属牛的如何逃过2015年属牛人的运程这一劫

属鸡的人2015年5月份灾难能逃过这一劫吗_百度知道
属鸡的人2015年5月份灾难能逃过这一劫吗
这是一道待解决的难题
您的回答被采纳后将获得系统奖励20(财富值+经验值)+难题奖励30(财富值+经验值)
其他类似问题
灾难的相关知识
为您推荐:
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁评论该主题
作者:您目前是匿名发表 &
作者:,欢迎留言【德译中】《查理周刊》—— 幸存记者的讲述:我是如何逃过一劫——84句
09.01.2015
CHARLIE HEBDO
Wie ein Journalist den Anschlag überlebte
Der Journalist Laurent Léger ist einer der wenigen ?berlebenden des Anschlags auf ,,Charlie Hebdo“. In einem Interview schildert er, wie er den Attent?tern entkam.
2015年1月9日,14:17
《查理周刊》——
幸存记者的讲述:我是如何逃过一劫
名叫洛朗·莱热(Laurent Léger)的记者是《查理周刊》(Charlie Hebdo)遇袭案少数幸存者之一。在一次采访中,他讲述了自己是如何死里逃生的。
Der Journalist Laurent Léger (links), hier mit dem franz?sischen Ministerpr?sidenten Manuel Valls, überlebte den Anschlag auf "Charlie Hebdo".
Quelle: AFP
《查理周刊》遇袭案幸存记者洛朗·莱热(左)和法国总理曼纽尔·瓦尔斯(Manuel Valls)
(图片来源:法新社)
Paris.Der Journalist Laurent Léger verdankt sein Leben einem Reflex: Als er am Mittwochvormittag einen vermummten, schwarz gekleideten Mann mit einem Maschinengewehr in den Redaktionssaal des franz?sischen Satire-Magazins ,,Charlie Hebdo“ stürmen sah, warf er sich hinter einen Ecktisch. Von da aus musste er hilflos mit ansehen, wie einer seiner Kollegen nach dem anderen kaltblütig erschossen wurde.
巴黎。记者洛朗·莱热把他能活下来归功于一种条件反射:周三上午,法国讽刺杂志《查理周刊》编辑部会议室,当看见一名手持冲锋枪的蒙面黑衣男子闯入,他飞快地窜到角落一张桌子背后。他只得躲在那里,眼睁睁看着同事一个接一个被残忍杀害,却又无能为力。
Léger ist einer der wenigen ?berlebenden des Anschlags, in dessen Verlauf die Attent?ter zw?lf Menschen t?teten. Im Sender France Info schilderte er, was er am Ort der Bluttat sah.
此次袭击致12人丧生,莱热是为数不多的幸存者之一。在接受法国新闻电台采访时,他讲述了自己在枪杀现场亲眼所见。
,,Die Redaktionskonferenz war gerade zu Ende. Pl?tzlich h?rte man etwas krachen, dann ging die Tür auf und ein Typ stürzte herein und schrie 'Allahu Akbar'“ (Gott ist gross), sagte Léger. ,,Er sah aus wie einer von (den Eliteeinheiten) GIGN oder Raid, er war vermummt, komplett schwarz, er hielt eine Waffe in beiden H?nden, und dann ging das Schiessen los, Pulvergeruch. Ich konnte mich hinter einen Tisch in einer Ecke werfen“, sagte Leger.
“编辑会议正要结束,突然大家听到外面传来噼里啪啦的声响。紧接着门就开了,冲进来一个人,大声喊着‘Allahu Akbar’(真主万岁)”,莱热回忆说,“他看起来像是来自GIGN 或是 Raid(注:法国两大特种部队)的,蒙面,全身黑衣,双手持着枪,然后就是一阵扫射,满屋都是火药味。我侥幸躲到了角落一张桌子背后”,莱热说。
Der Eindringling habe ,,Charb“ gerufen, den Künstlernamen von Zeitungschef Stéphane Charbonnier, berichtete Léger weiter. ,,In einigen Sekunden waren alle am Boden (...) Dann war da pl?tzlich Stille. Eine lange Stille." Anschliessend habe er Schritte geh?rt, der Schütze habe mit einem zweiten Mann gesprochen. Erst da habe er verstanden, dass es zwei Angreifer gab.
袭击者大喊主编史蒂芬·卡波涅尔(Stéphane Charbonnier)的笔名“夏尔伯”(Charb),莱热继续道,“短短几秒钟时间,大家都倒在了地上……然后是沉沉的寂静。寂静了很久。”后来他听到脚步声,听到那人跟别人说话,他这才意识到袭击者有两个人。
,,Ich sah eine Menge Blut, ich sah den Horror“
“我看到很多很多的血,看到了恐怖。”
,,Ich dachte, sie würden herumgehen und nach ?berlebenden suchen“, sagte Léger. Doch die M?nner h?tten den Raum voller lebloser K?rper schliesslich verlassen. ,,Ich sah eine Menge Blut, ich sah die H?lfte des Redaktionsteams am Boden. Ich sah den Horror“, berichtete der Journalist. Er k?nne immer noch nicht fassen, dass er selbst dem Anschlag entkommen ist.
“我在想,他们有可能会四处转转,看有没有人还活着”,莱热说道。好在他们总算离开了这尸体遍布的屋子。“我看到很多很多的血,看到编辑部一半的成员在血泊里。我看到了恐怖。”这名记者直到现在都无法想象自己竟然活了下来。
Bei dem Attentat wurden zw?lf Menschen get?tet, unter ihnen Charb, der seit 2012 unter Polizeischutz stand, und sieben weitere Mitarbeiter von ,,Charlie Hebdo“. Zu den Opfern geh?ren vier Karikaturisten, die zu den beliebtesten und bekanntesten Zeichnern in Frankreich z?hlten, und der Wirtschaftsjournalist Bernard Maris. Get?tet wurden ausserdem ein Besucher, der zu der w?chentlichen Redaktionskonferenz eingeladen worden war, ein Angestellter einer Reinigungsfirma und zwei Polizisten - von denen einer für den Personenschutz von Charb verantwortlich war.
袭击造成12人死亡,遇难者包括自2012年就一直处于警方保护中的夏尔伯,以及《查理周刊》另外7名员工,其中有4名是在法国广受欢迎的著名漫画家,1名是经济专栏作家伯纳德·马里斯(Bernard Maris)。此外还有1名受邀参加编辑部周例会的访客、1名保洁公司雇员和2名警察,其中一人是被派来保护夏尔伯安全的。
Anschl?ge von Islamisten in Frankreich
法国穆斯林暴力袭击事件回顾
Dezember 2014
Polizisten erschiessen im zentralfranz?sischen Joué-lès-Tours einen Mann, der mit ,,Allahu Akbar“-Rufen (,,Gott ist gross“) in ein Kommissariat stürmt und mit einem Messer drei Polizisten verletzt. Die Ermittler gehen von einer radikalislamisch motivierten Tat aus. Der ?berfall erinnere an Taten, zu denen die Terrormiliz Islamischer Staat (IS) aufrufe.
2014年12月
法国中部埃莱图尔市(Joué-lès-Tours)一名男子被警方击毙。该名大喊“Allahu Akbar” (真主万岁)的男子持刀冲进派出所,致3名警察受伤。调查认为此次突袭是伊斯兰激进派一起有预谋行为,或与伊斯兰国(IS)民兵指使暴力事件有关。
Oktober 2012
Bei einem Anti-Terroreinsatz in mehreren franz?sischen St?dten erschiesst die Polizei den 33-j?hrigen Dschihadisten Jeremy Sidney in Strassburg und nimmt elf weitere mutmassliche Islamisten fest. Sidney und seine Kumpane werden für einen Anschlag auf ein jüdisches Gesch?ft verantwortlich gemacht.
2012年10月
在法国多个城市发动的反恐行动中,33岁的圣战分子热雷米·西德尼(Jeremy Sidney)在斯特拉斯堡(Strassburg)被警方击毙,另有11名穆斯林嫌犯被捕。据调查此前在一家犹太人商店发生的爆炸袭击事件系西德尼与其同伙所为。
Der Attent?ter Mohamed Merah erschiesst in einer Mordserie insgesamt sieben Menschen. Unter ihnen waren drei Kinder und ein Lehrer einer jüdischen Schule. Augenzeugen berichten, der T?ter habe mit einer Minikamera gefilmt und sei geflohen. Bevor der Mann nach rund 32-stündiger Polizeibelagerung seiner Wohnung bei einer Schiesserei get?tet wurde, hatte er sich als Al-Kaida-Anh?nger und Mudschaheddin (Gotteskrieger) bezeichnet.
共计7人在嫌犯穆罕默德·梅拉(Mohamed Merah)制造的连环枪击杀人案中丧生,其中包括一所犹太学校的3名儿童和1名教师。目击者称,嫌疑犯用微型相机拍摄了现场随后逃跑。警方在对其住宅近32小时的持续包围后将其击毙,生前该男子自称是基地组织成员和圣战者。
November 2011
Unbekannte verüben einen Brandanschlag auf die Redaktion des franz?sischen Satireblattes ,,Charlie Hebdo“. Es brachte am gleichen Tag ein Sonderheft zum Wahlerfolg der Islamisten in Tunesien heraus und hatte sich dazu in ,,Scharia Hebdo“ umbenannt. Als Chefredakteur war ,,Mohammed“ benannt worden. Das Magazin hatte 2006 die umstrittenen Mohammed-Karikaturen aus D?nemark nachgedruckt und bereits in dem Zusammenhang Drohungen und eine Klage erhalten.
2011年11月
法国讽刺杂志《查理周刊》编辑部遭不明人士纵火袭击。事发当天该杂志出版了一期庆祝伊斯兰复兴党在突尼斯赢得大选的特刊,并更名为《伊斯兰教法周刊》(Scharia Hebdo),声称主编为“穆罕默德”。2006年该杂志因转载丹麦报纸刊登的穆罕默德漫画而引发争议,在那时就已由此遭到威胁和控诉。
Die Zeichnerin Corinne Rex, alias Coco, hatte berichtet, wie sie von den Attent?tern gezwungen wurde, die Eingangstür zu ?ffnen. ,,Ich hatte meine Tochter von der Tagesst?tte abgeholt, als wir an der Tür des Geb?udes ankamen, haben uns zwei vermummte und bewaffnete M?nner brutal bedroht“, sagte die junge Frau. Unter der Drohung habe sie den Sicherheitscode getippt, und die M?nner seien ins Geb?ude eingedrungen.
漫画家可可(Corinne Rex, alias Coco)描述了自己当时被袭击者胁迫打开杂志社大门的一幕。“我从托儿所把女儿接过来,正准备进办公大楼,两个蒙面持枪的男人恶狠狠地强迫我把门打开”,这名年轻女子说,被逼之下她只好按了开门密码,嫌犯就此闯进大楼。
Unterdessen haben überlebende Mitarbeiter des Satire-Magazins mit der Arbeit an der n?chsten Ausgabe begonnen. Die Journalisten nutzten dafür am Freitag R?ume der Zeitung ,,Libération“, wie Mitarbeiter der Tageszeitung mitteilten.
与此同时,杂志社幸存的同事们已经开始着手下一期的制作。据《解放报》(Libération)员工介绍,周五记者们在该报提供的场地办公。
Sonderausgabe mit Millionenauflage
百万份特刊
,,Wir empfangen sie bei uns, denn sie haben noch nicht einmal mehr einen Stift“, sagte Pierre Fraidenraich von ,,Libération". "Ihre Computer und ihre gesamte Ausrüstung wurden versiegelt.“ Premierminister Manuel Valls und Kulturministerin Fleur Pellerin statteten der Redaktion einen Besuch ab, um ihre Solidarit?t mit den Journalisten zu bekunden.
“我们让他们过来,因为他们连一支笔都没有”,《解放报》的皮埃尔·弗莱德拉其(Pierre Fraidenraich)说,“他们的电脑和所有设备也被封上了。”法国总理曼纽尔·瓦尔斯在文化部长弗勒尔·佩瑞琳(Fleur Pellerin)陪同下探望编辑部,表明对其支持态度。
Unter denjenigen, die an der neuen Ausgabe arbeiten, sind auch der Kolumnist Patrick Pelloux und dessen Anwalt Richard Malka. Malka hatte angekündigt, die Sonderausgabe von ,,Charlie Hebdo“ am kommenden Mittwoch werde statt der üblichen 60.000 Exemplare eine Auflage von einer Million haben.
在为新一期刊物忙碌的队伍中,可以看到专栏作家裴璐(Patrick Pelloux)和周刊律师马尔卡(Richard Malka)的身影。马尔卡表示,《查理周刊》通常每期印刷6万份,而下周三发行的特刊将印100万份。
Journalisten und Zeichner als Ziel von Anschl?gen
以记者和画师为袭击目标的暴力事件
Februar 2013
Der 70 Jahre alte d?nische Journalist Lars Hedegaard übersteht in Kopenhagen ein Attentat unverletzt und kann den unbekannten T?ter selbst in die Flucht schlagen. Zuvor hatte eine Pistolenkugel den Kopf des Islamkritikers knapp verfehlt.
70岁丹麦记者拉尔斯·赫泽高(Lars Hedegaard)在哥本哈根遭遇攻击,但成功脱险并将不明袭击者赶跑。这位伊斯兰教批评家此前差点被子弹击中头部。
November 2011
Unbekannte verüben einen Brandanschlag auf die Redaktion des franz?sischen Satireblattes ,,Charlie Hebdo“. Es brachte am gleichen Tag ein Sonderheft zum Wahlerfolg der Islamisten in Tunesien heraus und hatte sich dazu in ,,Scharia Hebdo“ umbenannt. Als Chefredakteur war ,,Mohammed“ benannt worden.
2011年11月
法国讽刺杂志《查理周刊》编辑部遭不明人士纵火袭击。事发当天该杂志出版了一期庆祝伊斯兰复兴党在突尼斯赢得大选的特刊,并更名为《伊斯兰教法周刊》(Scharia Hebdo),声称主编为“穆罕默德”。
Ein Kopenhagener Gericht verurteilt den Tschetschenen Lors Dukajew für einen versuchten Anschlag auf die Zeitung ,,Jyllands-Posten“ zu zw?lf Jahren Haft. Der 25-J?hrige hatte sich 2010 in Kopenhagen bei der Explosion seines Sprengstoffes verletzt. Er wollte eine Briefbombe an die Redaktion der Zeitung schicken.
车臣分子罗斯·都凯夫(Lors Dukajew)因涉嫌策划袭击《日德兰邮报》(Jyllands-Posten)被哥本哈根一法庭判处12年监禁。2010年这名25岁嫌犯企图往位于哥本哈根的该报编辑部投掷炸弹信,但自身被炸药炸伤。
Zwei M?nner werfen Benzinflaschen durch ein Fenster in das Haus des schwedischen Mohammed-Karikaturisten Lars Vilks. Auf den Zeichner wurde bereits 2007 im Internet von einem El-Kaida-Ableger im Irak ein Kopfgeld von 150.000 Dollar (108.000 Euro) ausgesetzt.
两名男子向画穆罕默德漫画的瑞典漫画家拉尔斯·威尔克斯(Lars Vilks)家中扔掷汽油瓶。2007年基地组织伊拉克分支就已在网上悬赏15万美元(约合10.8万欧元)刺杀这名漫画家。
Januar 2010
Der d?nische Zeichner Kurt Westergaard, von dem die Mohammed-Karikaturen in ,,Jyllands-Posten“ stammen, entkommt nur knapp einem Attentat. Bereits 2008 hatten die d?nischen Beh?rden Mordpl?ne gegen ihn aufgedeckt. Mehrere Verd?chtige wurden festgenommen.
因在《日德兰邮报》发表画有默罕默德的漫画,丹麦漫画家韦斯特加德(Kurt Westergaard)险遭袭击。2008年几名嫌犯就曾因涉嫌策划谋杀该漫画家被丹麦当局逮捕。
November 2004
Der niederl?ndische Islamkritiker Theo van Gogh bezahlt einen Film über die Unterdrückung der Frauen im Islam mit dem Leben. Er wird in Amsterdam von einem muslimischen Extremisten ermordet. Auf der Leiche hinterliess der T?ter einen Brief mit Morddrohungen gegen weitere Niederl?nder.
2004年11月
荷兰伊斯兰教批评家提奥·凡·高(Theo van Gogh)在阿姆斯特丹遭到穆斯林极端分子杀害,因其在一部电影里描述了伊斯兰社会下妇女受压的场面。凶手在其尸体上留下一封恐吓信,以此警告荷兰其他相关人士。
,,Charlie Hebdo“ war im Visier von islamischen Fundamentalisten, weil es wiederholt Karikaturen des Propheten Mohammed ver?ffentlicht hat. Der Leiter Charbonnier stand auf einer Liste von Personen, zu deren T?tung die Extremistenorganisation Al-Kaida aufgerufen hat.
《查理周刊》因刊载以先知穆罕默德为主题的连环漫画而成为伊斯兰原教旨主义分子的攻击目标,主编卡波涅尔曾被基地组织极端势力列入暗杀名单。
BILDER AUS PARIS UND DAMMARTIN-EN-GO?LE
来自巴黎和达马尔坦昂戈埃勒(Dammartin-en-Go?le)的照片
Anti-Terror-Kr?fte starten zwei Grosseins?tze
Polizisten besetzen die Kleinstadt Dammartin-en-Go?le, der Zugriff l?uft. Die Attent?ter von Paris haben sich mit einer Geisel in einer Firma verschanzt. Auch in einem Gesch?ft in Paris gibt es eine Geiselnahme.
反恐部队展开两场大规模行动
警方包围名为达马尔坦昂戈埃勒的小城展开追捕。嫌犯劫持了一名人质逃入一家公司。同时在巴黎一商店也发生了绑架人质事件。
Zwei Grosseins?tze besch?ftigen die franz?sische Polizei: Ihr Anti-Terror-Kampf konzentriert sich auf Paris (Foto) und Dammartin-en-Go?le, wo sich die M?nner verschanzt haben, die in der Redaktion von ,,Charlie Hebdo“ ein Blutbad angerichtet haben. Quelle: AFP
法国警方展开两场大规模行动:反恐战斗集中在巴黎(如图)和达马尔坦昂戈埃勒,制造《查理周刊》编辑部血案的嫌犯正藏身于此。(图片来源:法新社)
Ein Mann, der eine Verbindung zu den mutmasslichen Todesschützen haben soll, hat in Paris mehrere Geiseln genommen. Quelle: AFP
数名人质在巴黎遭绑架,嫌疑人或与枪杀案有关。(图片来源:法新社)
Er soll in einem Laden für koschere Lebensmittel fünf Menschen als Geiseln genommen haben. Unter den Geiseln sind auch Kinder. Quelle: AFP
一家犹太食品店5名人质被劫持,其中包括儿童。(图片来源:法新社)
Franz?sische Medien berichteten, er habe beim Betreten des Laden gerufen: ,,Ihr wisst, wer ich bin.“Quelle: AFP
法国媒体报道,绑匪在闯进商店时曾高喊:“你们知道我是谁。”(图片来源:法新社)
Spezialeinheiten der franz?sischen Polizei sind vor Ort. Quelle: AFP
法国警方特种部队现场围攻。(图片来源:法新社)
Zeitgleich l?uft ?stlich von Paris ein Grosseinsatz gegen die beiden mutmasslichen Attent?ter auf das Satiremagazin ,,Charlie Hebdo“. Der Einsatz laufe, um die Urheber des Anschlags vom Mittwoch mit zw?lf Toten auszuschalten, sagte Innenminister Bernard Cazeneuve. Quelle: Reuters
与此同时,警方在巴黎东部对《查理周刊》两名嫌疑人展开大规模行动。法国内政部长伯纳德·卡泽纳夫(Bernard Cazeneuve)说,周三的恐怖袭击造成12人遇难,为消灭凶手,我们正在战斗。(图片来源:路透社)
Die gesuchten M?nner haben in dem rund 8000 Einwohner z?hlenden Ort Dammartin-en-Go?le mindestens eine Geisel genommen. Quelle: ap
约8000居民的达马尔坦昂戈埃勒地区,被搜捕嫌犯劫持至少一名人质。(图片来源:美联社)
Mindestens drei Polizeihubschrauber kreisen über der Kleinstadt. W?hrend ihres Einsatzes sind zwei Landebahnen des Flughafen Charles de Gaulle in Paris gesperrt. Quelle: ap
警方派出至少三架直升飞机在小城上空展开搜捕。行动期间,巴黎戴高乐机场(Flughafen Charles de Gaulle)两条飞机跑道被关闭。(图片来源:美联社)
Die Polizei hat einen Grosseinsatz in dem Ort gestartet. Zuvor hatte es bei der Jagd nach den mutmasslichen ,,Charlie Hebdo“-Attent?tern in der N?he des Ortes Schüsse und eine Verfolgungsjagd gegeben. Quelle: Reuters
警方在该地区展开大规模行动。此前在此附近搜捕《查理周刊》袭击案嫌犯时发生枪击和追逐。(图片来源:路透社)
Die Gemeinde Dammartin-en-Go?le wurde abgesperrt, wer in den Ort fahren wollte wurde von den Einsatzkr?ften gestoppt. Quelle: ap
达马尔坦昂戈埃勒地区被警方封锁,外人不得进入。(图片来源:美联社)
Die Firma CTD (Création Tendance Découverte), in der die gesuchten Terroristen eine Geisel genommen haben, ist ein kleines auf Druck und Werbung spezialisiertes Unternehmen. Die Firma mit Sitz in Paris hat eine Werkstatt in einem Gewerbegebiet von Dammartin-en-Go?le. Quelle: AFP
CTD印刷公司(Création Tendance Découverte),即被搜捕嫌犯劫持人质藏身之处,为一家从事印刷和广告业的小型公司。公司所在地巴黎,在达马尔坦昂戈埃勒地区一处工业用地建有厂房。(图片来源:法新社)
Zahlreiche Polizeiwagen reihen sich auf – in der vergangenen Nacht waren bereits 80.000 Kr?fte auf der Suche nach den Attent?tern im Einsatz. Quelle: ap
大批警力列队——前一天晚上,已有8万警力加入嫌犯追捕行动。(图片来源:美联社)
Die Gemeinde Dammartin-en-Go?le hat ihre Bewohner aufgefordert, wegen des Anti-Terroreinsatzes die H?user nicht zu verlassen. Quelle: ap
由于反恐行动,达马尔坦昂戈埃勒地区居民被禁止外出。(图片来源:美联社)
Kinder blieben in den Schulen und würden dort gesichert, heisst auf der Internetseite des kleinen Ortes nord?stlich von Paris. Quelle: dpa
该小城位于巴黎东北部,其官方网站上写道,儿童会被留在学校,并受到安全保护。(图片来源:德新社)
最后编辑于: 08:35
扫一扫分享朋友圈
然后是死一般的寂静。死一般就不要了吧。。因为是真的都死了。。。
Islamkritiker 翻成批判伊斯兰教者 比较好。
对,你说的有道理,我已做了相应调整~死一般的寂静改成了沉沉的寂静,反伊斯兰评论家改成了伊斯兰教批评家
你需要登录后才可以回帖
社团热门帖
需要先加入社团哦
复制到我的社团

我要回帖

更多关于 属牛的今年多大2015 的文章

 

随机推荐