有没有亲帮我写一首莎士比亚的十四行诗诗,sonnet 英文的

英文十四行诗快速入门三大原则:1. 英文十四行诗的押韵和传统中国诗歌的押韵不太一样,常见的格式为:a b a b / c d c d / e f e f / g g这里每一个字母都代表诗歌中每一行的韵脚。2. 除开押韵,和中国传统诗歌一样(平仄),英文十四行诗的每一行都需要遵循一定的规律。常见的格式为抑扬格式(iambic)。用英文单词的重音做例子, re-fer 就是抑扬(重音在 fer 这个音节上);而 tic-ket
就不是(重音在 tic 上)。3. 和中国传统诗歌一样(五言,七言等),英文十四行诗也有音节限制,一般为十个音节。和第二条提到的抑扬格式相结合,构成 “五音步抑扬格”(iambic pentameter)。所以典型的十四行诗音节格式为(o 表示抑,O 表示扬):o O o O o O o O o O=================================实践篇好了,有了以上三大原则,我们可以开始实践了。我们来写一首关于爱情的吧!(抱歉,会有牵强的措辞和各种陈词滥调)首先我们的标题来一个俗套的 I Love You首先我们要严格遵循音步,也就是说诗的每一行都必须遵循上面提到的 o O 格式。第一部分(a b a b 部分)(下划线部分表示重音,黑体表示押韵)I love you more than anyone else doYour love's like bees that fly around the flowers(这里我们确定两个韵脚 do 和 flowers)I love you when the sun is plain and newYour love arrives as if the moon's white showers第二部分(c d c d 部分)If love is nothing why does my heart beatso strong like ill men suffer from disease (两个新的韵脚 beat 和 disease)If love is nothing why are your eyes sweetlike stars of Christmas Eve that never cease第三部分(e f e f 部分)Oh Darling talk to me through your red lipsYour chatters bring more joy than food or wine (两个新的韵脚 lips 和 wine)Oh Dear don't leave me like the tide that ebbsYour tender look at me will be that kind(学艺不精,只能找到 ebbs 来压 lips 了,kind 来压 wine 了)第四部分(g g 部分)To save me from the life I hardly bearTo lead me every time I barely dare=================================写作的整个过程很纠结,因为要注意选词和押韵,还要关注每一行诗的音节数量,还要在意思上大概能敷衍得过去等等。其难度和中国传统诗歌的创作不相上下。这一片是玩笑之作,不要当真。以上。Basic Sonnet Forms
Nelson Miller
A sonnet is fundamentally a dialectical construct which allows the poet to examine the nature and ramifications of two usually contrastive ideas, emotions, states of mind, beliefs, actions, events, images, etc., by juxtaposing the two against each other, and possibly resolving or just revealing the tensions created and operative between the two.
O. K., so much for the fancy language. Basically, in a sonnet, you show two related but differing things to the reader in order to communicate something about them. Each of the three major types of sonnets accomplishes this in a somewhat different way. There are, of course, other types of sonnets, as well, but I\'ll stick for now to just the basic three (Italian, Spenserian, English), with a brief look at some non-standard sonnets.
I. The Italian (or Petrarchan) Sonnet:
The basic meter of all sonnets in English is iambic pentameter (basic information on iambic pentameter), although there have been a few tetrameter and even hexameter sonnets, as well.
The Italian sonnet is divided into two sections by two different groups of rhyming sounds. The first 8 lines is called the octave and rhymes:
a b b a a b b a
a b b a a b b a
The remaining 6 lines is called the sestet and can have either two or three rhyming sounds, arranged in a variety of ways:
c d c d c d
c d d c d c
c d e c d e
c d e c e d
c d c e d c
The exact pattern of sestet rhymes (unlike the octave pattern) is flexible. In strict practice, the one thing that is to be avoided in the sestet is ending with a couplet (dd or ee), as this was never permitted in Italy, and Petrarch himself (supposedly) never u in actual practice, sestets are sometimes ended with couplets (Sidney\'s \"Sonnet LXXI given below is an example of such a terminal couplet in an Italian sonnet).
The point here is that the poem is divided into two sections by the two differing rhyme groups. In accordance with the principle (which supposedly applies to all rhymed poetry but often doesn\'t), a change from one rhyme group to another signifies a change in subject matter. This change occurs at the beginning of L9 in the Italian sonnet and is called the volta, or \"turn\"; the turn is an essential element of the sonnet form, perhaps the essential element. It is at the volta that the second idea is introduced, as in this sonnet by Wordsworth:
\"London, 1802\"
Milton! thou shouldst be living at this hour:
England hath need of thee: she is a fen
Of stagnant waters: altar, sword, and pen,
Fireside, the heroic wealth of hall and bower,
Have forfeited their ancient English dower
Of inward happiness. W
Oh! raise us up,
And give us manners, virtue, freedom, power.
Thy soul was like a Star, and dwelt
Thou hadst a voice whose sound was like the sea:
Pure as the naked heavens, majestic, free,
So didst thou travel on life\'s common way,
I and yet thy heart
The lowliest duties on herself did lay.
诗译者:屠岸
Here, the octave develops the idea of the decline and corruption of the English race, while the sestet opposes to that loss the qualities Milton possessed which the race now desperately needs.
A very skillful poet can manipulate the placement of the volta for dramatic effect, although this is difficult to do well. An extreme example is this sonnet by Sir Philip Sidney, which delays the volta all the way to L 14:
volta很难做得好。有一个极端的例子,就是由菲利普o西德尼爵士(Sir Philip Sidney)写的十四行诗,他将volta延后到第14
\"Sonnet LXXI\"
Who will in fairest book of Nature know
How Virtue may best lodged in Beauty be,
Let him but learn of Love to read in thee,
Stella, those fair lines, which true goodness show.
There shall he find all vices\' overthrow,
Not by rude force, but sweetest sovereignty
Of reason, from whose light those night-
That inward sun in thine eyes shineth so.
And not content to be Perfection\'s heir
Thyself, dost strive all minds that way to move,
Who mark in thee what is in thee most fair.
So while thy beauty draws the heart to love,
As fast thy Virtue bends that love to good.
\"But, ah,\" Desire still cries, \"give me some food.\"
Here, in giving 13 lines to arguing why Reason makes clear to him that following Virtue is the course he should take, he seems to be heavily biassing the argument in Virtue\'s favor. But the volta powerfully undercuts the arguments of Reason in favor of Virtue by revealing that Desire isn\'t amenable to Reason.
There are a number of variations which evolved over time to make it easier to write Italian sonnets in English. Most common is a change in the octave rhyming pattern from a b b a a b b a to a b b a a c c a, eliminating the need for two groups of 4 rhymes, something not always easy to come up with in English which is a rhyme-poor language. Wordsworth uses that pattern in the following sonnet, along with a terminal couplet:
a b b a a b b a a b b a a c c a4
\"Scorn Not the Sonnet\"
Scorn not the S Critic, you have frowned,
Mindless with this key
Shakespear the melody
Of this small lute gave ease to Petrarch\'
A thousand times this pipe did T
With it Camoens soothed an exile\'
The Sonnet glittered a gay myrtle leaf
Amid the cypress wtih which Dante crowned
His visionary brow: a glow-worm lamp,
It cheered mild Spenser, called from Faery-land
To strugg and when a damp
Fell round the path of Milton, in his hand
The Th whence he blew
Soul-animating strains--alas, too few!
Another variation on the Italian form is this one, by Tennyson\'s older brother Charles Tennyson-Turner, who wrote 342 sonnets, many in variant forms. Here, Turner uses an a b b a c d c d e f f e f e pattern, with the volta delayed until the middle of L9:
\"Missing the Meteors\"
A hint of rain--a touch of lazy doubt--
Sent me to bedward on that prime of nights,
When the air met and burst the aerolites,
Making the men stare and the children shout:
Why did no beam from all that rout and rush
Of darting meteors, pierce my drowsed head?
Strike on the portals of my sleep? and flush
My spirit through mine eyelids, in the stead
Of that poor vapid dream? My soul was pained,
My very soul, to have slept while others woke,
While little children their delight outspoke,
And in their eyes\' small chambers entertained
Far notions of the Kosmos! I mistook
The purpose of that night--it had not rained.
II. The Spenserian Sonnet:
The Spenserian sonnet, invented by Edmund Spenser as an outgrowth of the stanza pattern he used in The Faerie Queene (a b a b b c b c c), has the pattern:
a b a b b c b c c d c d e e
Here, the \"abab\" pattern sets up distinct four-line groups, each of which deve however, the overlapping a, b, c, and d rhymes form the first 12 lines into a single unit with a separated final couplet. The three quatrains then develop three distinct but closely related ideas, with a different idea (or commentary) in the couplet. Interestingly, Spenser often begins L9 of his sonnets with \"But\" or \"Yet,\" indicating a volta exactly where it would occur in the I however, if one looks closely, one often finds that the \"turn\" here really isn\'t one at all, that the actual turn occurs where the rhyme pattern changes, with the couplet, thus giving a 12 and 2 line pattern very different from the Italian 8 and 6 line pattern (actual volta marked by italics):
\"Sonnet LIV\"
Of this World\'s theatre in which we stay,
My love like the Spectator idly sits,
Beholding me, that all the pageants play,
Disguising diversely my troubled wits.
Sometimes I joy when glad occasion fits,
And mask in mirth like to a C
Soon after when my joy to sorrow flits,
I wail and make my woes a Tragedy.
Yet she, beholding me with constant eye,
Delights not in my mir
But when I laugh, she mocks: and when I cry
She laughs and hardens evermore her heart.
What then can move her? If nor mirth nor moan,
She is no woman, but a senseless stone.
III. The English (or Shakespearian) Sonnet:
The English sonnet has the simplest and most flexible pattern of all sonnets, consisting of 3 quatrains of alternating rhyme and a couplet:
As in the Spenserian, each quatrain develops a specific idea, but one closely related to the ideas in the other quatrains.
Not only is the English sonnet the easiest in terms of its rhyme scheme, calling for only pairs of rhyming words rather than groups of 4, but it is the most flexible in terms of the placement of the volta. Shakespeare often places the \"turn,\" as in the Italian, at L9:
\"Sonnet XXIX\"
When in disgrace with Fortune and men\'s eyes,
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possessed,
Desiring this man\'s art and that man\'s scope,
With what I most enjoy contented least,
Yet in these thoughts my self almost despising,
Haply I think on thee, and then my state,
(Like to the lark at break of day arising
From sullen earth) sings hymns at heaven\'s gate,
For thy sweet love remembered such wealth brings,
That then I scorn to change my state with kings.
Equally, Shakespeare can delay the volta to the final couplet, as in this sonnet where each quatrain develops a metaphor describing the aging of the speaker, while the couplet then states the consequence--\"You better love me now because soon I won\'t be here\":
于同韵对句处则道出了结论
\"Sonnet LXXIII\"
That time of year thou mayst in me behold,
When yellow leaves, or none, or few do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou seest the twilight of such day,
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death\'s second self that seals up all in rest.
In me thou seest the glowing of such fire,
That on the ashes of his youth doth lie,
As the deathbed, whereon it must expire,
Consumed by that which it was nourished by.
This thou perceivest, which makes thy love more strong,
To love that well, which thou must leave ere long.
IV. The Indefinables
There are, of course, some sonnets that don\'t fit any clear recognizable pattern but still certainly function as sonnets. Shelley\'s \"Ozymandias\" belongs to this category. It\'s rhyming pattern of a b a b a c d c e clearly, however, there is a volta in L9 exactly as in an Italian sonnet:
\"Ozymandias\"
I met a traveller from an antique land
Who said: Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert . . . Near them, on the sand,
Half sunk, a shattered visage lies, whose frown,
And wrinkled lip, and sneer of cold command
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, (stamped on these lifeless things,)
The hand that mocked them and the heart that fed:
And on the pedestal these words appear:
\"My name is Ozymandias, king of kings:
Look on my works, ye Mighty, and despair!\"
Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare
The lone and level sands stretch far away.
Frederick Goddard Tuckerman wrote sonnets with free abandon and with virtually no regard for any kind of pattern at all, his rhymes after the first few lines falling seemingly at random, as in this sonnet from his \"Sonnets, First Series,\" which rhymes a b b a b c a b a d e c e d, with a volta at L10:
\"Sonnet XXVIII\"
Not the round natural world, not the deep mind,
The reconcilement holds: the blue abyss
C our arrows sink amiss
And but in Him may we our import find.
The agony to know, the grief, the bliss
Of toil, is vain and vain: clots of the sod
Gathered in heat and haste and flung behind
To blind ourselves and others, what but this
Still grasping dust and sowing toward the wind?
No more thy meaning seek, thine anguish plead,
But leave straining thought and stammering word,
Across the barren azure pass to God:
Shooting the void in silence like a bird,
A bird that shuts his wings for better speed.
One wonders if the \"sod\"/\"God\" rhyme, being six lines apart, actually works, if the reader\'s ear can pick it up across that distance. Still, the poem has the dialectical structure that a sonnet is supposed to have, so there is justification for in fact considering it one.
原文来源:
原文标题:
原文地址:
相关译文来自无觅插件
发表于: 14:26:20
先顶了,留个爪,明天读。
发表于: 14:44:16
江烈农:先顶了,留个爪,明天读。
这种level的回复可不像是出自江总之手哇……
发表于: 21:42:20
江烈农:先顶了,留个爪,明天读。
反应了我最真实的心态,我现在回来读了一半,明天继续读。
发表于: 08:46:50
这篇有点意思,仔细读完了。学到几首没见过的诗,多谢分享。不过您在汉典发文的排版其实更好,不仅有小标题,而且每一行都标注了韵脚,更清晰。
这几首例诗如此放在一起浅显地一比较,王佐良的中文功底明显比屠岸好很多。屠岸的中文(至少就本文选作来看)有些“硬凑”,特别为了照顾韵脚,有时甚至弄得诗句磕磕巴巴(不知是否本文译者调整后的结果)。
另外这篇文章比较关注volta,深入浅出,还是比较基础的。那么以volta为例,在此基础上进一步讨论译文的话,我认为屠岸译《伦敦,1802》第九、十两行“亲”与“宏大”两个形容词完全没有来由,有些为了volta而volta的感觉。
海洋的特性本来清清楚楚写在第十一行:Pure as the naked heavens, majestic, free。无端揣测出一个“宏大”来,恐怕是作为majestic译为“庄严”的补充,只可惜这个形容词放错了地方。这里原文直译语序应该是“你有一种如海洋般的声音:庄严(宏大)、自由,(且)纯洁得就像明净的天空”。这里把宏大挪到了声音前面,不再将其归于比喻的部分,变成了客观描写,产生“米尔顿嗓门很大”的歧义……这样的处理,再加上一个无端端的“亲”字,与前八行硬凑出了一个“先苦后甜”,或近似“先抑后扬”的对比,像是在唱红歌。
实际上,我自己读起来,感觉这首诗的volta是“先激动后沉淀”,这里前八句末甚至喊出口号来了:And give us manners, virtue, freedom, power。激动人心。紧接着后六句转而说米尔顿斯人已逝,化作星辰,赞扬其诗句(sounds)似大海一般磅礴、庄严、自由,且如天堂般纯洁——我理解这里意思就是说米尔顿已经化作形而上的诗意了。华兹华斯本人并没有硬要去贴米尔顿,他并没有舔着脸赞扬米尔顿“远驻仍亲”,感觉通过捧别人、拉关系,从而提升自己——讲得不好听点:米尔顿认识你(屠岸版)华兹华斯是个屁呀?谁跟你“远驻仍亲”?快别自作多情了,亲。米尔顿的灵魂“远驻”是“远驻”了,但“亲”我们从原诗反正是读不出来。
这首《伦敦,1802》按韵组分确实是8/6结构,但按文义演进来看,更像是6/2/6。至少语义、语音高潮很明显是在第七、八两行。屠岸的译法,有些淡化七、八两行,硬要根据韵脚,从第九行开始volta,强调九、十两行,以凸显后六句地位;硬用上“远驻仍亲”、“宏大如海洋”这样与原文略有差池的修辞,有些假。但原文后六句本是收敛的情感。
屠岸最后四句处理还算中规中矩,除了十一行的那个So,译为“(你)这样”,语义上太弱。这里原文本是个倒装句式,而倒装句最主要的功能就是强调句首词。实际So这里词义更接近“如此,你(亦)”,我并不是建议改译为这样,我只是提出:这里必须强调前后两句的关系,才更能体现原文的句法逻辑。屠岸这里译得有些“松散”,不看原文,几乎体会不出演进,亟待商榷。
我实在是觉得他九、十两行没处理好,所以把后六句几乎全部引入了歧途。
我确实向来偏爱王佐良,但对屠岸本人没有任何意见,只是就诗论诗、议论译论。胡乱瞎评几句,希望没有得罪喜欢屠岸的朋友。敬请指正。
发表于: 23:16:56
拙译能得到江总的关注和详加点评,甚是意外。
我翻译这篇小文在汉典贴出,是由于在汉典论坛“新体诗歌”版有网友在问十四行诗的韵脚,却又看不懂其他网友提供的网址中的英文。我是玩心忽萌,才做了翻译贴到该版。昨日忽然又想到,不知道可否将自选的文章放到译言上,毕竟译言是专事翻译的网站。姑妄试之,却成功了。
我之所以在汉典论坛贴出的译文中对诗的原文和译文另行添加“韵脚标识字母”,为的是使不懂英文的网友能两厢对照,从而明白。而将译文拷贝到译言的版面时,由于在“左右/上下对照”阅读时就可以互参对比,故而就无需多此一举了。加之译言的网友都是英语行家。不解的是,在对照界面中是能够看见四个小标题的,不知为何在普通版上,小标题却被丢失了。
先就江总提出的对《伦敦,1802》的点评,回顾一下我当时在进行翻译/调韵时的一些考虑。以下是原始屠译原貌同我调韵后的诗句共呈,以期对照。括号内的句子是我调过韵的。屠译、王译等都是从网上找到的。有三首诗在网上找不到译本,我只好自己尝试翻译。我非英语科班出身,也不是学文的,有时译文也有过力不能逮的感觉,译诗想来舛误就更多。如有江总的点评,我可以学到一些。
我在调韵(及翻译诗)时第一位考虑的是“达意”,但是同时一定要照顾韵脚。当时做调韵时的考虑也在各句后再回顾晒出,或许能从江总处讨教到更多。趁此机会,我将韵标也尝试再加上。
&London, 1802&&& 《伦敦,1802》
&&&&&&&& 屠岸 译
Milton! thou shouldst be living at this hour:&&(a)
密尔顿!你啊,应该生活到今天,
&&(密尔顿!你啊,应生活到现在的时光,)
&& 注:统一到“江阳讲养绛漾”韵脚上。西韵标识 a。
England hath need of thee: she is a fen&&&&&&&&&& (b)
英国需要你:她是个死水湾;无奈
Of stagnant waters: altar, sword, and pen,&&&& (b)
圣坛,宝剑,笔杆,还有那炉台,
Fireside, the heroic wealth of hall and bower, (a)
厅堂上以及内室里英雄的财产
&&(厅堂上以及内室里英雄的家当)
&&注:统一到“江阳讲养绛漾”韵脚上。西韵标识 a。
Have forfeited their ancient English dower&&&& (a)
都已经丧失了它们内心的欢忭——
&&(都已经丧失了它们内心的欢畅——)
&&注:统一到“江阳讲养绛漾”韵脚上。西韵标识 a。
Of inward happiness. W&&&&&& (b)
那英国的古传统。我们自私,狭隘;
Oh! raise us up,&&&&&&&&&&&&(b)
扶我们起身呵,回到我们中间来;
And give us manners, virtue, freedom, power.&& (a)
给我们以风格,道德,自由,才干!
&&(给我们以风格,道德,自由,力量!)
&&注:统一到“江阳讲养绛漾”韵脚上。西韵标识 a。
Thy soul was like a Star,&&&& (c)
你的灵魂象一颗星,独居在远处,
&&(你的灵魂像一颗星,远驻仍亲,)
&&注:统一到“侵寝沁”韵脚上。西韵标识 c。
Thou hadst a voice whose sound was like the sea: (d)
你有一种声音,宏大如海洋,
Pure as the naked heavens, majestic, free,&&&&&&(d)
纯洁如明净的天空,庄严,豪放;
So didst thou travel on life's common way,&&&& (e)
你这样走过生命的普通道路,
&&(你这样走过生命的普通大道,)
&&注:统一到“萧巧效”韵脚上。西韵标识 e。
I and yet thy heart&&&& (c)
带着愉快的虔敬;同时,你的心
The lowliest duties on herself did lay.&&&& (e)
也曾承担过那最为卑微的责任。
&&(连那最为卑微的责任也曾经操劳。)
注:统一到“萧巧效”韵脚上。西韵标识 e。
在想到上网查找各诗的现成译文前,我其实自己已经将前几首例诗都给译了,&London,1802&也不例外。我以前对十四行诗是只闻其名,从未想到要去究其详,可以说是白纸一张。在译出该文的前三段后才知道volta概念及其在诗中的作用。
在紧随该诗后有作者的文字:the octave develops the idea of the decline and corruption of the English race, while the sestet opposes to that loss the qualities Milton possessed which the race now desperately needs. 因此我当时只想到该诗是8/6分蘖的典型,Volta出现在第9句。无论自译还是调韵,都没有去考虑6/2/6等结构的可能性。
第9句中的“亲”字是取自我的自译稿:“你的灵魂似星,虽远驻而犹亲。”当时加上这个字的出发点的是要去配一个c韵脚——第13句必以“心”结句。当时我是这样考虑的:华兹华斯痛恨本民族精神之堕落,故以仰视的心情歌颂先贤密尔顿的品质,并企盼得以用之to opposes to the loss of the decline and corruption of the English race。他本人会因崇敬之心而感到Milton之亲近。这里不会有“攀附”的动因和企图。在中国,儒家尊孔,也有视夫子若亲人的心结。我在这里给“化”了一下。
我自译的第10、11句是这样的:
你有声音像海(考虑平仄,以及在结构上同前句的上半句对称),何其澎湃(考虑应该也做成上、下半句结构,与前句结构呼应,并顾及韵脚。“澎湃”从“whose sound was like the sea”衍生出来)
纯净如裸露的天堂,庄严,自在,
我现在认同您的见解:第11句Pure as the naked heavens, majestic, free是对海洋的描述。屠译和我的自译都将该句含义同“声音”挂钩了,不合适。但是我想,屠译之第10句分成上下两个半句,可能也是为了在结构上同第9句匹配,并为此而依“海”的通常属性给其附加了“宏大”。虽然英文中并无此词,但情有可原。
不过,要将第11句表现作“海”的后续,又要综合考虑9-11三句的结构、韵脚(下及第13句韵),也不容易安排。不知您会如何处理?
关于第12句的强调式语气,您指出的对。可以改作:
这样地,你走过生命的普通大道,
语气感就出来了。
我不在翻译行,对屠、王以前都是只闻其名,未读其作品。不过在找&Ozymandias&一诗的译文时,在初步对比了杨绛的和王佐良的译文,我发现还是王译在韵脚上更照顾一些,因此选用了王佐良的诗译稿。
此外,刚刚看到,有汉典的网友也提出了译十四行诗时对节奏的考虑问题。此前我翻译诗句时确实没有意识到。因此我尝试将西德尼《十四行诗之第七十一》的前三句译文给调整一下:
Who will /in fairest book of /Nature know
谁能从/最美的/自然典籍/获知
How/ Virtue may/ best lodged in Beauty/ be,
美德/是如何/寄身于/美丽,
Let him/ but /learn of Love /to read in thee,
且让他/在了解爱时/读一下你,
如果您有暇并有意愿对此予以指教,我将十分感激。
发表于: 23:48:03
为何理性给他解释了(后面的)追随美德是他所当秉持的正途” arguing why Reason makes clear to him that following Virtue is the course he should take,
发表于: 00:05:31
he seems to be heavily biassing the argument in Virtue's favor.大大地青睐于美德(有益”的主张) But the volta powerfully undercuts the arguments of Reason in favor of Virtue by revealing that Desire isn't amenable to Reason但volta却有力地贬低了理性而赞扬了美德——理性拿欲望没辙。
发表于: 11:56:42
dingdingdang:为何理性给他解释了(后面的)追随美德是他所当秉持的正途” arguing why Reason makes clear to him that following Virtue is the course he should take,
Following: 追随。正解 。谢谢指出。
发表于: 12:31:22
dingdingdang:he seems to be heavily biassing the argument in Virtue\'s favor.大大地青睐于美德(有益”的主张) But the volta powerfully undercuts the arguments of Reason in favor of Virtue by revealing that Desire isn\'t amenable to Reason但volta却有力地贬低了理性而赞扬了美德——理性拿欲望没辙。
argument是bias的宾语,而Virtue则不是。若去掉“主张”,“美德”成了“青睐”的宾语,虽然或许有某种程度上的蕴含,但是窃以为与原文原意有别。个见。
undercut作“釜底抽薪”可能较“贬低”更形象和贴切些。个见,
理性拿欲望没辙——更口语化且有趣味。接受。
发表于: 13:15:55
chester_pons:拙译能得到江总的关注和详加点评,甚是意外。
我翻译这篇小文在汉典贴出,是由于在汉典论坛“新体诗歌”版有网友在问十四行诗的韵脚,却又看不懂其他网友提供的网址中的英文。我是玩心忽萌,才做了翻译贴到该版。昨日忽然又想到,不知道可否将自选的文章放到译言上,毕竟译言是专事翻译的网站。姑妄试之,却成功了。
我之所以在汉典论坛贴出的译文中对诗的原文和译文另行添加“韵脚标识字母”,为的是使不懂英文的网友能两厢对照,从而明白。而将译文拷贝到译言的版面时,由于在“左右/上下对照”阅读时就可以互参对比,故而就无需多此一举了。加之译言的网友都是英语行家。不解的是,在对照界面中是能够看见四个小标题的,不知为何在普通版上,小标题却被丢失了。
先就江总提出的对《伦敦,1802》的点评,回顾一下我当时在进行翻译/调韵时的一些考虑。以下是原始屠译原貌同我调韵后的诗句共呈,以期对照。括号内的句子是我调过韵的。屠译、王译等都是从网上找到的。有三首诗在网上找不到译本,我只好自己尝试翻译。我非英语科班出身,也不是学文的,有时译文也有过力不能逮的感觉,译诗想来舛误就更多。如有江总的点评,我可以学到一些。
我在调韵(及翻译诗)时第一位考虑的是“达意”,但是同时一定要照顾韵脚。当时做调韵时的考虑也在各句后再回顾晒出,或许能从江总处讨教到更多。趁此机会,我将韵标也尝试再加上。
\&London, 1802\&&& 《伦敦,1802》
&&&&&&&& 屠岸 译
Milton! thou shouldst be living at this hour:&&(a)
密尔顿!你啊,应该生活到今天,
&&(密尔顿!你啊,应生活到现在的时光,)
&& 注:统一到“江阳讲养绛漾”韵脚上。西韵标识 a。
England hath need of thee: she is a fen&&&&&&&&&& (b)
英国需要你:她是个死水湾;无奈
Of stagnant waters: altar, sword, and pen,&&&& (b)
圣坛,宝剑,笔杆,还有那炉台,
Fireside, the heroic wealth of hall and bower, (a)
厅堂上以及内室里英雄的财产
&&(厅堂上以及内室里英雄的家当)
&&注:统一到“江阳讲养绛漾”韵脚上。西韵标识 a。
Have forfeited their ancient English dower&&&& (a)
都已经丧失了它们内心的欢忭——
&&(都已经丧失了它们内心的欢畅——)
&&注:统一到“江阳讲养绛漾”韵脚上。西韵标识 a。
Of inward happiness. W&&&&&& (b)
那英国的古传统。我们自私,狭隘;
Oh! raise us up,&&&&&&&&&&&&(b)
扶我们起身呵,回到我们中间来;
And give us manners, virtue, freedom, power.&& (a)
给我们以风格,道德,自由,才干!
&&(给我们以风格,道德,自由,力量!)
&&注:统一到“江阳讲养绛漾”韵脚上。西韵标识 a。
Thy soul was like a Star,&&&& (c)
你的灵魂象一颗星,独居在远处,
&&(你的灵魂像一颗星,远驻仍亲,)
&&注:统一到“侵寝沁”韵脚上。西韵标识 c。
Thou hadst a voice whose sound was like the sea: (d)
你有一种声音,宏大如海洋,
Pure as the naked heavens, majestic, free,&&&&&&(d)
纯洁如明净的天空,庄严,豪放;
So didst thou travel on life\'s common way,&&&& (e)
你这样走过生命的普通道路,
&&(你这样走过生命的普通大道,)
&&注:统一到“萧巧效”韵脚上。西韵标识 e。
I and yet thy heart&&&& (c)
带着愉快的虔敬;同时,你的心
The lowliest duties on herself did lay.&&&& (e)
也曾承担过那最为卑微的责任。
&&(连那最为卑微的责任也曾经操劳。)
注:统一到“萧巧效”韵脚上。西韵标识 e。
在想到上网查找各诗的现成译文前,我其实自己已经将前几首例诗都给译了,\&London,1802\&也不例外。我以前对十四行诗是只闻其名,从未想到要去究其详,可以说是白纸一张。在译出该文的前三段后才知道volta概念及其在诗中的作用。
在紧随该诗后有作者的文字:the octave develops the idea of the decline and corruption of the English race, while the sestet opposes to that loss the qualities Milton possessed which the race now desperately needs. 因此我当时只想到该诗是8/6分蘖的典型,Volta出现在第9句。无论自译还是调韵,都没有去考虑6/2/6等结构的可能性。
第9句中的“亲”字是取自我的自译稿:“你的灵魂似星,虽远驻而犹亲。”当时加上这个字的出发点的是要去配一个c韵脚——第13句必以“心”结句。当时我是这样考虑的:华兹华斯痛恨本民族精神之堕落,故以仰视的心情歌颂先贤密尔顿的品质,并企盼得以用之to opposes to the loss of the decline and corruption of the English race。他本人会因崇敬之心而感到Milton之亲近。这里不会有“攀附”的动因和企图。在中国,儒家尊孔,也有视夫子若亲人的心结。我在这里给“化”了一下。
我自译的第10、11句是这样的:
你有声音像海(考虑平仄,以及在结构上同前句的上半句对称),何其澎湃(考虑应该也做成上、下半句结构,与前句结构呼应,并顾及韵脚。“澎湃”从“whose sound was like the sea”衍生出来)
纯净如裸露的天堂,庄严,自在,
我现在认同您的见解:第11句Pure as the naked heavens, majestic, free是对海洋的描述。屠译和我的自译都将该句含义同“声音”挂钩了,不合适。但是我想,屠译之第10句分成上下两个半句,可能也是为了在结构上同第9句匹配,并为此而依“海”的通常属性给其附加了“宏大”。虽然英文中并无此词,但情有可原。
不过,要将第11句表现作“海”的后续,又要综合考虑9-11三句的结构、韵脚(下及第13句韵),也不容易安排。不知您会如何处理?
关于第12句的强调式语气,您指出的对。可以改作:
这样地,你走过生命的普通大道,
语气感就出来了。
我不在翻译行,对屠、王以前都是只闻其名,未读其作品。不过在找\&Ozymandias\&一诗的译文时,在初步对比了杨绛的和王佐良的译文,我发现还是王译在韵脚上更照顾一些,因此选用了王佐良的诗译稿。
此外,刚刚看到,有汉典的网友也提出了译十四行诗时对节奏的考虑问题。此前我翻译诗句时确实没有意识到。因此我尝试将西德尼《十四行诗之第七十一》的前三句译文给调整一下:
Who will /in fairest book of /Nature know
谁能从/最美的/自然典籍/获知
How/ Virtue may/ best lodged in Beauty/ be,
美德/是如何/寄身于/美丽,
Let him/ but /learn of Love /to read in thee,
且让他/在了解爱时/读一下你,
如果您有暇并有意愿对此予以指教,我将十分感激。
指教不敢当,继续胡说几句吧。英诗译汉韵脚其实不难处理,毕竟中文韵调更为丰富,以繁化简易,以简易繁难。如以唐宋古文译,韵调自然尤为重要;既是以现代文译,能押平声韵自然好,实在照顾不了,孤雁出群无伤大雅。
您牺牲自己的译文,摘出、或临时摘选好词好句去“硬配”屠岸的版本,格格不入,这可能就是问题所在。譬如最后一行为了凑韵,将原本通顺但平庸的一句“(同时,你的心)也曾承担过那最为卑微的责任”改为了“(同时,你的心)连那最为卑微的责任也曾经操劳”,看似更雅,但实际几乎有语病。在这个结构中,操劳一词的主语和宾语是可以互换的,这句可以解为“同时,(为了)你的心,连那最为卑微的责任也曾经操劳”——但您的原意想必是“……同时,你的心 / 甚至曾为最卑微的责任操劳”。
汉语自然是讲究意合的,所以这里硬说是语病有些牵强,但毕竟这里是诗歌翻译,词句含义比其他语境下更为微妙,且中间还有断行,改后实在是如履薄冰,不如屠岸本身原文清晰明了——这就是您牺牲自己译文去迎合他人译本的代价;同时,可能也是过度推敲,所以忽略整体考量造成的弊害。
既然您自己有完整的译本,不拿来用实在可惜。当然我理解您的考量,因为这篇译文主题不是讨论《伦敦,1802》的译法,所以如果放上多种译本比较一番未免有些喧宾夺主。
我觉得逐字逐句推敲自然是可行的,但你若让我提供切实修改意见那可就真是太看得起我了。一时间无从下手,可能需要某天兴致来了译完全诗才好比较。我之前主要是提出“亲”和“宏大”两处问题,以及配合您这篇译文主题,随便谈了谈该诗volta与结构。如以韵组分,该诗volta始于第九行是毫无疑问的,我没有任何意见;所谓6/2/6这种解读方式,只是换个角度,从文意演进角度看而已,并不一定就要将volta改到第七行——这样的争辩没有意义,我们可以用各种方法解读原诗,但我们不能说自己的解读就一定是作者的原意。或者换句话讲,您解读了“远驻仍亲”,但屠岸本人并未增译“亲”字,所以虽然您的出发点很好,但却可能因此破坏了屠岸原译的整体风貌——在“亲”这个字的问题上,现在看来屠岸是比较保守的,他还是严格地尊重了原文,没有增译太多个人解读。
您对“亲”的解释,所谓尊抬前辈古人,我之前也考虑到了,毕竟这样的现象太普遍了,显而易见。华兹华斯当然不是第一个这样做的人,也不是最后一个这样做的人,这样做没什么不对或不好。好比说我崇拜庞德,庞德尚且盛赞但丁,但丁更需要维吉尔灵魂救护……只不过对诗歌的理解可能各人见解不同,《伦敦,1802》总体思路自然如您所说,是“华兹华斯痛恨本民族精神之堕落,故以仰视的心情歌颂先贤密尔顿的品质”,这是最基本的理解,任谁的理解也不会偏差太远。但就我自己而言,我觉得该诗后六行情绪收敛,这是我一己之见,我绝不是说这是唯一解读方法,也不是说其他方法就有问题。我的意思很简单:以我来看,该诗后六行收敛,高潮在七、八行,而屠岸的译法并没有遵循这一走向,所以我觉得他译得不好。但屠岸自然有他自己的考量,我不喜欢不代表他就一定很差,说不定正好相反——可能因为我自以为是,所以明明译得很好只是我不懂欣赏。同样的,您只肯赏光让我们读到您译文的冰山一角,我单凭一句“远驻仍亲”,断章取义地分析一番,脱离您整体译文和整体思想,自然是有可能产生误读的。
另外关于海洋声音比喻一处,以及倒装强调句一处,没想到那样不成熟的评论两句,您竟然欣然认同,我很意外,也很开心,但确实一时不知从何下手处理那几句译文。水平不够,暂时只能指出问题,却无法给出适当的解答。不知您的译本全文能否发出来供大家欣赏欣赏。从您的回复中星点读到一两句,感觉很不错,兴许您的理解比屠岸更到位,能够处理得更圆滑、更“化”。
无论如何,我认为任何人对一首诗的解读都是好的解读,无所谓正误;艺术的本质就是对“存在”的各种可能性的探索,诗自然是艺术的精华形式之一,如果一首诗不能产生多种解读,那就算不上具有活力的好诗,只能沦为死“尸”。
发表于: 16:51:45
dingdingdang:he seems to be heavily biassing the argument in Virtue\'s favor.大大地青睐于美德(有益”的主张) But the volta powerfully undercuts the arguments of Reason in favor of Virtue by revealing that Desire isn\'t amenable to Reason但volta却有力地贬低了理性而赞扬了美德——理性拿欲望没辙。
in someone's favor not someone's favor.大大地青睐有益于美德的主张=大大地青睐于美德
发表于: 16:55:57
dingdingdang:he seems to be heavily biassing the argument in Virtue\'s favor.大大地青睐于美德(有益”的主张) But the volta powerfully undercuts the arguments of Reason in favor of Virtue by revealing that Desire isn\'t amenable to Reason但volta却有力地贬低了理性而赞扬了美德——理性拿欲望没辙。
你的想法现在能读懂了,多种中文的排列次序,都可以接受。
发表于: 23:51:24
chester_pons:拙译能得到江总的关注和详加点评,甚是意外。
我翻译这篇小文在汉典贴出,是由于在汉典论坛“新体诗歌”版有网友在问十四行诗的韵脚,却又看不懂其他网友提供的网址中的英文。我是玩心忽萌,才做了翻译贴到该版。昨日忽然又想到,不知道可否将自选的文章放到译言上,毕竟译言是专事翻译的网站。姑妄试之,却成功了。
我之所以在汉典论坛贴出的译文中对诗的原文和译文另行添加“韵脚标识字母”,为的是使不懂英文的网友能两厢对照,从而明白。而将译文拷贝到译言的版面时,由于在“左右/上下对照”阅读时就可以互参对比,故而就无需多此一举了。加之译言的网友都是英语行家。不解的是,在对照界面中是能够看见四个小标题的,不知为何在普通版上,小标题却被丢失了。
先就江总提出的对《伦敦,1802》的点评,回顾一下我当时在进行翻译/调韵时的一些考虑。以下是原始屠译原貌同我调韵后的诗句共呈,以期对照。括号内的句子是我调过韵的。屠译、王译等都是从网上找到的。有三首诗在网上找不到译本,我只好自己尝试翻译。我非英语科班出身,也不是学文的,有时译文也有过力不能逮的感觉,译诗想来舛误就更多。如有江总的点评,我可以学到一些。
我在调韵(及翻译诗)时第一位考虑的是“达意”,但是同时一定要照顾韵脚。当时做调韵时的考虑也在各句后再回顾晒出,或许能从江总处讨教到更多。趁此机会,我将韵标也尝试再加上。
\&London, 1802\&&& 《伦敦,1802》
&&&&&&&& 屠岸 译
Milton! thou shouldst be living at this hour:&&(a)
密尔顿!你啊,应该生活到今天,
&&(密尔顿!你啊,应生活到现在的时光,)
&& 注:统一到“江阳讲养绛漾”韵脚上。西韵标识 a。
England hath need of thee: she is a fen&&&&&&&&&& (b)
英国需要你:她是个死水湾;无奈
Of stagnant waters: altar, sword, and pen,&&&& (b)
圣坛,宝剑,笔杆,还有那炉台,
Fireside, the heroic wealth of hall and bower, (a)
厅堂上以及内室里英雄的财产
&&(厅堂上以及内室里英雄的家当)
&&注:统一到“江阳讲养绛漾”韵脚上。西韵标识 a。
Have forfeited their ancient English dower&&&& (a)
都已经丧失了它们内心的欢忭——
&&(都已经丧失了它们内心的欢畅——)
&&注:统一到“江阳讲养绛漾”韵脚上。西韵标识 a。
Of inward happiness. W&&&&&& (b)
那英国的古传统。我们自私,狭隘;
Oh! raise us up,&&&&&&&&&&&&(b)
扶我们起身呵,回到我们中间来;
And give us manners, virtue, freedom, power.&& (a)
给我们以风格,道德,自由,才干!
&&(给我们以风格,道德,自由,力量!)
&&注:统一到“江阳讲养绛漾”韵脚上。西韵标识 a。
Thy soul was like a Star,&&&& (c)
你的灵魂象一颗星,独居在远处,
&&(你的灵魂像一颗星,远驻仍亲,)
&&注:统一到“侵寝沁”韵脚上。西韵标识 c。
Thou hadst a voice whose sound was like the sea: (d)
你有一种声音,宏大如海洋,
Pure as the naked heavens, majestic, free,&&&&&&(d)
纯洁如明净的天空,庄严,豪放;
So didst thou travel on life\'s common way,&&&& (e)
你这样走过生命的普通道路,
&&(你这样走过生命的普通大道,)
&&注:统一到“萧巧效”韵脚上。西韵标识 e。
I and yet thy heart&&&& (c)
带着愉快的虔敬;同时,你的心
The lowliest duties on herself did lay.&&&& (e)
也曾承担过那最为卑微的责任。
&&(连那最为卑微的责任也曾经操劳。)
注:统一到“萧巧效”韵脚上。西韵标识 e。
在想到上网查找各诗的现成译文前,我其实自己已经将前几首例诗都给译了,\&London,1802\&也不例外。我以前对十四行诗是只闻其名,从未想到要去究其详,可以说是白纸一张。在译出该文的前三段后才知道volta概念及其在诗中的作用。
在紧随该诗后有作者的文字:the octave develops the idea of the decline and corruption of the English race, while the sestet opposes to that loss the qualities Milton possessed which the race now desperately needs. 因此我当时只想到该诗是8/6分蘖的典型,Volta出现在第9句。无论自译还是调韵,都没有去考虑6/2/6等结构的可能性。
第9句中的“亲”字是取自我的自译稿:“你的灵魂似星,虽远驻而犹亲。”当时加上这个字的出发点的是要去配一个c韵脚——第13句必以“心”结句。当时我是这样考虑的:华兹华斯痛恨本民族精神之堕落,故以仰视的心情歌颂先贤密尔顿的品质,并企盼得以用之to opposes to the loss of the decline and corruption of the English race。他本人会因崇敬之心而感到Milton之亲近。这里不会有“攀附”的动因和企图。在中国,儒家尊孔,也有视夫子若亲人的心结。我在这里给“化”了一下。
我自译的第10、11句是这样的:
你有声音像海(考虑平仄,以及在结构上同前句的上半句对称),何其澎湃(考虑应该也做成上、下半句结构,与前句结构呼应,并顾及韵脚。“澎湃”从“whose sound was like the sea”衍生出来)
纯净如裸露的天堂,庄严,自在,
我现在认同您的见解:第11句Pure as the naked heavens, majestic, free是对海洋的描述。屠译和我的自译都将该句含义同“声音”挂钩了,不合适。但是我想,屠译之第10句分成上下两个半句,可能也是为了在结构上同第9句匹配,并为此而依“海”的通常属性给其附加了“宏大”。虽然英文中并无此词,但情有可原。
不过,要将第11句表现作“海”的后续,又要综合考虑9-11三句的结构、韵脚(下及第13句韵),也不容易安排。不知您会如何处理?
关于第12句的强调式语气,您指出的对。可以改作:
这样地,你走过生命的普通大道,
语气感就出来了。
我不在翻译行,对屠、王以前都是只闻其名,未读其作品。不过在找\&Ozymandias\&一诗的译文时,在初步对比了杨绛的和王佐良的译文,我发现还是王译在韵脚上更照顾一些,因此选用了王佐良的诗译稿。
此外,刚刚看到,有汉典的网友也提出了译十四行诗时对节奏的考虑问题。此前我翻译诗句时确实没有意识到。因此我尝试将西德尼《十四行诗之第七十一》的前三句译文给调整一下:
Who will /in fairest book of /Nature know
谁能从/最美的/自然典籍/获知
How/ Virtue may/ best lodged in Beauty/ be,
美德/是如何/寄身于/美丽,
Let him/ but /learn of Love /to read in thee,
且让他/在了解爱时/读一下你,
如果您有暇并有意愿对此予以指教,我将十分感激。
江总既然要我献丑,敢不领命,也不顾及给烤糊了。
在呈堂受教之前,先提一下对屠岸译文韵脚重新判别的结果:屠译还是相当严格地遵照原诗的韵脚规律的,除了末三句之外。末三句略有调整:从ece调成cee。
我下面要提交的是晚上突击的新译文。几天前的译文并没有给保存下来,凭记忆只有大半记得。对新译文,有几点要禀告一下:
1、在考虑了原诗的笔意和当时的时代背景后,对一、两个英文单词做了与众不同、可能引起争议的汉译,即所选用的对应汉字是在个人理解之英文字义而配用的。
2、思及原诗亦为英国的古诗,因此别出心裁地大胆尝试用了几个文言文的汉字译诗,主观上是想略示古意。但是我也知道,这很难把握,可能会画虎不成反类犬而变为笑柄。请江总尽管拍砖。
3、江总前帖中的几处卓见,如“海”字和倒装强调等,也一并采珠了。
以下是对《伦敦,1802》的拙译:
Milton! thou should be living at this hour:&&&&&&a
密尔顿!汝当活在此时,&&&&&&&&&&&&&&&&&& a
England hath need of thee: she is a fen&&&&&&&&&&b
汝为英格兰之需!她竟成止水之泥滩:&&&&&& b
Of stagnant waters: altar, sword, and pen,&&&&&& b
祭坛、武力,也是禁锢的围栏,&&&&&&&&&&&& b
Fireside, the heroic wealth of hall and bower,&& a
她是炉台,亦是厅堂与私室的钜万珍侈,&&&& a
Have forfeited their ancient English dower&&&&&& a
内心的快乐:渠之久有的英伦天赐已然尽失。 a
Of inward happiness. W&&&&&&&& b
吾人被利己之欲裹缠;&&&&&&&&&&&&&&&&&& b
Oh! raise us up,&&&&&&&&&&&& b
哦!快来超拔吾等,再回到吾人中间;&&&&&& b
And give us manners, virtue, freedom, power.&&&& a
予吾等以美德、自由、力量和端庄举止。&&&& a
Thy soul was like a Star,&&&&&& c
汝之灵魂如星,独处苍穹;&&&&&&&&&&&&&&&&c
Thou hadst a voice whose sound was like the sea: d
汝有声音像海:&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& d
Pure as the naked heavens, majestic, free,&&&&&& d
敞开之天堂似的纯洁、高贵而又自在,&&&&&& d
So didst thou travel on life's common way,&&&&&& e
这般地,汝以欢欣之虔奉,&&&&&&&&&&&&&&&& e
I and yet thy heart&&&&&&&& c
徜徉在生命大道;而汝之心胸&&&&&&&&&&&&&& c
The lowliest duties on herself did lay.&&&&&&&&&&e
其于最细微之责任也曾担承。&&&&&&&&&&&&&& e
发表于: 09:32:28
chester_pons:拙译能得到江总的关注和详加点评,甚是意外。
我翻译这篇小文在汉典贴出,是由于在汉典论坛“新体诗歌”版有网友在问十四行诗的韵脚,却又看不懂其他网友提供的网址中的英文。我是玩心忽萌,才做了翻译贴到该版。昨日忽然又想到,不知道可否将自选的文章放到译言上,毕竟译言是专事翻译的网站。姑妄试之,却成功了。
我之所以在汉典论坛贴出的译文中对诗的原文和译文另行添加“韵脚标识字母”,为的是使不懂英文的网友能两厢对照,从而明白。而将译文拷贝到译言的版面时,由于在“左右/上下对照”阅读时就可以互参对比,故而就无需多此一举了。加之译言的网友都是英语行家。不解的是,在对照界面中是能够看见四个小标题的,不知为何在普通版上,小标题却被丢失了。
先就江总提出的对《伦敦,1802》的点评,回顾一下我当时在进行翻译/调韵时的一些考虑。以下是原始屠译原貌同我调韵后的诗句共呈,以期对照。括号内的句子是我调过韵的。屠译、王译等都是从网上找到的。有三首诗在网上找不到译本,我只好自己尝试翻译。我非英语科班出身,也不是学文的,有时译文也有过力不能逮的感觉,译诗想来舛误就更多。如有江总的点评,我可以学到一些。
我在调韵(及翻译诗)时第一位考虑的是“达意”,但是同时一定要照顾韵脚。当时做调韵时的考虑也在各句后再回顾晒出,或许能从江总处讨教到更多。趁此机会,我将韵标也尝试再加上。
\&London, 1802\&&& 《伦敦,1802》
&&&&&&&& 屠岸 译
Milton! thou shouldst be living at this hour:&&(a)
密尔顿!你啊,应该生活到今天,
&&(密尔顿!你啊,应生活到现在的时光,)
&& 注:统一到“江阳讲养绛漾”韵脚上。西韵标识 a。
England hath need of thee: she is a fen&&&&&&&&&& (b)
英国需要你:她是个死水湾;无奈
Of stagnant waters: altar, sword, and pen,&&&& (b)
圣坛,宝剑,笔杆,还有那炉台,
Fireside, the heroic wealth of hall and bower, (a)
厅堂上以及内室里英雄的财产
&&(厅堂上以及内室里英雄的家当)
&&注:统一到“江阳讲养绛漾”韵脚上。西韵标识 a。
Have forfeited their ancient English dower&&&& (a)
都已经丧失了它们内心的欢忭——
&&(都已经丧失了它们内心的欢畅——)
&&注:统一到“江阳讲养绛漾”韵脚上。西韵标识 a。
Of inward happiness. W&&&&&& (b)
那英国的古传统。我们自私,狭隘;
Oh! raise us up,&&&&&&&&&&&&(b)
扶我们起身呵,回到我们中间来;
And give us manners, virtue, freedom, power.&& (a)
给我们以风格,道德,自由,才干!
&&(给我们以风格,道德,自由,力量!)
&&注:统一到“江阳讲养绛漾”韵脚上。西韵标识 a。
Thy soul was like a Star,&&&& (c)
你的灵魂象一颗星,独居在远处,
&&(你的灵魂像一颗星,远驻仍亲,)
&&注:统一到“侵寝沁”韵脚上。西韵标识 c。
Thou hadst a voice whose sound was like the sea: (d)
你有一种声音,宏大如海洋,
Pure as the naked heavens, majestic, free,&&&&&&(d)
纯洁如明净的天空,庄严,豪放;
So didst thou travel on life\'s common way,&&&& (e)
你这样走过生命的普通道路,
&&(你这样走过生命的普通大道,)
&&注:统一到“萧巧效”韵脚上。西韵标识 e。
I and yet thy heart&&&& (c)
带着愉快的虔敬;同时,你的心
The lowliest duties on herself did lay.&&&& (e)
也曾承担过那最为卑微的责任。
&&(连那最为卑微的责任也曾经操劳。)
注:统一到“萧巧效”韵脚上。西韵标识 e。
在想到上网查找各诗的现成译文前,我其实自己已经将前几首例诗都给译了,\&London,1802\&也不例外。我以前对十四行诗是只闻其名,从未想到要去究其详,可以说是白纸一张。在译出该文的前三段后才知道volta概念及其在诗中的作用。
在紧随该诗后有作者的文字:the octave develops the idea of the decline and corruption of the English race, while the sestet opposes to that loss the qualities Milton possessed which the race now desperately needs. 因此我当时只想到该诗是8/6分蘖的典型,Volta出现在第9句。无论自译还是调韵,都没有去考虑6/2/6等结构的可能性。
第9句中的“亲”字是取自我的自译稿:“你的灵魂似星,虽远驻而犹亲。”当时加上这个字的出发点的是要去配一个c韵脚——第13句必以“心”结句。当时我是这样考虑的:华兹华斯痛恨本民族精神之堕落,故以仰视的心情歌颂先贤密尔顿的品质,并企盼得以用之to opposes to the loss of the decline and corruption of the English race。他本人会因崇敬之心而感到Milton之亲近。这里不会有“攀附”的动因和企图。在中国,儒家尊孔,也有视夫子若亲人的心结。我在这里给“化”了一下。
我自译的第10、11句是这样的:
你有声音像海(考虑平仄,以及在结构上同前句的上半句对称),何其澎湃(考虑应该也做成上、下半句结构,与前句结构呼应,并顾及韵脚。“澎湃”从“whose sound was like the sea”衍生出来)
纯净如裸露的天堂,庄严,自在,
我现在认同您的见解:第11句Pure as the naked heavens, majestic, free是对海洋的描述。屠译和我的自译都将该句含义同“声音”挂钩了,不合适。但是我想,屠译之第10句分成上下两个半句,可能也是为了在结构上同第9句匹配,并为此而依“海”的通常属性给其附加了“宏大”。虽然英文中并无此词,但情有可原。
不过,要将第11句表现作“海”的后续,又要综合考虑9-11三句的结构、韵脚(下及第13句韵),也不容易安排。不知您会如何处理?
关于第12句的强调式语气,您指出的对。可以改作:
这样地,你走过生命的普通大道,
语气感就出来了。
我不在翻译行,对屠、王以前都是只闻其名,未读其作品。不过在找\&Ozymandias\&一诗的译文时,在初步对比了杨绛的和王佐良的译文,我发现还是王译在韵脚上更照顾一些,因此选用了王佐良的诗译稿。
此外,刚刚看到,有汉典的网友也提出了译十四行诗时对节奏的考虑问题。此前我翻译诗句时确实没有意识到。因此我尝试将西德尼《十四行诗之第七十一》的前三句译文给调整一下:
Who will /in fairest book of /Nature know
谁能从/最美的/自然典籍/获知
How/ Virtue may/ best lodged in Beauty/ be,
美德/是如何/寄身于/美丽,
Let him/ but /learn of Love /to read in thee,
且让他/在了解爱时/读一下你,
如果您有暇并有意愿对此予以指教,我将十分感激。
讲老实话我更喜欢您这个译本。虽然可能如您所说,是突击而成,难免有些粗糙,但瑕不掩瑜。您这些文字有真诚的激情和诗意——这是华兹华斯做到了但屠岸似乎没有做到的。鸡蛋里挑骨头,提几个小问题。
头五行半是个长句,Have forfeited这个动词的主语,就我理解,是waters。而中间部分则全都是对waters的插入说明,正确语序恐怕应该是【她竟成止水之泥滩——(成为)祭坛、武力、禁锢的围栏、炉台、厅堂与私室的钜万珍侈——渠之久有、英伦天赐的内心快乐已然尽失。】所以这里您译文的语序可能需要再调整一下,否则逻辑、句法不如原文清晰。比如三四行之间,如果不改为分号,那么第四行起首“她”字冗赘。而第五行那个冒号几乎产生歧义,可解为【“渠之久有的英伦天赐已然尽失”是“内心的快乐”】。另第二行不是【汝为英格兰“之”需】,产生“你是英格兰的需要”歧义(Thou art THE need of England),可改为“所”需(England hath need of thee)。
【哦!快来超拔吾等,再回到吾人中间;】return的re就是再的意思,所以英文按文法不应讲return again(常见语法错误);同样的,中文讲“再回”也有一些歧义,虽然大家天天讲,几乎红紫乱朱,但仔细想想,一般我们不是“再回”某地,只是“回”,“再回”是“再一次回”。重回、重返则是可以的,因为“重”虽然也有again的意思,但更有“重新”的意思,即英文afresh或anew。这里华兹华斯原文确实是return to us again,可能是有意为之,也可能是无意冗赘。为求稳妥,直直译为“再回”可能是最佳方案?不得而知。也许这里华兹华斯是考虑到米尔顿曾前往欧洲游学,后由于英国宗教动荡提前回国(救世?);也许华兹华斯本人也是因为凑韵才加上这么个无足轻重的冗词,他可能会因为您巧妙地在翻译中剔除了糟粕而感谢您也说不定,呵呵。我个人是倾向依前者理解,即暗指米尔顿曾“回过一次”英格兰,表达“再次回到”。我只是提出一个可能存在的问题,即是说,如果米尔顿真得是有意强调again(那时的英语自然比现代英语更为严谨,人们会很容易注意到这个词的存在),我们简单译为“再回到吾人中间”,恐怕就丧失了原文的那份强调,很多读者会以为“再回到”就是return,不会去多想一下米尔顿用again的意义。
【敞开之天堂似的纯洁、高贵而又自在,】这里顿号应为逗号,否则仍然产生歧义。高贵、自在是海洋的特性,而非天堂的特性。“敞开之天堂似的纯洁”、“高贵”及“自在”三者并列——我这里加了引号,所以用顿号没有歧义。标点符号很微妙。
最后两行间如果不增译逗号断句,那么末行“其”字是冗赘。
we第一次出现时,是We are selfish men,所以您处理为比较生僻的“吾人”,我还可以理解。后面的话,就是单纯的we,似乎没有强调人类(mankind),那么用词选择就很多了。像您所说,这里是作者感怀世风日下、民族堕落,恐怕统一译为“吾等”(您用了一次)或“吾辈”之类强调“我们(这一代人)”的代词更恰当?
关于其他的代词,既然对thee, thou, thy进行了处理,那么不如统一反映早期近代英语(EModE)的整套体系。虽然那时英文也讲she,但中文却有个“伊”字,可与汝、吾配套(时间不太对的上,但凑合能用)。不过用“伊”可能产生新问题,那就是下文一个“渠”字位于句首可能因此产生歧义了,“渠”就是粤语“佢”的前身,是个通性代词……很麻烦,我再一次指出问题但无法解决,抱歉了。或许还是沿用“她”比较便利。不过综合前文,尽量不改动您的文字,前五句似乎可以如下调整一番,解决上述提到的各种问题:
密尔顿!汝当活在此时——
汝为英格兰所需!伊已成止水泥滩:
祭坛、武力、禁锢之围栏、
炉台、厅堂与私室之珍侈。
内心之幸福——英伦渠久天赐尽失。
另外您中文有几处分号【;】是用的半角英文字符【;】
建议您先放置一段时间,暂时不要再考虑这首诗了,译点别的东西,沉淀之后回过头来再看,定能以更接近读者的身份审视自己的译文,跳脱某些惯性思维,产生新认识。届时只消稍稍修改几处,便可得极佳译文一篇。佩服您的文字、文学功力,若要我来译,怕是还达不到您这一夜即成的初稿水平。
发表于: 09:41:05
哈哈,饿极当然先要狼吞虎咽。
发表于: 09:45:50
哇!太佩服楼主了。我正在写一篇关于英文十四行诗的作业,恰好搜到这篇帖子,头一次来译言,太佩服了。请问楼主和各位老师,我能否借用一些你们分析中的某些观点?我不会抄袭的,只想借用一下观点。
发表于: 17:20:13
ancient:古有的,用“久有”是略为变形的用法,或许精准度稍欠。当时感觉这样的朗读感可能好些。
发表于: 17:23:59
When I speculating the appropriate meaning of the words ‘bower' and 'dower’, I tried to take into consideration the whole scene of the sentences, though these two selections are seemed the overtones.
For the word ‘bower’, I considered that the heroic wealth is least possible to be linked to an arbor. Tu An may consider it in a similar way too in his translation. And for the word ‘dower’, I did choose the 3rd defination from OED, wbich I thought more fitting the sense of the poem sentence than the meaning of the property of a widow or of a bride brought to her husband's family.
I am realy confused in the comment of &the Irish song you linked to / the Texas one you quoted&. What does this mean?
发表于: 17:29:20
小愿望:哇!太佩服楼主了。我正在写一篇关于英文十四行诗的作业,恰好搜到这篇帖子,头一次来译言,太佩服了。请问楼主和各位老师,我能否借用一些你们分析中的某些观点?我不会抄袭的,只想借用一下观点。
文章是Nelson Miller的,你要引用,只要注明出自他的手笔,大概他先生没有理由反对的吧。你如果引用中文译文,我只是游戏之作,你随意,不过还是要注明是引米勒的文章。其他与讨论相关内容,我是无所谓,不过并不是我一个人说了就算的。
发表于: 17:31:54
chester_pons:拙译能得到江总的关注和详加点评,甚是意外。
我翻译这篇小文在汉典贴出,是由于在汉典论坛“新体诗歌”版有网友在问十四行诗的韵脚,却又看不懂其他网友提供的网址中的英文。我是玩心忽萌,才做了翻译贴到该版。昨日忽然又想到,不知道可否将自选的文章放到译言上,毕竟译言是专事翻译的网站。姑妄试之,却成功了。
我之所以在汉典论坛贴出的译文中对诗的原文和译文另行添加“韵脚标识字母”,为的是使不懂英文的网友能两厢对照,从而明白。而将译文拷贝到译言的版面时,由于在“左右/上下对照”阅读时就可以互参对比,故而就无需多此一举了。加之译言的网友都是英语行家。不解的是,在对照界面中是能够看见四个小标题的,不知为何在普通版上,小标题却被丢失了。
先就江总提出的对《伦敦,1802》的点评,回顾一下我当时在进行翻译/调韵时的一些考虑。以下是原始屠译原貌同我调韵后的诗句共呈,以期对照。括号内的句子是我调过韵的。屠译、王译等都是从网上找到的。有三首诗在网上找不到译本,我只好自己尝试翻译。我非英语科班出身,也不是学文的,有时译文也有过力不能逮的感觉,译诗想来舛误就更多。如有江总的点评,我可以学到一些。
我在调韵(及翻译诗)时第一位考虑的是“达意”,但是同时一定要照顾韵脚。当时做调韵时的考虑也在各句后再回顾晒出,或许能从江总处讨教到更多。趁此机会,我将韵标也尝试再加上。
\&London, 1802\&&& 《伦敦,1802》
&&&&&&&& 屠岸 译
Milton! thou shouldst be living at this hour:&&(a)
密尔顿!你啊,应该生活到今天,
&&(密尔顿!你啊,应生活到现在的时光,)
&& 注:统一到“江阳讲养绛漾”韵脚上。西韵标识 a。
England hath need of thee: she is a fen&&&&&&&&&& (b)
英国需要你:她是个死水湾;无奈
Of stagnant waters: altar, sword, and pen,&&&& (b)
圣坛,宝剑,笔杆,还有那炉台,
Fireside, the heroic wealth of hall and bower, (a)
厅堂上以及内室里英雄的财产
&&(厅堂上以及内室里英雄的家当)
&&注:统一到“江阳讲养绛漾”韵脚上。西韵标识 a。
Have forfeited their ancient English dower&&&& (a)
都已经丧失了它们内心的欢忭——
&&(都已经丧失了它们内心的欢畅——)
&&注:统一到“江阳讲养绛漾”韵脚上。西韵标识 a。
Of inward happiness. W&&&&&& (b)
那英国的古传统。我们自私,狭隘;
Oh! raise us up,&&&&&&&&&&&&(b)
扶我们起身呵,回到我们中间来;
And give us manners, virtue, freedom, power.&& (a)
给我们以风格,道德,自由,才干!
&&(给我们以风格,道德,自由,力量!)
&&注:统一到“江阳讲养绛漾”韵脚上。西韵标识 a。
Thy soul was like a Star,&&&& (c)
你的灵魂象一颗星,独居在远处,
&&(你的灵魂像一颗星,远驻仍亲,)
&&注:统一到“侵寝沁”韵脚上。西韵标识 c。
Thou hadst a voice whose sound was like the sea: (d)
你有一种声音,宏大如海洋,
Pure as the naked heavens, majestic, free,&&&&&&(d)
纯洁如明净的天空,庄严,豪放;
So didst thou travel on life\'s common way,&&&& (e)
你这样走过生命的普通道路,
&&(你这样走过生命的普通大道,)
&&注:统一到“萧巧效”韵脚上。西韵标识 e。
I and yet thy heart&&&& (c)
带着愉快的虔敬;同时,你的心
The lowliest duties on herself did lay.&&&& (e)
也曾承担过那最为卑微的责任。
&&(连那最为卑微的责任也曾经操劳。)
注:统一到“萧巧效”韵脚上。西韵标识 e。
在想到上网查找各诗的现成译文前,我其实自己已经将前几首例诗都给译了,\&London,1802\&也不例外。我以前对十四行诗是只闻其名,从未想到要去究其详,可以说是白纸一张。在译出该文的前三段后才知道volta概念及其在诗中的作用。
在紧随该诗后有作者的文字:the octave develops the idea of the decline and corruption of the English race, while the sestet opposes to that loss the qualities Milton possessed which the race now desperately needs. 因此我当时只想到该诗是8/6分蘖的典型,Volta出现在第9句。无论自译还是调韵,都没有去考虑6/2/6等结构的可能性。
第9句中的“亲”字是取自我的自译稿:“你的灵魂似星,虽远驻而犹亲。”当时加上这个字的出发点的是要去配一个c韵脚——第13句必以“心”结句。当时我是这样考虑的:华兹华斯痛恨本民族精神之堕落,故以仰视的心情歌颂先贤密尔顿的品质,并企盼得以用之to opposes to the loss of the decline and corruption of the English race。他本人会因崇敬之心而感到Milton之亲近。这里不会有“攀附”的动因和企图。在中国,儒家尊孔,也有视夫子若亲人的心结。我在这里给“化”了一下。
我自译的第10、11句是这样的:
你有声音像海(考虑平仄,以及在结构上同前句的上半句对称),何其澎湃(考虑应该也做成上、下半句结构,与前句结构呼应,并顾及韵脚。“澎湃”从“whose sound was like the sea”衍生出来)
纯净如裸露的天堂,庄严,自在,
我现在认同您的见解:第11句Pure as the naked heavens, majestic, free是对海洋的描述。屠译和我的自译都将该句含义同“声音”挂钩了,不合适。但是我想,屠译之第10句分成上下两个半句,可能也是为了在结构上同第9句匹配,并为此而依“海”的通常属性给其附加了“宏大”。虽然英文中并无此词,但情有可原。
不过,要将第11句表现作“海”的后续,又要综合考虑9-11三句的结构、韵脚(下及第13句韵),也不容易安排。不知您会如何处理?
关于第12句的强调式语气,您指出的对。可以改作:
这样地,你走过生命的普通大道,
语气感就出来了。
我不在翻译行,对屠、王以前都是只闻其名,未读其作品。不过在找\&Ozymandias\&一诗的译文时,在初步对比了杨绛的和王佐良的译文,我发现还是王译在韵脚上更照顾一些,因此选用了王佐良的诗译稿。
此外,刚刚看到,有汉典的网友也提出了译十四行诗时对节奏的考虑问题。此前我翻译诗句时确实没有意识到。因此我尝试将西德尼《十四行诗之第七十一》的前三句译文给调整一下:
Who will /in fairest book of /Nature know
谁能从/最美的/自然典籍/获知
How/ Virtue may/ best lodged in Beauty/ be,
美德/是如何/寄身于/美丽,
Let him/ but /learn of Love /to read in thee,
且让他/在了解爱时/读一下你,
如果您有暇并有意愿对此予以指教,我将十分感激。
您考虑之周到细致,令人佩服。同意您的意见。
此外,用“伊”字代她很好。“渠”字本来就是在文言中指“他们”。
发表于: 19:36:40
bower,私室之珍侈,读懂。
dower,光看韵脚了,错读为bower了。现在也读懂了。
发表于: 06:22:36
“远驻仍亲”,其实也符合原文的含义,dwelt apart.距离增加感情,中西相同。
发表于: 11:29:49
請編輯置此文於首頁或精選,否則真的對不起諸位留言.
发表于: 01:10:51
dingdingdang:“远驻仍亲”,其实也符合原文的含义,dwelt apart.距离增加感情,中西相同。
细想之下还是不妥:译者不应将自己对原作扩展理解的阐述添加进译文。这是江总提出质疑的根本所在。“亲”如是,“宏大”亦如是。
发表于: 01:16:43
再思之,是当为对voice之描述。回顾一下新译文,幸好也还是如此,并没有没有走偏。看来直觉还是胜利了。
您已经赞过此文了。

我要回帖

更多关于 莎士比亚十四行诗朗诵 的文章

 

随机推荐