歌剧2翻译

查看: 20376|回复: 80
建筑欣赏——哈尔滨歌剧院
Harbin Opera House哈尔滨歌剧院
Embedded within Harbin’s wetlands, the Harbin Opera House was designed in response to the force and spirit of the northern city’s untamed wilderness and frigid climate. Appearing as if sculpted by wind and water, the building seamlessly blends in with nature and the topography—a transfusion of local identity, art, and culture. “We envision Harbin Opera House as a cultural center of the future – a tremendous performance venue, as well as a dramatic public space that embodies the integration of human, art and the city identity, while synergistically blending with the surrounding nature,” said Ma Yansong, founding principal, MAD Architects.
镶嵌在哈尔滨湿地中的是,充溢着这座北方城市力量与灵魂的建筑——哈尔滨歌剧院。它的每个线条都张扬着自然的狂野,凝结着北地的严寒,如风蚀,如水琢,将这片土地的思想、艺术、文化与大自然融为一体。“我们想将哈尔滨歌剧院设计为未来的文化中心。在这个公共空间里,有激动人心的演出,有人、艺术与城市文化的融合,还有与自然环境的相依相存,”MAD建筑事务所创建者马岩松如是说。
On the exterior, the architecture references the sinuous landscape of the surrounding area. The resulting curvilinear façade composed of smooth white aluminum panels becomes the poetry of edge and surface, softness and sharpness. The journey begins upon crossing the bridge onto Harbin Cultural Island, where the undulating architectural mass wraps a large public plaza, and during winter months, melts into the snowy winter environment.
这座建筑的外部线条,参考了周边蜿蜒的地貌。最终,由白色铝板构成的曲面勾勒出了如诗般的边与面,刚与柔。跨过哈尔滨文化岛之桥,首先是被建筑围绕的宽阔广场,在冬季到来之时,便会与周遭的雪景相映成趣。
The architectural procession choreographs a conceptual narrative, one that transforms visitors into performers. Upon entering the grand lobby, visitors will see large transparent glass walls spanning the grand lobby, visually connecting the curvilinear interior with the swooping façade and exterior plaza. Soaring above, a crystalline glass curtain wall soars over the grand lobby space with the support of a lightweight diagrid structure. Comprised of glass pyramids, the surface alternates between smooth and faceted, referencing the billowing snow and ice of the frigid climate. Visitors are greeted with the simple opulence of natural light and material sensation—all before taking their seat.
通过概念性的设计,建筑将观者变成了表演者。甫一进入迎客厅,观者的身影便会穿过铺展开来的透明墙壁,与建筑起伏的外墙和户外广场联系在一起。抬头仰望,由轻质梁架支撑的水晶玻璃穹顶如同透明的金字塔,又如同寒日中的积雪与坚冰,时而圆润,时而棱角分明。在落座之前,沐浴在纯粹的自然光线中,体味材质变换带来的独特意境,这便是为来宾献上的最为高级的欢迎礼。
Presenting a warm and inviting element, the grand theater is clad in rich wood, emulating a wooden block that has been gently eroded away. Sculpted from Manchurian Ash, the wooden walls gently wrap around the main stage and theater seating. From the proscenium to the mezzanine balcony the grand theater’s use of simple materials and spatial configuration provides world-class acoustics. The grand theater is illuminated in part by a subtle skylight that connects the audience to the exterior and the passing of time.
歌剧院的主厅中,主要的内饰材料为木材,营造出如刻上自然印记的木块般温馨且亲密的氛围。水曲柳组成的木墙,温柔地包裹着主舞台和观众席。从舞台口到观众席的最高台,均运用质朴的材质和巧妙的空间结构,打造出世界顶级的音响效果。不仅如此,主厅墙上还特意打造了让外界光线畅通无阻的镂空区域,使观者即使身处室内也能与自然毫无隔阂,感受到时光的流逝。
Within the second, smaller theater, the interior is connected seamlessly to the exterior by the large, panoramic window behind the performance stage. This wall of sound-proof glass provides a naturally scenic backdrop for performances and activates the stage as an extension of the outdoor environment, inspiring production opportunities.
歌剧院除主厅外,还有一个较小的偏厅。偏厅的舞台背景墙,是一面巨大的落地窗,将室内与室外的景致无缝衔接。这面巨大的隔音玻璃墙让自然景观也成为演出的一部分,也令舞台成为了户外环境的室内延伸,以此激发出表演的灵感。
Harbin Opera House emphasizes public interaction and participation with the building. Both ticketholders and the general public alike can explore the façade’s carved paths and ascend the building as if traversing local topography. At the apex, visitors discover an open, exterior performance space that serves as an observation platform for visitors to survey the panoramic views of Harbin’s metropolitan skyline and the surrounding wetlands below. Upon descent, visitors return to the expansive public plaza, and are invited to explore the grand lobby space.
哈尔滨歌剧院使公众与建筑的互动,甚至参与到建筑之中。不管持票与否,公众都可以像在湿地其他地方散步一般,沿着凿刻在建筑外表面上小径漫步。当到达建筑的顶点时,观者会发现一片开放的露天表演场地,同时也是一处供人眺望哈尔滨城天际线和周围湿地风光的观景平台。沿小径折返,观者便又可以回到下方开阔的广场,或者去室内探索迎客大厅。
Surpassing the complex opera house typology, MAD articulates an architecture inspired by nature and saturated in local identity, culture and art. As the Harbin Opera House deepens the emotional connection of the public with the environment, the architecture is consequently theatrical in both its performance of narrative spaces and its context within the landscape.
MAD事务所的建筑师们汲取自然之魂、城市之灵以及这片土地上的文化与艺术后,所创造的这座建筑,已经超越了歌剧院的传统定位。令哈尔滨歌剧院成为了加深公众与环境情感的纽带,戏剧化地将表演空间与自然风光联系在了一起。
感谢翻译,感谢对龙腾网的支持。
为神马图都被压扁或者拉长了…………龙腾网
预览的时候明明不是这样的………………龙腾网
猴赛雷啊,可惜没时间去游览
好像很腻害的样子
好科幻的感覺, 很想進去看看!
我腦子里哈爾滨就是個冰天雪地無人之境, 沒想到是這麼前衛的!!
哈尔滨有很多一、二战时期欧洲和苏联建筑,印象中不会有这么现代风格的东西。。。。
& &哈尔滨雾霾很严重!
好科幻的感覺, 很想進去看看!&&我腦子里哈爾滨就是個冰天雪地無人之境, 沒想到是這麼前衛的!! {:S30 ...龙腾网
中国·哈尔滨之夏音乐会(Harbin Summer Music Concert of China)简称‘哈夏’。“哈尔滨之夏”音乐会与“上海之春”音乐会,广州“羊城音乐花会”并称中国三大音乐节。哈尔滨地处中国北方,是一座有着独特文化传统的城市,早期随着大批外国移民的涌入,西方音乐文化也随之进入了哈尔滨。在东西文化相互交融之中,铸就了哈尔滨人喜爱音乐的品性。
第29届中国·哈尔滨之夏音乐会开幕式龙腾网
第29届中国·哈尔滨之夏音乐会开幕式龙腾网
日,中国哈尔滨,被联合国授予“Music City—Harbin,China”百年音乐之都哈尔滨,有了国际组织认可的固化品牌———Music City,哈尔滨人民百年来对音乐的热爱与坚持,有了世界认可的称号[1]&&。
“哈尔滨之夏音乐会”,自1961年开办至今已有50余年的历史,已成为哈尔滨人民生活中的重要组成部分,她与冰雪文化艺术活动一起,形成了哈尔滨市“一冬、一夏”两大文化产业,为天鹅项下的明珠,增添了奇光异彩。
“哈尔滨之夏音乐会”已举办了30 届,云集了国际国内著名的艺术家,与冰雪旅游相映成趣,吸引了国内外数百万宾客。
有个败笔,,如果打破内部轴对称感觉会更好些,
哈尔滨雾霾很严重!
这个湿地在江北!江北是新市区,以前是耕地。现在那边没什么人住,没什么雾霾。雾霾只是江南市区内集中供热所产生的雾霾,虽然不干净,但是比帝都好多了。没那么多工业污染。江北人少的地方基本没有雾霾。我是哈尔滨人。
看起来好友B格
孟根宝力高是这个项目幕墙设计师,实际上这个才是牛人,建筑只是提供了想法,要实现还是国内的施工牛逼,双曲面的铝板通过调节翘曲差成功将几万种的铝板尺寸降低了90%,为幕墙的可实施性创造了有利条件
这真是牛逼的营造技艺,那么多不规则的曲面处理真不知是如何实现的。
好像很厉害,可是我觉得里面表演的节目我应该是看不懂..............
编辑似乎没把最后两段贴在这页上,原文与译文如下:龙腾网
Harbin Opera House emphasizes public interaction and participation with the building. Both ticketholders and the general public alike can explore the faade’s carved paths and ascend the building as if traversing local topography. At the apex, visitors discover an open, exterior performance space that serves as an observation platform for visitors to survey the panoramic views of Harbin’s metropolitan skyline and the surrounding wetlands below. Upon descent, visitors return to the expansive public plaza, and are invited to explore the grand lobby space.龙腾网
哈尔滨歌剧院使公众与建筑的互动,甚至参与到建筑之中。不管持票与否,公众都可以像在湿地其他地方散步一般,沿着凿刻在建筑外表面上小径漫步。当到达建筑的顶点时,观者会发现一片开放的露天表演场地,同时也是一处供人眺望哈尔滨城天际线和周围湿地风光的观景平台。沿小径折返,观者便又可以回到下方开阔的广场,或者去室内探索迎客大厅。
Surpassing the complex opera house typology, MAD articulates an architecture inspired by nature and saturated in local identity, culture and art. As the Harbin Opera House deepens the emotional connection of the public with the environment, the architecture is consequently theatrical in both its performance of narrative spaces and its context within the landscape.
MAD事务所的建筑师们汲取自然之魂、城市之灵以及这片土地上的文化与艺术后,所创造的这座建筑,已经超越了歌剧院的传统定位。令哈尔滨歌剧院成为了加深公众与环境情感的纽带,戏剧化地将表演空间与自然风光联系在了一起。
本帖最后由 二月鸟 于
12:58 编辑 龙腾网
歌剧院设计真惊艳,
当地群众音乐品味真高,龙腾网
黑龙江经济发展真好,
哈尔滨政府真有钱。
看内景像个蚂蚁窝,看外景,真是蚂蚁窝
这种建筑……我怕我进去会晕,现在某些商场灯光什么的,进去都有种晕晕的感觉
颇有点霍比特人家乡----夏尔的样子!!!
好漂亮,但是在中国出现这个东西我总觉得怪怪的
这剧院像游戏里的树洞或者虫巢,感觉不太好
其他地方都挺帅的,就是在舞台上面对观众席的时候,就想面对一张扭曲的大脸,这会让演员们一秒钟出戏的
真漂亮,动感十足,优雅美丽龙腾网
PS:刚点开就显示了一张,其余一张接一张都是灰色的,没有显示出来,我还以为在黑雾霾然后突然显示了发现不对...
二人转可以去那里表演吗?
马岩松是美国籍吧?不过至少开始有有华裔的建筑师设计中国城市的地标建筑了。
哎,哈尔滨有那么多的乐剧欣赏团体吗?用来演二人转有点太奢侈了吧?
二人转可以去那里表演吗?
不可以,回答完毕
哎,哈尔滨有那么多的乐剧欣赏团体吗?用来演二人转有点太奢侈了吧?
地域歧视请滚蛋好么?
站长推荐 /2
如遇不便及需改动的事宜,欢迎给予指导意见!
什么是“翻译加工厂”呢?
(由首页导航条“翻译”直接进入)翻译加工厂就是像工厂一样,把翻译工厂流水线进行。现在,让我们来参观一下,看看这个流程是怎么样的
Powered by

我要回帖

更多关于 刘晓庆歌剧院合影 的文章

 

随机推荐