请讲将以下早晨从中午开始文翻译成英文,谢谢了。在我们学校还有许多大大小小长满鲜花和树的道路,和一个清澈见底的

59.174.9.*
With eyes that seeCover your ears that don't hear
And the truth in my heart, pain in the chestAnd how long to bear, but also how long sileceIf tears can wash the dustIf blood can be
同意蜉蝣对“热泪可以洗尽尘埃”的理解。
飞天红猪侠:不知是我的记性太好,还是有些人的记性太差。“但我知道,即使不是我,将来总会有记起他们,再说他们的时候的。”
个人理解“热泪可以洗尽尘埃”是以热泪来改变现状中的垢病。
FYI,修改答案功能已恢愎,大侠可以将译文贴出来,亦方便修改。
个人认为原文有对比的手法在内,在心中、在胸口,一是精神,一是肉体,而尘埃与自由,则一为物质,一为抽象,不宜属纳于同一层次。
飞天红猪侠
到此一游,证明还未被抓 :-)
欢迎切磋,好事,那里会介意
蜉蝣 说的很对,亦正是我的原意,有些地方弃用原文,是迁就音节或追求押韵
有些地方换个方式表达意境,英文里方便找合适的字
飞天红猪侠
用Sorrow代替尘埃,因为sorrow 与 freedom 同属抽象,觉得好一些,而且用英文表达眼泪洗尽尘埃显得很生硬,缺乏意境
等待确实没有忍受那么有力量,也没有愤慨,谁叫你说我不押韵 :)
飞天红猪侠
历史的伤口 中文很凄美,英文找不到能配合的讲法于是也放弃了
飞天红猪侠
历史,英文除了history,可以用legend;legendary;legacy 等近义但形容一个创伤都不见合适,翻起来总觉生硬.
或者用 tragic history,可以好一些,也配合音韵
飞天红猪侠
不管怎样,还是感谢关注
飞天红猪侠
好记性朋友,有时记性还是不要太好为佳
以下评论只为学习交流,不存恶意。在下愚见,以为翻这歌词须注重文义、韵及音节,但于三者不可兼顾的情况下,应先取前二者。英语发音有轻重,或可由歌唱技巧来补其不足。而译文中的文义似乎有为迁就音节而委曲其意:
1. For how long we'll wait, will silence be our fate只表达“要等待多久”,但未能表达“要忍多久”的意思。2. “热泪可以洗尽尘埃”,但译文的意思是“可以洗涤悲痛”。
3. struggle只表达了“斗挣”,但未能表达“怒吼”的意思。4. 最后的三句皆包含“历史的伤口”,也是此曲的名字,却未见从译文中有所突出,有碍于朗朗上口地传唱。另第二句的Block your ears,猜只是笔误。
谢谢你费心打了这么多字。我这里只想通过汉译英使更多的人知道这首歌,至于你说的这些,我有些同意有些不敢苟同,但此处恐怕不是讨论如此话题的地方,我们可以私下交流。
飞天红猪侠二号
要是明天我不贴了,可能也被抓去了吧,希望不会吧,应该等到下星期我去广州时才下手,哈!
大家有点幽默感行不行?
飞天红猪侠二号
可惜,我们的政府还没有这一种胸怀,没有信心,对自己和自己的人民也没有。做香港人最清楚这个,祖国啊,你什么时候真正当我是自己人?是否非要我这些在殖民地统治长大的人都死光啦才算回归?
飞天红猪侠二号
要算帐,这帐可麻烦啦,一直麻烦到今天
何不宽容一点,有事好谈,情势使然,有必须做的事,战场上一个错误会死很多人,友军也会误炸自己人,只要目标一致,哪来仇恨?
飞天红猪侠二号
不接受的,只是要抓人,要算帐。如果意识形态上群众没有错,运动搞得过火不能不压制,那当做的做了,应承认的承认,宽容一点,一家人嘛。老爸叫儿子停,不听话总不能不打,打完了还是你儿子吧。
飞天红猪侠二号
基本上我相信政府技术上的讲法,清场没杀人,行动是和平的,纪录片看得一清二楚,明确地证明了这点,还是外国人拍的!北京城内到处有伤亡,也是事实,新闻上也看得清楚
这个官方没有明确表述,可理解
飞天红猪侠二号
往后这些年来我有很长时间都跟进这场运动,几乎看过所有主出版的文献,纪录片等,也跟参与过的人交流过,我相信我能掌握到事情的“真相”。
飞天红猪侠二号
再写是否会肯定被删呢?:)网警大哥,轻松点,就听我讲故事吧。
飞天红猪侠二号
那晚上在香港看直播,很激动,画面一生难忘。第二天我也上街去了,一百多万香港人,出来作了一天沉默的抗议和哀悼,心情沉重,对我来说不是支持与否的事情,只是看着事情到此岂能不痛?
飞天红猪侠二号
一个政府不能长期面对这样的事情不采取行动,在世界上任何地方都不会,西方社会亦然,有行动就有伤亡,看如何程度而已,这样的结果我不意外,也不觉得太过分
飞天红猪侠二号
当然有诉求,但反贪腐始终不是立竿见影的事,政府又可以怎样?除了摆摆姿态,但这个可不是中央大人们的强项,撑下去一定变成悲剧。
飞天红猪侠二号
如果我们去鼓励,甚至煽动群众去干这种没有出路的运动,是不负责任的。我认同他们的热情和不满,但没法支持他们无目标的行动,要跟你坐下来谈你也说不出要什么,
飞天红猪侠二号
原因是,这运动到一星期后就已经没意思了,凡事得有个清楚地诉求,有个下台阶,一段时间过去,很明显,两者皆没有,那么就注定失败。硬撑下去,更是注定悲剧,结果就是一场悲剧
大侠很厉害,谢谢!若你在香港,应该很容易听到此歌的旋律,Google一下就有了。
喜欢trauma in history,建议第6句略作改动,那可兼顾韵协调:After the shed of blood shall we be freed?
飞天红猪侠
today’s struggle live on in memory
Let the world remember this in history
Forever remembering this struggle
Forever remembering those heroes
飞天红猪侠
If sorrow can be washed away by tears
Shall freedom be liberated with blood
飞天红猪侠
Close your eyes so you shall see no evil
Block you ears pretending you hear no howl
Yet the truth lies within, the agony stays
For how long we’ll wait, will silence be our fate
飞天红猪侠
多花点时间还是搞了出来,以下这个音节数目能对上也改成比较押韵,请指教
离离原上草,一岁一枯荣。
野火烧不尽,春风吹又生。
谢谢您的回答!您严格按照一个中文字对应一个英文音节来翻,很好很不容易!您是香港来的?那应该对此曲子不陌生吧?
飞天红猪侠
是的,我注意到,但二选其一,我还是想保证音节一样能唱,也给个不同的方案楼主自己挑,你的水平很高啊,是国内人吗?
翻得不错,可是原曲歌中有诗,歌词中的“胸口”、“多久”、“怒吼”、“伤口”都是同一韵,而译文却没有了韵。
飞天红猪侠
第二句如不喜欢 stuff 可用 block your ears
惊见圣人另一篇佳作,喜出望外!非常感谢!
这厮真无聊,硬要来贴机翻滴垃圾!厚颜无耻!
翻得好…大概是最好的。
大家都将“还要忍多久”翻成“endure",how long for us to endure
如果翻成"suffer"不是更贴切吗?
Wushang ears that hear 分明是机翻滴垃圾!
这个机译答案就更蹩脚了!
你也不受欢迎!
这厮脸皮真厚,除了到处灌水就是一味贴垃圾来糊弄人!!
还“怎样??”!前面已开宗明义说明“谢绝机器翻译”,你还硬来,这“厚颜无耻”是你自找的吧!
乖乖女的生活
厚颜无耻,贴机翻的垃圾滥竽充数!
great translation? 但愿你不是学外语滴!Amen!
great translation
"Cover your ears that hear "什么意思?
180.136.29.*
这诗切 合现实我也很喜欢
118.77.76.*
这是我们高一语文必修一的课文呀
118.186.139.*
谢谢,我也很喜欢此诗。
还匿名作答,没事干吗?
原封照抄他人的,有意思?
injury of History?但愿你不是学外语的!只须花两分钟在网上翻一翻就可得知此曲来历,若要灌水就请过路!
合声:沈光远、李宗盛、马兆骏、陈美威、陈复明
继续:演唱:童安格、张雨生、王杰、张信哲、张洪量、张淘淘、曾庆瑜、张镐哲、黄韵玲、叶欢、郑怡、蔡幸娟、忧欢派队、罗?武
演唱:小虎队、王新莲、伍思凯、文章、沈光远、李宗盛、知己二重唱、邰正宵、金素梅、城市少女、姜育恒、星星月亮太阳、马玉芬、马兆骏、陈美威、陈复明、
作曲:小虫、沈光远、李宗盛、李寿全、梁弘志、陈美威、陈复明、童安格、张洪量、黄韵玲;编曲:陈志远:制作人:李宗盛、李寿全、陈复明、童安格;
此歌由台湾四家唱片公司(飞碟、滚石、可登、宝丽金)的一百多位歌星联合录制。作词:
林秋离、梁弘志、陈乐融、童安格、郑华娟、刘虞瑞;
这正是悲哀之处。海外耳熟能详,海内鲜少人知。
当年我们是唱着这首歌走上战场的,现在还能唱!
117.82.184.*
圣人所言甚是。其实我并无意搞诗词翻译,以前也没做过,只是见到此帖,支持一下。
诗歌翻译是一个艰辛的艺术再创造过程,不同语言有不同的美学系统,有时追求形式和押韵的对等,只会让诗歌翻译陷入死胡同。
谢谢圣人不厌其烦且快速无比的指教。感到自己似乎走入歧途了,盲目追求形式和押韵反倒错误百出,以词害义。还是老老实实来点最普通的吧。
为你的认真好学所感动。谢谢。
若嫌 there's nothing around長的?,大可??成assume nothing's around
个人认为句子不一定要完整,可以是片语,但不应犯上明显的语法错误,让人读起来不爽。
向高手请教,是否诗词一定要完整句子,能否省略动词。我是故意去掉动词的,因怕句子太长。是否绝对不可?
学习交流,互有裨益。
再次感谢圣人如此耐心的指点。圣人对“热血”的解释非常好。我再改改。不过再怎么改也达不到圣人的水准之万一,作为一个难得的学习机会吧。
minds和quiet都比较难找押韵的,第三、四句可考虑作如下更改:Yet, the truth in the mind, but the pain in the heart. How longer can we bear? When can we make the start?
谢谢圣人。quiet和minds不完全押韵我是知道的,只是想不出更好的,先放在这应付了。burning blood 见过这种用法,在诗词里,可能比较少见。能用hot blood吗?
明白阁下的用意是以minds和quiet押一下韵,其实二字并不押韵,而the truth in the minds之后??衞f.... burning blood似乎有点别扭,血可以烧吗?
谢谢圣人指教。又改了改,希望继续得到指点。多谢!
呵呵,其实我的汉译英很糟,贴出来只为支持一下。
非常高兴见到您的回答,您的昵称更令我高兴。
Dust不能数,不应加s。trade把liberty商业化了!outcry是“呐喊“,与“怒吼”有点距离。historic wound可被理解为“旧创”,尤其接著是fresh pain。
第一段原文?K?o指出是we或是they,故只宜用third-person omniscient手法来写。grief in our hearts分明是指“心?”,在西方文化中,heart与mind都是指精神方面,故在此无身与心两个层次。
27.41.210.*
额额额额额
117.82.184.*
67.55.42.*
支持声讨机译无赖!
父母有子如此,是莫大的悲哀!
是啊,也看到了,他的答案清一色机译垃圾。还自称雪中送火柴,雷锋传人,真有这种恬不知耻之货色。
182.120.60.*
需要帮助,学英语
can be memorized in tomorrow 语法不对吧!
114.218.50.*
第一个圣人翻得。。。。哎!累
114.218.50.*
这个翻得很好,地道不中式。
117.82.184.*
很好,谢谢大侠!
给自己留点继续活下去的意思。
聒不知耻!
没看到前面写的“谢绝机器翻译”吗?
您的举报已经提交成功,我们将尽快处理,谢谢!
Welcome to call Fu An Lion Electrical Machine Inc. We will serve you heartedly, ...
1.四色色差、包装混装
--》 Chromatic aberr Mixed package
2.表面色差(天地...
大家还关注
(window.slotbydup=window.slotbydup || []).push({
id: '2081942',
container: s,
size: '1000,60',
display: 'inlay-fix'当前位置: &
求翻译:如有任何问题,请随时联系我们,我们将竭诚为您服务,感谢您的支持是什么意思?
如有任何问题,请随时联系我们,我们将竭诚为您服务,感谢您的支持
问题补充:
If you have any questions, please feel free to contact us, we will be happy to serve you, thank you for your support
If you have any questions, please feel free to contact us and we will serve you wholeheartedly thank you for your support.
If will have any question, please as necessary contact with us, we wholeheartedly serves for you, thanks your support
If you have any questions, please feel free to contact us, we will be happy to serve you, thank you for your support
If you have any questions, please feel free to contact us, we will be happy to serve you, thank you for your support
我来回答:
参考资料:
* 验证码:
登录后回答可以获得积分奖励,并可以查看和管理所有的回答。 |
我要翻译和提问
请输入您需要翻译的文本!论文要求,请帮我将下面文字全部翻译成英文,谢谢!_百度知道
论文要求,请帮我将下面文字全部翻译成英文,谢谢!
物理课堂教课堂结环节教研究何效利用课堂结摘
要 新课改要求课堂结堂完整物理课堂往往用部间教师所教内容阶段性总结具本节知识高度总结作用利于归纳记忆该课所知识物理课堂说点睛笔课堂结种我现物理课堂应想办提高课堂结重视充发挥课堂结课堂作用关键词
物理课堂教 课堂结 涵义 位 作用
何落实 特点
要机译要复制
Numerical control technology and equipment development trend and countermeasures
Abstract: In today's world of CNC technology and equipment development trends and China's CNC equipment and technology development and industrialization of the status quo, on the basis of discussion in China's accession to the WTO and opening up to further deepen the new environment, the development of China numerical control technology and equipment, improve the level of information of our manufacturing capacity and international competitiveness of the importance of strategy and tactics from the two levels of proposed development of numerical control technology and equipment of a few observations.
Keywords: CNC Technology Machinery Manufacturing technology development trend of automatic control technology and equipment
明显是错的
知道智能回答机器人
我是知道站内的人工智能,可高效智能地为您解答问题。很高兴为您服务。
其他类似问题
为您推荐:
论文的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁请将下面的中文翻译成英文,谢谢即使已经初中毕业许多年了,但我还是不舍得将初中的校服扔掉.每当看到校服时,我都会想起自己过去的初中生活,还有许多的老师与朋友,那些都是我难忘的记_百度作业帮
请将下面的中文翻译成英文,谢谢即使已经初中毕业许多年了,但我还是不舍得将初中的校服扔掉.每当看到校服时,我都会想起自己过去的初中生活,还有许多的老师与朋友,那些都是我难忘的记忆.我觉得,它是值得我珍藏与保存的.校服陪我走过了三年的时光,它就像是我的朋友,曾经在刮风下雨的时候给予我温暖.在我心里,它永远都是很有意义的服装.
七颜TA0019
楼上的不要用机器翻译好么.even though i have graduated from middle school for many years, I still couldn't left my uniform behind. every time I see it, It reminds me the past schoool life, my teachers and friends, which are all my presious memories. It worth to be valued and kept with care. the uniform has be with me for 3 years like a close friend. It was my shelter in raining days. It is always a cloth with much meaning in my heart纯手打,望采纳.谢谢~~!
其他类似问题
扫描下载二维码

我要回帖

更多关于 23岁以下勿进 谢谢 的文章

 

随机推荐