苍鹭和我,在法官约翰爵爷的榆树山下,揭示迷途的鸟群犯下的罪孽,上帝因为它们唿哨的喉音宽恕它们,听到麻雀的呼唤,因那灵魂之歌拯救它们,上帝刮起的旋风一片宁静。此刻悲哀的苍鹭立在杂草丛生的岸边。透过黄昏和流水之窗,我看到俯身低语的苍鹭
映着河水,捕食在托依河的泪水中,而折断的羽毛雪花般飘舞。只有猫头鹰哀鸣在劫后的榆树林,一片草叶吹入合拢的手心,此刻约翰爵爷的山岗不再有幼稚的雄鸡或雌鸡在啼鸣。苍鹭,走在波光粼粼的洼地,奏出所有的乐音;我聆听岸柳相间的河水缓缓流动的旋律,在夜晚袭来之前,在这时光摇撼的石头上掩埋那些音符,为了蒙难鸟群的灵魂安然出航。& && && &&&(海岸,傅浩,鲁萌 译)
17)我的英雄裸露他的神经 My hero bares his nerves
我的英雄裸露他的神经,从手腕到肩膀,掀开斜靠肉身之上的头颅,像个昏昏欲睡的幽灵,那高傲的脊梁巍然挺立。
可怜的神经线圈般连接头颅,在失恋的纸笺上疼痛不已,我以狂放的草书拥抱爱情,倾诉所有爱的饥渴,在纸页书写空虚的病痛。
我的英雄剥开我的一侧,看到他的心像赤裸的维纳斯,踏着血肉之岸,舞动血红的辫子;他剥开我耻骨的诺言,承诺一次秘密的欢情。
他握住源自这盒神经的脉络,颂扬伤心的臭名远扬的贼子,以及饥渴的帝王;他拉动经脉,体液随之流动。& && && &&&(海岸,傅浩,鲁萌 译)
18)你脸上的水 Where once the waters of your face
你脸上的水曾经被我螺杆转动的地方,掠过你干枯的灵魂,死者的眼皮上翻着;在美人鱼撩起她们的头发穿越你冰层的地方,刮过干枯的风穿越盐粒、草根和鱼卵。
你绿色的花结曾经紧缚船绳的潮汐里,走来那绿色的解缚人,剪刀抹上油,刀片松弛地悬着,从源头切断他们的通道,摘下湿漉漉的果实。
来去无踪,潮升汐落,拍打水草丛生的爱情之床;爱的水草枯萎而亡;孩子的身影晃动在岩石的四周,他们从各自的空旷中,向着海豚游曳的大海呼喊。
虽然坟墓般干枯,你斑斓的眼睑绝不会锁闭,圣贤施展魔力滑过大地和天空;你的床第应当铺满珊瑚,你的潮汐里应当游动起蛇群,直到我们丧失海的所有信念。& && && &&&(海岸,傅浩,鲁萌 译)
19)假如我被爱的抚摸撩得心醉&&If I were tickled by the rub of love
假如我被爱的抚摸撩得心醉,偷我到她身边的行骗女郎,就会闯过草垛,扯去我的绷带,假如红色的撩逗,像母牛生产仔般从我的肺中仍然挠出一串笑声,我就不畏苹果,不惧洪流,更不怕败血的春天。
男孩还是女孩?细胞问,从肉身扔下一团梅子样的火假如我被孵化的毛发撩得心醉,翼骨在脚跟一阵阵萌发,婴儿的脚窝撩人心痒,我就不畏绞架,不惧刀斧,更不怕纵横交错的战火。
男孩还是女孩?手指问,在墙上涂画少女及她的男人。假如我被顽皮的饥渴撩得心醉,预演的热流窜过神经原的边沿,我就不畏爱的侵入,不惧耻骨区的魔头,更不怕直言不讳的坟墓。
假如我被情人的抚爱撩得心醉,却又抹不平额上乌鸦的足迹,抹不去缠病老人颚下的垂锁,时光、螃蟹和情人的温床就会留给我寒冷如同黄油留给飞蝇,沉渣浮动的大海淹没我,海浪拍打情人沉尸的脚趾。
这个世界半属魔鬼,半属我身,愚蠢的女孩疯狂地吸毒,烟雾缠绕她眼上交错的花蕾。老人的胫骨流动着与我相同的骨髓,鲱鱼的气息弥漫大海,我坐看指甲下的蠕虫迅即消逝无踪。
这就是抚爱,撩人心醉的抚爱。从湿润的爱情私处到护士的扭动,一脸疙瘩的莽汉摇曳一身的情欲,却永远无法撩拨午夜吃吃的笑语,即便他发现了美,从情人、母亲和众情人的胸乳上,或从他风尘撩动的六尺身躯。
抚爱是什么?是死亡的羽叶撩动着神经?是你的嘴、我的爱亲吻中开放的蓟花?还是我的基督毛茸茸地诞生在枝头?死亡的话语比他的僵尸更为干枯,我喋喋不休的伤口印着你的毛发。我愿被爱的抚摸撩得心醉,即:男人就是我的一切。& && && &&&(海岸,傅浩,鲁萌 译)
20)我们的阉人梦想 Our eunuch dreams
& && && &&&一
我们的阉人梦想爱情与光明,光中的一切无籽无核,心境捶打男孩的肢体,他们裹着披肩和床单蜿蜒而行,在怀里妆饰黑肤的新娘,黑夜的寡妇。
尸布的气味弥漫一切,女孩的阴影随着阳光的移动从蠕虫分离,男人的身骨在床第衰败,乘坐午夜的滑车掘开坟墓。
& && && &&&二
在我们这个时代,杀手和他的情妇,两个一丘之貉的死鬼,疯狂地做爱,诉说子夜情欲高涨时的呓语,我们的肉眼前所未见;当相机收起,他们匆匆赶往时光庭院的窝穴。
在弧光灯和我们的颅骨间他们手舞足蹈,强行拍摄,消磨夜晚的时光;我们看着阴魂们上演淫逸残杀,爱充满谎言,散发着塞璐璐的气味。
& && && &&&三
哪个是真实的世界?我们两个入睡者,谁会从梦中醒来,当药剂及其痛痒养育这红眼的尘世?快乐的绅士,威尔士的富人,打发片片阳光和古板的风范,或是推上夜的排档前行。
照片迎娶眼睛,给新娘移植真理的单面皮肤;梦境吮吸忠实的入眠者,裹着尸布的男人配对飞翔。
& && && &&&四
这就是世界:我们躺着一样的衣衫褴褛,我们着手相爱却又难以如愿;梦将掩埋的尸体踢出睡袋,让他们的残骸像生者一样受人尊敬。这就是世界。满怀信心。
因为我们会像公鸡那样呼唤,唤回往昔的死者;我们的枪弹会击中碟中飘出的意象;我们将是顺应生活的伙伴,活着的人们将开出爱的花朵,歌颂我们远去的心。& && && &&&(海岸,傅浩,鲁萌 译)
21)当初恋从狂热趋于烦忧 From love's first fever to her plague
当初恋从狂热趋于烦忧,当子宫从柔软的瞬秒趋向空洞的分钟,当胎膜随着剪子打开,系上绿围裙哺乳的时光随之降临,此刻垂悬的饥荒四周不再有嘴舌的骚动,整个世界风雨过后,一片虚无,我的世界洗礼在一条泌乳的溪流。大地和天空融为一处飘渺的山岗,太阳和月亮洒下同样白色的光芒。
从赤足的第一步脚印,摆动的手势,散乱的发际,从内心最初的秘密,预示的幽灵到首次默然面对肉体时的惊愕,太阳鲜红,月亮灰白,大地和天空好像两山的相遇。
身体趋于成熟,牙长自牙髓,生长的骨骼,谣传神圣的腺体里精液在流窜,血液向内心祝福,四面来风始终如一地刮个不停,在我的耳朵里闪耀声音的光芒,在我的眼睛里闪动光芒的声音。成倍增加的沙子一片金黄,每粒金沙繁延生命的伙伴,颂唱的房子呈现绿意。
母亲采摘的梅子渐趋成熟,男孩从母体的黑暗中降生,在明亮的膝前日益健壮,结实匀称,擅于借助腿脚来啼哭,他懂得声音的表达,如饿的哭声,渴望风和太阳的喧闹。
从肉体的第一位词格变化,我呀呀学语,学会将思想化为脑海冷酷的词语,重新编排修饰前人遗留的片言只语,在月光消逝的国土,他们再也无需词语温暖自身。舌根在精疲力竭的癌变中消亡,空留虚名,只为蛆虫留下印迹。
我学会意愿动词,拥有自己的秘密;夜的密码轻叩我的舌面;聚为一体的心智发出绵绵不息的声响。
一个子宫,一种思想,喷涌自身的内涵,一只乳房引流吮吸的狂热;从分离的天空,我明暸复义的秘密,双重的世界旋转为一个积分;万千思想吮吸同一朵花蕾在我的眼前开放;青春浓郁;春的泪水在夏日及成百的季节消融;一个太阳,一种甘露,带来温暖和养分。& && && &&&(海岸,傅浩,鲁萌 译)
22)我的世界是金字塔 My world is pyramid
& && && &&&一
半个父亲相伴,当他兼演亚当在空洞的废船为大海所吞没,半个母亲相随,当她用原乳滋润明日的潜水者,分裂的身影落在雷鸣的骨骼上籍未来的盐而逃窜。
伙伴冻住半边身子,当它从冰山之巅涌出腐朽的泉水,还有潺潺流动的精液及身影,旋涌的乳汁簇拥着乳头,一半的爱,植根于迷失而荒废的阴魂。
分裂的两半结成一个跛子,支撑的拐杖轻叩他们的睡眠,在大海的街头一瘸一拐,深藏于一群潮舌般涌动的头颅和膀胱,支撑入眠者在吸血鬼狂笑的野墓中沉睡。
缝合的两半重又分离,当他们奔过野猪林及林中的树液,吮着黑暗,亲吻氰化物,头上散开蝮蛇一样的发辫;飞旋的两半号角般鸣响,当他们演练主要天使。
荣耀是什么颜色?还有死亡的羽毛?颤抖的两半穿过空中的针眼,透过顶针刺痛指渍斑斑的天空。失语的阴魂在草垛之中结结巴巴,失明的阴魂在飞翔中孵化浩劫,双眼布满云丝。
& && && &&&二
我的世界是金字塔。填缺的哑剧演员在沙漠的赭土上哭泣,盐雕刻着夏天。我埃及的盔甲在裹尸布下弯曲,我刮食树脂迈向星光灿烂的骨骼,迈向血色的幻日。
我的世界是翠柏,是一处英国山谷。我刺穿肉体在院落嘎吱作响,在奥地利的弹雨中抛洒热血。我听到死者的鼓声,弹痕密布的少年,在累累尸骨上撒落他们的肚肠,对着枪口高喊上帝。
我的坟地为交汇的约旦河所浇灌。狭短的北极,南极的水域,在我灵堂的花园滴落。谁会走向内陆寻访我,在我的口中标识亚洲的稻草,谁又会遗弃我,当我转向大西洋的玉米。
缠结在躯壳的两半,随同汹涌的海潮回旋而分离,勇敢面对未来的恶魔,我燃烧的叉股在出血,脚跟发臭。当我系上天使的头巾滑行,天堂之舌喋喋不休。
谁吹动死亡的羽毛?何种荣耀色彩斑斓?我吹动脉管里鲜红色的羽毛,我的耻骨是一阵抽搐中略显苍白的荣耀。我的粘土还未成形,我的盐还未诞生,我在海上漂泊,隐匿的孩子在半裹的大腿上干枯。& && && &&&(海岸,傅浩,鲁萌 译)
23)一切一切枯干的世界杠杆 All all and all the dry worlds lever
& && && &&&一
一切一切枯干的世界杠杆,冰的舞台,坚实的海洋,一切源于原油,源于重磅的熔岩。春天的城市,主宰的花朵,在地球上转动,而地球在一轮火球上转动灰白的城镇。
如今怎样,我的肉身,赤裸的伙伴,海一样的乳房,辉煌的明天,颅内的蠕虫,木桩和休耕地。一切一切尸体的情人,骨瘦如罪,流沫的骨髓,一切的肉身,枯干的世界杠杆。
& && && &&&二
莫怕劳作的世界,我的凡胎,莫怕扁平的人造血液,更莫怕金属肋骨下的心脏。
不怕蹂躏,播种般的碾磨,不怕扳机和镰刀,新婚的刀锋,更不怕情人间锤炼的火石。我肉身的人类,颚骨开裂,如今知晓肉身的锁闸和开启,以及囚禁镰状眼乌鸦的鸟笼。哦,我的身骨,知晓焊接的杠杆,莫怕转动声音的螺钉,莫怕转向受逐情人的脸。
& && && &&&三
一切一切枯干的人间夫妻,夫魂伴随妻魂,染病的人伴随孕育无形人类的子宫。一切成形于胎膜与乳液,肉身机械地抚弄我身,随着这凡俗的世界轮回。
人间的融合花一样盛开,哦,光芒四射,花蕾成对,肉身的幻影火焰升腾。大海的深处,原油喷涌,洞穴与坟墓,铜色的血液,花朵,花朵,一切的一切。& && && &&&(海岸,傅浩,鲁萌 译)
24)在此春天&&Here in this spring
在此春天,星星漂浮虚无的天际;在此乔装的寒冬,猛降赤裸的天气;这个夏天掩埋一只春鸟。
象征选自岁月缓缓循环的四季海滩,秋天讲授三个季节的火焰和四只飞鸟的音符。
我从树林辨出夏天,蠕虫竟显露冬天的风暴,或太阳的葬礼;我从杜鹃声中感知春意,而蛞蝓会教我毁灭。
蠕虫比时钟更能预报夏天,蛞蝓是时光的活日历;如果一条永恒的昆虫说世界行将毁灭,那又会告知我什么?& && && &&&(海岸,傅浩,鲁萌 译)
25)难道你不愿是我的父亲 Do you not father me
难道你不愿是我的父亲,高举的手也不愿因我的高塔去铸造她的宝石?难道你不愿是我的母亲,像我一样,情人屋也不堪忍受我的玷污?难道你不愿是我的姐妹,高垒的罪孽也不愿因我的高楼背负你的罪恶?难道你不愿是我的兄弟,随着爬行,也不愿因夏日的风景爱慕我的窗口?
难道我不也是父亲,不也是日益长高的男孩,女人疼爱的男孩和任性的偷窥者紧盯着海湾上的夏天和裸露的肌体?难道我不也是姐妹,作为我的救世主?难道我不就是你们,站在引路的海边?那儿的鸟儿和贝壳在我塔中絮语。难道我不就是你,面对整洁的海岸?不就是沙砾的屋顶,不仍是高大的泥瓦匠?
你就是这一切,她说着,深深地吻着我,你就是这一切,他说着,洗劫孩子们的城池,亚伯拉罕人站起来,为我而疯狂,他们平凡而不失幽默,他们说自己属于我。我就是提及的塔,坍塌在永恒的一击,摧毁我木头般的愚笨惊恐地呆立,因为干巴巴糊状的人父,那环绕大海的阴魂,从船骸里冷冷地浮起。
难道你不愿是我的父亲,在那步入毁灭的沙滩?你是你姐妹的种马,蔓生的海藻说,盐吮吸海堤和亲爱的陆地,各自扮演恰当的绅士和淑女。我仍然会是逆转的地球上的爱舍,为我屋檐下害怕的泥瓦匠颇感神伤?爱的房舍和塔的坍塌,他们回答,展露阴森森食罪者所有的隐秘。& && && &&&(海岸,傅浩,鲁萌 译)
发表于 4&天前
本帖最后由 集诗者 于
19:59 编辑
26)在骨头上寻肉 Find meat on bones
“在即将消亡的骨头上寻肉,啜饮一对泌乳的巉岩,美妙的骨髓和沉渣,随后女人的乳房丑陋,四肢撕裂。别去惊动尸布,我的孩子,当女人冰冷如石,请在旧衣衫上挂起一枝傲然的玫瑰。”
“反抗束缚一切的月亮,议会的天空,反抗邪恶之海的权术,昼夜的独裁,太阳的专制。反抗血肉和肌骨,血液的语言,狡猾的皮肤以及剿杀不尽的蛆虫。”
“干渴已解除,饥饿也已消失,而我的心碎裂;我的脸在镜中憔悴,我的双唇因亲吻而枯萎,我的乳房干瘪。快乐的女孩误认我为男人,我让她躺下,述说罪孽,在她的身旁放上一枝傲然的玫瑰。”
“剿杀不尽的蛆虫,绞杀不灭的人类,反抗父亲的梦想,源自红色的猪舍,邪恶的魔鬼嚎叫而来。我不能像白痴一样谋杀季节和阳光,优美和女孩,也不能压抑美妙的苏醒。”
黑夜依然服侍月亮,天空颁发自己的法规,大海君主般发言,光明和黑暗绝非敌人而是亲密的朋友。蜘蛛和鹪鹩的战争!人类的命运之争!太阳的末日!哦,在你死去之前,请收回这一切。& && && &&&(海岸,傅浩,鲁萌 译)
27)悲伤的时光贼子 Grief thief of time
悲伤的时光贼子缓缓地爬出月亮牵引的坟墓,历尽海上漂泊的岁月,痛苦的无赖偷走大海分享的信仰,它曾将时光吹到膝下,老人忘了哭喊,时光斜倚潮头,风暴一次次狂啸,召唤海难者在沉没的航道跃上大海的光芒,老人忘掉悲伤,剧烈的咳嗽,盘旋的信天翁,追溯青春的骨骼,两眼苦涩地跌落在她躺卧的床头。她在一段故事里掀起浪涛,无休无止地与那贼子相拥相恋。杰克,我的父辈,此刻放任时光面容的贼子,他的袖口闪烁死亡,破烂的布袋装着一潭偷来的泡沫,潜入种马的墓穴,睁着一双公牛的眼穿过阉人的缝隙,这个歹徒释放双重囚禁的悲伤,没有银亮的哨声追逐他,一个又一个星期,逼上日子的峰顶,逼近死亡,这些失窃的泡沫留有蛇的牙痕以及尖齿永久的印迹,没有第三只眼睛窥探彩虹的房事,它在人类的两性间搭起桥梁,一切都会生存,在墓穴的深渊铸成我父辈贼子的模样。& && && &&&(海岸,傅浩,鲁萌 译)
28)一旦灯笼闪亮 Should lanterns shine
一旦灯笼闪亮,神圣的脸落入陌生的八角灯光下就会迅然枯萎,而恋爱中的男孩在失恋前总要再度回首。黑暗中隐私的容貌血肉构成,却让虚伪的日子降临,她的唇口色泽消褪,干瘪的衣衫露出一只古老的乳房。
有人提醒我要用心来思考,但心,像大脑,那么的无望;有人提醒我要用脉搏来思考。当脉搏加快,行动的步伐改变,田野和屋顶平卧无异,我快速地移动,抗拒时光,悠闲的绅士,他的胡须在埃及的风尘中飘摇。
多年来我一直听人诉说,这么多年总该见到些变化。
我在公园玩耍时抛出的球始终未落地。& && && &&&(海岸,傅浩,鲁萌 译)
29)二十四年 Twenty-Four Years
二十四年令泪水想起我的眼睛。(埋葬死者以免她们在阵痛中步向坟地。)我曾蹲在天然门廊的腹沟里,像个裁缝,借食肉太阳的光,缝制一件旅行用的寿衣。盛装就死,肉欲之徜徉已开始,我的红色血管里满是金钱,朝着初级市镇最后的方向我永久地前进。& && && &&&(戴玨 译)
30)我的技艺或沉郁的[1]艺术 In My Craft or Sullen Art
在平静的夜里施展,当只有月亮在发怒而恋人们躺在床上抱着他们所有的悲苦,我在吟唱的灯光下潜心于我的技艺或沉郁的艺术,不是为了抱负或面包,也不是为了在象牙舞台上卖弄风骚,昂首阔步,是为了他们最隐秘的心这寻常的薪金。
除了恼怒的月亮,我不会为那得意的人在这些风起浪涌的纸张上抒写,也不为有夜莺和圣歌作伴的高耸的死人,而只为恋人们,他们的臂膀拥抱岁月的悲苦,既不给以赞美或薪金,也不会留意我的技艺或艺术。& && && &&&(戴玨 译)
注:1)原文sullen还有独自的意思,意味诗人的工作是孤独的。
31)塔楼中的耳朵听见 Ears In The Turrets Hear
塔楼中的耳朵听见手在门上轰鸣山墙里的眼睛看见弄门锁的手指我该开门还是孤零零地等到我在这栋白色房子里死去的那天而不让陌生的眼睛发现?手啊,你拿着的是毒药还是葡萄?
在这被肌肉之海和骨头海岸绑住的岛屿那一边,土地位于声音之外山丘位于心智之外没有鸟或飞行的鱼会打扰这岛屿的安宁。
这岛屿中的耳朵听见风像火一样吹过这岛屿中的眼睛看见船只停泊在海湾我该带着头发里的风奔向那些船还是等到我死去的那天而不去迎接任何水手?船啊,你装载的是毒药还是葡萄?
手在门上轰鸣船只停泊在海湾雨水敲打沙地和石板,我该不该让那陌生人进来,我该不该去迎接那水手,或是等到我死去的那天?
陌生人的手和那些船的货舱,你们带来的是毒药还是葡萄?& && && &&&(戴玨 译)
32)不要温和地走入那良夜 Do not go gentle into that good night
不要温和地走入那良夜,老年人应该燃烧并对着日暮呼喊;怒斥、怒斥那光明的微灭。
尽管聪明人临终时知道黑暗真确,是因为他们的话语没有迸射闪电,他们并不温和地走入那良夜。
好人,当最后一浪涌过,号呼他们脆弱的功业本可以很光辉地起舞于绿色的海湾,也怒斥、怒斥那光明的微灭。
狂放的人碰见并歌唱过太阳的飞越,意识到,太晚了,他们曾使它在途中哀叹,他们也并不温和地走入那良夜。
沉肃的人,临死时用目眩的视觉看到瞎眼也能像流星般闪耀而欣欢,也怒斥、怒斥那光明的微灭。
而您呀,我的父亲,身处高度的悲切,请用您的热泪诅咒、祝福我,我祈愿。不要温和地走入那良夜,怒斥、怒斥那光明的微灭。& && && &&&(戴玨 译)
33)拒绝哀悼死于大火的一位伦敦小孩 A Refusal to Mourn the Death, by Fire, of a Child in London
绝不哀悼,直至造就人性孕育鸟兽花朵令万物卑微的黑暗以沉默告知最后一束光的出现而在日常劳作中翻滚的大海造成了静止的时间
而我得再一次进入圆形的水珠天堂以及谷穗犹太会堂才能让一个声音的影子祈祷或在最小的麻衣山谷播撒我的盐种子来哀悼
这小孩死亡的庄严与光热。我不会杀害她那与严峻事实同行的人性,也不会以更多天真与青春的挽歌去亵渎其生命力的等级。
伦敦的女儿与最初的死者深埋在一起,被长长的至亲好友,超越岁月的纹理,她母亲深色的经络,奔腾的泰晤士河水无悲痛的祷告裹着。有了第一次死之后,就不会再有。& && && &&&(戴玨 译)
34)那只签署文件的手 The hand that signed the paper
那只签署文件的手击倒了一座城;五根拥有至高权力的手指令人无法透气,把死者的星球加倍,把一个国家减半;这五个王将一个王置于死地。
那强大的手令肩膀倾斜,带有白垩粉块的指关节抽搐;一只鹅毛笔终结了一场终结了谈判的杀戮。
那只签署条约的手导致了热病,饥荒出现,飞来灾蝗;那用草草写成的名字来统治人的手何其伟强。
这五个王数死人却不软化结疤的伤口,也不轻抚额头;一只手支配怜悯就如一只手支配天;手没有眼泪可流。& && && &&&(戴玨 译)
35)他生日的诗 Poem on his Birthday
& & 在芥子阳光下,在飞快的河流与陡斜的海边,& & 在鸬鹚掠过的地方,他的房子建在高耸于鸟儿的& & 闲谈与尖喙的支柱上,在这个沙粒日子,在这弯曲海湾的坟墓里,& & 他庆祝,唾弃他那随风而转,漂木般的三十五岁;& & 苍鹭矗立,戳点。
& & 鲆鲽,海鸥在他下面围着他转,在它们寒冷,垂死的痕迹中& & 做它们受命要做的事,杓鹬在满是康吉鳗的海浪中大声& & 努力地为它们送终,而作诗的人,在长舌的房间里& & 为他的生日敲钟,为他伤口的伏击苦干;& & 带有尖顶的苍鹭祝福。
& & 在蓟毛中跌倒,他朝剧痛歌唱;一个捆扎的日子& & 鸣禽在鹰隼的爪痕里飞翔;小鱼滑过& & 窄巷和沉没的船壳市镇,游向水獭的牧场。他& & 在他那折磨人的倾斜房子里,在他的手艺砍成的线圈里感觉到& & 苍鹭穿着它们的寿衣行走。
& & 一整天河流的米诺鱼长袍环绕在它们的祈祷周围;& & 而他知道远在海上谁在为蛇一般蜿蜒的云下& & 他那蹲伏的永恒结局劳作,海豚在它们翻转的尘土中俯冲,& & 波动的海豹奔驰猎杀,而它们自己那染红了潮水的血& & 在光滑的嘴里好好地滑动。
& & 在一片洞穴般的,摇摆的波浪的沉默中,白色的祈祷丧钟啜泣,& & 三十五下钟声嗡嗡地敲在脑壳与伤疤上,他的爱人躺在那里神志恍惚,& & 由着坠落的星辰指引。而明天则会在失明的笼子里啜泣& & 恐惧会肆虐,直至锁链在一束锤子火焰下断裂,& & 直至爱卸下黑暗的门闩,
& & 直至他心甘情愿地在传说中伟大亲爱的神那著名的,& & 无人了解的光里迷失。黑暗是一条路而光是一个地方。& & 从未存在过,永远也不会存在的天堂始终是真实的。& & 而且,在那满是荆棘的虚空,充实如林中的黑莓,& & 死者为神的喜悦增长。
& & 在那里,他或许会赤裸漫步,伴随他的有马蹄铁海湾的幽灵& & 或死去的星辰海岸,鹰隼的骨髓,鲸鱼的根& & 和野鹅的如意骨[1],还有圣洁的,尚未出世的神及其圣灵,& & 而且每个灵魂都是他的牧师[2],被骗成为年轻天堂羊圈中的吟唱者,& & 平静得可以震动云彩。
& & 可是黑暗是条长路。他,在这夜的土地上,独自& & 和众生一起,祈祷,他知道迅疾的风会把& & 骨头吹出山丘,被割的巨石会流血,最后& & 被狂怒震碎的水域会将船桅和鱼踢向依然快速的星辰,& & 背信地踢到神身上。
& & 神是虚空形状的古老天堂的光,灵魂在那里变得狂野,& & 犹如泡沫中的马:噢,凭祭司苍鹭神圣化的誓言,& & 让中年的我哀悼我肯定要冲向灭亡的旅程,& & 清晨的船撞到搁浅了,然而,虽然用摇摇欲坠的舌头哭叫,& & 我大声细数了我的福气[3]:
& & 四种元素,五种感官,和人,一个恋爱中的幽灵& & 通过这旋转的泥浆和他的光环纠缠在一起,都在吼叫乐国的降临,& & 还有那消失的月光圆顶,还有将隐秘的本性深藏在& & 它那些黑色底层骨头里的大海,海贝壳肉里球体的平息,& & 还有这最后的,最幸运的福气,
& & 我越是接近死亡,一个人通过他分裂的旧船体,& & 太阳便开放得更响亮,而长着獠牙的破败大海欣喜若狂;& & 我应付这路上每一起波浪和大风,整个世界随后就,& & 自从世界被人说起以来它从未有过这般成功的信念,& & 转出它的赞美清晨,
& & 我听见弹跳的山丘在棕色浆果的秋天变得淘气& & 而且更绿,在这个霹雳春天露水云雀唱得更高大,还有那些带有& & 人类灵魂的火红岛屿更为跨越地和天使们一起在水上漂游!噢,& & 他们的眼睛于是更加神圣,而当我出航赴死& & 我出色的手下不再孤单。& && && &&&(戴玨 译)
注:1)鸟胸骨前部的叉形骨。2)按路德的说法,每个基督徒都是牧师,详见《论教会的巴比伦之囚》。3)原文Count my blessings有知足的意思。
36)公园里的驼子 The Hunchback in the Park
公园里的驼子一位孤独的先生倚在树木与水之间从花园的闸锁开启让树木与水进来直到周日天黑时阴沉的钟声响起
从一张报纸里吃面包从我放船的喷水池中拴了链条的杯子里喝水孩子们在杯子里放满了沙砾晚上睡在狗房里只是没人用链条把他拴住。
像公园的鸟一样他一早就来了像水一样他坐了下来先生他们喊喂先生从镇上逃学来的男孩子们等他清楚地听到了就跑一直到没有声音
在湖与假山那边他一晃报纸他们就笑模仿驼背的样子穿过柳树林这喧闹的动物园躲避用棍子捡树叶的公园看守人。
而这位老狗沉睡者一个人在保育树[1]与天鹅之间当柳树林中的男孩子们让老虎跳出了他们的眼睛在假山石上咆哮而树林蓝色一片满是水手
直到响钟的时候一整天都在创造一位无瑕的女性人物像棵小榆树一样挺直用他弯曲的骨头把她造得挺直高大好让她站在夜色里在闸锁和链条之后
整晚都站在这没整理好的公园里在栏杆和灌木丛鸟草树木湖之后在草莓般天真的野孩子们跟着驼子到了黑暗中他的狗窝之后。& && && &&&(戴玨 译)
注:1)用以保护或培育其他树木而栽种的树。
37)葬礼之后 After the Funeral& &(纪念安•琼斯)
在葬礼之后,在骡子般的称颂,嘶叫,帆形耳朵的随风摆动之后,在裹足幸福地踢跶厚实坟墓底部的一处短桩之后,在垂下眼睑的眼罩,穿着黑色的牙齿,布满口水的眼睛,袖子里的盐池塘之后,在清晨那唤醒睡眠,那摇晃一位在棺材黑暗中割开自己喉咙并脱落枯叶的孤凄男孩,那用裁定的一击破开一块骨头令其透光的& && &&&铁铲撞击声之后,在饱尝充斥泪水的时光与山蓟的盛宴之后,在一间摆放了填充狐狸与变味蕨菜的房间里,我在哭泣的时辰,为了这场悼念,独自站在死去的,拱身的安旁边,她那戴罩的,喷泉般的心灵曾掉进威尔士那些干热世界周围的积水中,还淹死了每一个太阳(然而对她来说这是个极大的可怕形象,盲目地在称颂中被放大;她的死是一滴静寂的水珠;她不会让我沉浸在她心灵名声的神圣洪水中;她会沉默地,深深地躺着,全然不需要她那破损躯体的祭司。)而我,安的游吟诗人,在壁炉高台上,呼唤所有的海洋来祈祷,让她木讷的美德像浮标一样在赞颂的歌人头上絮叨,压弯满是蕨菜的狐色林墙,让她的爱歌唱,飘过褐色的礼拜堂,由四只横过的鸟祝福她坚定的灵魂。她的肉体像牛奶一样温顺,可这座朝天的,有着狂野胸脯和有福的巨大脑壳的雕像却是在歪斜的一年,在一栋强烈哀悼的房子里的一间有潮湿窗户的房间里按她的模样刻出来的。我知道她那擦洗过的,坏脾气的卑微双手在痉挛中与宗教放在一起,她那磨破的低语只剩一个消沉的词语,她的机智被凿空,她那拳状的脸紧握着圆形的痛苦死去;而雕刻出来的安是七十年的石头。这双浸泡了云烟的大理石手,这由斧凿的声音,姿态与赞美诗表达的雄伟主题,永远在她的坟墓上方向我冲击,直至那狐狸填充的肺腑抽搐,呼喊爱而那大摇大摆的蕨菜在黑色窗台上撒下种子。& && && &&&(戴玨 译)
38)在乡村睡眠中 In Country Sleep
& && && &&&一
在炉边故事的地域中到处骑驰,睡得像被施了咒一般,我的女儿,你绝不要害怕或相信那裹着白羊头罩,粗野、漫不经心地快跑,咩咩叫的狼会,& && && && &&&亲爱的,亲爱的,在露水濡润的年岁,从树叶成群的巢穴里跳出来,在那玫瑰红树林中的屋子里吃掉你的心。
睡吧,很好,永远,缓慢而深沉,咒施得非常高明,在粗俗故事的玫瑰与郡县中夜游的女儿:牧鹅人或猪绝不会变成农家的国王或火一般的哈姆雷特& && && && & 和冰一般的王子,在男孩与公鹅围成的灌木林中,在日出之前,在你身旁获取你甜蜜的心,将它刺痛灼伤,
也不会变成在生根的深谷中追求到且被戳穿的天真谎言,而我的骑手在翎羽中碎裂,哭泣。乡村睡眠的蕨草与花朵以及绿林城楼为你挡住女巫清扫的泡沫。& && && && & 舒畅地酣寝吧,平安,安详,别理会匆促兽类的咆哮。我的女儿,在你被严厉的钟声敲至入睡之前,
绝不要相信或害怕那村野的幽魂或魔咒会在你四处骑驰的时候耙耧并洒落鲜血,除了自星点闪映的井里传出的清泠回响的月光,谁会人迹罕至地在山岳那被吞噬的崖顶出没?或在那& && && && & 幽谷的月色中潜伏?一座山丘触及了一位天使。夜禽的称颂从一位圣徒的小房间传出,穿过女修道院和树叶圆顶
赞美她那胸脯红如旅鸫的树[1],光线中的三位马利亚[2]。圣所中的圣所[3]那木头的动物眼睛在雨中告诉他的水珠,而最严肃的鬼魂猫头鹰在哀鸣。狐狸与灌木丛在鲜血前跪下。& && && && & 如今故事赞颂星星朝着草原的升起,而传说整夜在屈身的长草圣餐台上轻擦。最值得害怕的事物
永远都不是那裹着咩叫羊头罩的狼,也不是那长着獠牙的王子,在那充满情欲的农场里,对着爱的树皮与泥沼,而是那如露水般柔顺的贼。乡村是神圣的:哦,留在那亲切的乡间吧,& && && && & 了解那美好的绿,在推送祈祷的月色下,在那玫瑰红树林里受圣歌与鲜花的庇护,愿你愉快
优雅地躺着。在松鼠般灵敏的小树林中在卑微的房子里被催眠,在亚麻布与茅草以及星星下面一动不动:被抱着,被祝福,虽然你在高处四面搜索,免受那浇洒的阴影和门闩处吼叫者的侵扰,& && && && & 在你的誓言中保持平静。然而你可以肯定那贼会从有利喙的,网状的黑暗与猛扑的枝干里出来,找到一条奸巧可靠的途径,
奸巧如雪,柔顺如随风飘向荆棘的露水,在今夜以及每一个浩瀚的夜晚,直到那严峻的钟在塔楼里说话,在炉边故事的座位上方将我自己的,迷失的宝贝敲入睡眠;而灵魂走过& && && && & 修剪过的水域。在今夜以及每一个夜晚,自你出世那坠落星辰之后,他总会找到一条途径,如雪飘落,
如雨飘落,羊毛上的雹,如山谷的雾气通过干草般金黄的畜棚,如落在苹果树风磨尘土上的露水和被撞击的清晨树叶岛屿,如星辰坠落,如添翼的& && && && & 苹果籽滑动,然后坠落,然后在我们两侧裂开的伤口中开花,如世界坠落,像沉默气旋般沉默。
& && && &&&二
锥形干草堆上方的云上,夜与驯鹿,以及大鹏的双翼为美人系了丝带!那跳跃的祈祷英雄传奇!在那高处,在那生了兔& && && && & 脚的风上面,秃鼻乌鸦自它们高升的黑色圣殿啼叫,飞鸟的神圣书籍!那红狐在公鸡中间像火一样
燃烧!树林那添翼的黑刺李腕关节中的夜和飞鸟纹理!血的田园脉搏透过饰有花边的树叶!夜莺的喧闹与蜚语犹如清除刺蓟的严寒,小溪& && && && & 从这严寒的袖子和有着牧师黑色手腕的灌木林中流出!这深谷屈从的鬼魂被撕成了满山身穿白色罩衣
歌唱的柏树!撇除了油脂的院子里的酪乳雨落在桶子上的喧闹与蜚语!血的说教!飞鸟般的喧喧纹理!那从人鱼跳到& && && && & 撒拉弗[4]的英雄传奇!那些福音乌鸦!今夜全都在诉说他的到来,红如狐狸,奸巧如长了脚的风。
音乐的启示!昏昏欲睡的黑背海鸥,在波浪上,眼含沙子!而小马穿行在被惊扰的草湖中,沉默,蹄子有如月色的鞋子,& && && && & 跟在风后头。自然力的音乐,由一个奇迹奏出!泥土,空气,水,火,唱成这白色的一幕,
头发如干草一般金黄,我亲爱的睡着了,眼睛如浅滩一般蔚蓝,在有光环的房子里,在她的不寻常里,在高高的山丘骑驰中,被抱着,被祝福,而且真实,如此平静地& && && && & 躺着,天空或许会穿过它的行星,钟或许会落泪,夜或许会聚集她的眼睛,那贼或许会落在死者身上,犹如无可奈何的露水,
就只为了翻动她那神圣内心的泥土!奸巧地,缓慢地,听到她侧面的伤口围着太阳转,他便像策划好的雪一样来到我宝贝的身边,& && && && & 他真的就像露水那井然有序的海浪一样流到这花的海滨,他肯定像船状的云一样航行。噢,他来到
我宝贝的身边要策划偷走的不是她那被潮水耙耧的伤口,不是她那高高的骑驰,不是她的眼睛,不是发亮的头发,而是她的信念,每一个浩瀚的夜晚及祈祷英雄传奇& && && && & 他都会来赢取她的信念,在这最后的夜晚,为了他并不神圣的兴趣他会来将她抛弃,把她遗留在不法的阳光里,让她赤裸裸地
醒来,然后为他不会再来而伤心难过。任何时候你都一定要立誓相信,忧虑,我亲爱的,今夜他会来,自你出世,我亲爱的,& && && && & 夜便没了尽头:清晨,每个破晓的清晨,你要从乡村睡眠中醒来,你的信念要像被支配的太阳的强烈抗议一样不朽。& && && &&&(戴玨 译)
注:1) 原文tree亦可指耶稣受难的十字架。2) 《马太福音》27:55-56:& && &&&有许多妇女在那里远远地观看;她们是从加利利开始跟随耶稣服事他的。& && &&&她

我要回帖

更多关于 李白喝酒的诗 的文章

 

随机推荐