有谁有李美华译本的《飘》TXT格式的吗?发给我可以歌词吗?急需。多谢。

>> 飘(上下册.李美华译)_价格元
飘(上下册.李美华译)
编号:se,
品种:小说/传记-小说/传记
属性:外国小说,,年,,其他开本,,1000面以上,,汉字,,,
简介:译林版1印.大32开.1280面齐全.内外全新.书口侧面写有文字.实物如图.品相自定.按图发货
您好,欢迎您对本店商品进行点评、提问!如果您需进一步了解商品,请在此向店主询问!
店主 || 还未回复
商店【书痴交谊书屋】“小说/传记”目录下其他商品:
滚动鼠标滚轴,图片即可轻松放大、缩小
当前位置: >>
>> 小说/传记 >> 飘(上下册.李美华译)_价格元
Copyright & 1999-.
All Rights Reserved ;建议分辨率最好为,IE5.0或以上版本浏览器
中国收藏热线版权所有;未经许可,本网图片、文字不得转载、复制、及制作镜像!客服电话:8, (白天接听:9:00--17:00)【飘】各位亲们,谁有李美华译本的电子书格式的,可以发给我吗?_飘吧_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0成为超级会员,使用一键签到本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:5,322贴子:
【飘】各位亲们,谁有李美华译本的电子书格式的,可以发给我吗?收藏
我在学校图书馆借到了上部,下部被借出去了,但他迟迟不还啊~我现在再看其他的译本就会觉得别扭。哪位亲有,可以发给我吗?感激不尽。我的邮箱
登录百度帐号我的游戏推荐游戏
后查看最近玩过的游戏
使用签名档&&
为兴趣而生,贴吧更懂你。或《飘》李美华和陈良廷哪个译得好啊,我该买哪种啊_百度知道
《飘》李美华和陈良廷哪个译得好啊,我该买哪种啊
读过2个版本的飘
傅东华和李美华的版本 其实感觉都还不错 但我更喜欢李美华的版本 前者因为年代久远很多翻译现在读起来感觉都不那么贴切 例如地名 例如庄园主被翻译成地主 而李美华的翻译能更好的体现飘的西方文化背景,语言也细腻优美,尤其是白瑞德和郝思嘉的对话 言语间的分寸掌握得更好 更能体现白瑞德幽默的个性和对思嘉的爱。
采纳率100%
其他类似问题
按默认排序
其他2条回答
我买的是傅东华的和北京燕山出版社的。傅东华的比较经典。如果是李美华和陈良廷的比较,我喜欢陈本,人名和地名翻译都比较能接受。
陈良廷翻译的雅文学作品风格多色调洗炼明净,笔触潇洒超脱而又不失内在的激情和现实主义的深度;其翻译的国外通俗文学作品,语言则朴实、大众化,为读者所喜闻乐见。 陈良廷的比较好吧,我家有本简爱是他翻译的,非常容易理解
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁《飘》译本的性别差异问题:李美华译本与贾文浩等译本的比较研究--CNKI机构馆在线
|学科馆|行业馆
[登录]&&[免费注册]
《飘》译本的性别差异问题:李美华译本与贾文浩等译本的比较研究
作&&&&者:
来&&&&源: 贵州大学
摘&&&&要:
翻译中的性别差异也越来越受到女性主义学者的关注。性别的不同会影响译者用不同的方法去通读原文、破译原文并译入目的语。性别的不同也会影响译者如何把作者和译者联系起来,并会影响译者有意或无意的去强调、或淡化某种思想观念或文化准则。
《飘》是美国女作家玛格丽特·米切尔发表过的唯一的一部小说。小说自1936年出版以来,便打破了所有的出版纪录,不仅在美国,而且在全世界都受到广大读者的喜爱。现已公认是以美国南北战争为背景的爱情小说的经典之作。1940年我国翻译家傅东华首次将这部小说译成中文介绍过中国读者。译作一出版就受到读者的欢迎,译本风行中国达半个世纪。此间不同的译本也陆续出现。同时我国文学批评界也开始了对《飘》译本的研究。但大多数从功能翻译,归化异化,语言、女性主义角度等来进行分析的。由于性别对翻译理论和实践有着不可忽视的影响,所以从性别差异的角度对译本进行探讨、研究会给翻译中的性别问题提供更多的维度。
本文从性别差异角度出发,对两个译本进行讨论。第一章是介绍女性主义翻译理论、性别对翻译的影响、《飘》及其翻译情况进行简要的介绍,同时阐明研究方法和意义。第二章是对小说环境不同处理的比较,从自然环境和社会环境两个方面来展开讨论。第三章对人物刻画的翻译进行比较。分别从小说中男女人物的外貌及女性所特有的生活体验等处进行分析。第四章是对情节翻译的对比分析。本章从小说开端、发展、高潮和结局四个方面来分析讨论。第五章中,研究重点放在了性别不同的译者对各种修辞方法运用的比较,如:明喻,暗喻,拟人,反讽及曲言都是本章要进行的内容。由此说明,男性译者在翻译过程中会有男权意识的彰显;女性译者也会从女性的角度及女性自身所特有的生命体验角度对译文进行主观性的处理,尤其是在翻译以女性为主要角色或有女性意识的内容时,女性译者会用女性主义的翻译策略重写译文。“作者与译者都参与的方案”才能最完美的体现,女性主义翻译理论指导下的种种翻译实践手段才能得到淋漓尽致地发挥。
本文的研究发现同时也是创新点在于:(1)本文从女性主义翻译理论出发,以性别差异为视角对文本进行分析。从学位论文库中,我们可以看到,对于《飘》译本的研究大都从归化、异化角度和文化差异角度来分析的。本文从性别差异角度对《飘》的女性主义特色的主题及叙事的研究将会给小说的意义带来一种全新的阐释。(2)本文从小说的几个要素方面对《飘》的译本进行分析,也对《飘》的小说研究提供了很有价值的信息。(3)本文也是对性别研究,女性主义研究及译本的比较研究等方面的补充和发展。
关&键&词:
学位级别:
所属学科馆:
数据库类型:
Acknowledgements3-4
? Abstract4-6
? Contents8-10
? Chapter One Introduction10-15
1.1 Literature Review10
1.2 Assumptions10-11
1.3 Methodologies11-13
1.4 Contributions13-15
? Chapter Two Environments in the Li Meihua's and Jia Wenhao's Versions of Gone With the Wind15-30
2.1 Physical Environments15-23
2.1.1 Translating the Time15-18
2.1.2 Translating the Place18-23
2.2 Social Environments23-30
2.2.1 Translating History23-26
2.2.2 Translating Social Norms26-30
? Chapter Three Characterization in Li Meihua's and Jia Wenhao's Versions of Gone With the Wind30-46
3.1 Characterization of Males30-32
3.2 Characterization of Females32-46
3.2.1 Translating Appearance32-37
3.2.2 Translating Pregnancy37-40
3.2.3 Translating Women's Feelings40-46
? Chapter Four Plots in Li Meihua's and Jia Wenhao's Versions of Gone With the Wind46-58
4.1 Exposition46-51
4.2 Conflict51-53
4.3 Climax53-56
4.4 Dénouement56-58
? Chapter Five Figurative Languages Li Meihua's and Jia Wenhao's Versions of Gone With the Wind58-76
5.1 Metaphor58-63
5.2 Simile63-67
5.3 Personification67-70
5.4 Irony70-73
5.5 Litotes73-76
? Chapter Six Conclusion76-81
6.1 Summary76-79
6.2 Limitations79
6.3 Questions to be further researched79-81
? Notes81-85
? Bibliographies85-88
中国学术期刊网络出版总库[1] 葛校琴;;外语研究;2003年06期[2] 廖七一;;四川外语学院学报;2002年02期[3] 李美华;;译林;2004年01期[4] 孙艺风;;中国翻译;2003年03期[5] 孙艺风;;中国翻译;2003年05期[6] 刘军平;;中国翻译;2004年04期[7] 蒋骁华;;中国翻译;2004年04期[8] 徐来;;中国翻译;2004年04期[9] 张景华;;中国翻译;2004年04期[10] 孟翔珍;;郑州大学学报(哲学社会科学版);2002年05期
机构馆推荐 >>
相关学科馆&&
相关行业馆&&
400-819-9993
800-810-6613
主办:中国知网
数字出版:《中国学术期刊(光盘版)》电子杂志社有限公司
互联网出版许可证 新出网证(京)字008号
地址:北京清华大学
84-48信箱 知识超市公司
京ICP证040431号
订购热线:400-819-82499
服务热线:800-810-91813
在线咨询:
传真:010-
京公网安备75号组别:注册会员
Re:《飘》是译林版翻译的好还是译文版翻译的好呀!??
这能表示什么?
组别:注册会员
Re:《飘》是译林版翻译的好还是译文版翻译的好呀!??
To robert: & 表示这样几点:(1) Jally 说的那个版本不是这个版本;(2)如果 yilin 只出版过一个版本,那就说明 Jally 的说法不成立;(3)前面列出的版本是“2000年9月第1版”,而在这个时候,国内已经出版了很多的译本;如果 Jally 没有看过那些译本,就没有根据与资格说哪个译本是“空前的好”。 &
Re:《飘》是译林版翻译的好还是译文版翻译的好呀!??
我也分点来说: 1)。colbywang 问我看了多少的译本之后得出的结论,那么我要反问colbywang 一句了:你又是看了多少的版本,才来反驳我的?如果没有,我愿意首先沉默。2)。colbywang要我去查一下“常识”是什么意思,那我也要colbywang去查一下“尤其”是什么意思。 3)。我在“自诩”后面“有加上了“请诸君切勿指责”的字样,难道colbywang没有看到吗?这就证明了-------很坦白的说------我也是不愿使用这个词的。而colbywang很费力的将“自诩”一词,拿出来单列一条------这只能说明:colbywang君的中文水平比我还要低些,不能理解“切勿指责”的意思,而是当作了“切切指责”。再我承认:我的中文水平的确是不高的。 4)。colbywang不好意思,我还知道译文,人民文学,作家等社的成立时间,难道我也“喜欢”他们?再说一遍,我只用“支持”、“相信”。
金钱:0.55 元
Re:《飘》是译林版翻译的好还是译文版翻译的好呀!??
声明:此帖不带有针对性。有很强的讨论性 个人认为:“随风逝去”即为“飘”。同时请教:飘字作为一个动词,除了常用在“风”字后做谓语,还会用在哪些主语后?
金钱:0.55 元
Re:《飘》是译林版翻译的好还是译文版翻译的好呀!??
呵哈,楼上几位均是外国文学的热心朋友,感谢先.&飘&李美华译本现在应该有的卖,至于哪个译本更好,惭愧的说偶也没读过几个本子.不过无论如何这还是学术之争吧,几位千万别伤了和气,不然偶可大大过意不去.再次请诸位,如果对李美华译本有意见不妨对我提或者批评都可以,OK?
Re:《飘》是译林版翻译的好还是译文版翻译的好呀!??
无论我的看法是否极端,我总是坚持自己的看法。 & 另外请问colbywang有否看过:
《飘(上、下册)》 &
作  者: [美国]玛格丽特·米切尔&
译  者: 李美华 &
定  价: ¥40 &
图书代码: YL00075&
发行代码: J00220
ISBN: 7-/I·086 &
版  次: 2000年9月第1版 2003年1月第2次印刷 &
上架日期:
附  注: &
铁路整件: 24 &
图书类型: 精装本 &
装  帧: 大32 &
& 并且.......这么问吧,直接些,我说译林的好,君说哪版好?
金钱:0.55 元
Re:《飘》是译林版翻译的好还是译文版翻译的好呀!??
哈哈,楼上这位看来是学逻辑的,条分缕析.开个玩笑.这个话题到此为止吧,如何.多谢.如果有对李美华译本有具体意见的,则尽管提出无妨.再次谢谢先.
Re:《飘》是译林版翻译的好还是译文版翻译的好呀!??
colbywang 看来象是个批评家,只不过是依据纯属是个人看法的看法,却不想招致君洋洋洒洒十余条的批评,真是......我想就是整个中国的文学批评界也不过如此吧?:) & 可以很坦白的说,我看飘的版本一有11、12种,当然是要包括译林版(需要说的是有3个版是借阅的:译林,漓江,南海)。之所以要这样看主要就是他的故事太吸引我了,由此我竟会想到,长此以往我的性格是否会女性化。有读就有比较,所以我会说译林的会好,之所以有要说空前的好,是别的版本的确没有给我留下太多的感觉,感觉--你懂吗? 人当然是有感情的,我也不排除我的“空前的好”里掺杂着我的感情。试问:哪一个人办事、说话不是带有感情的呢?只不过是程度的深浅而已。君说我有“乱拍”,这话说出口是否带有讽刺人的意味了呢?而实际上作为一个读者,原本英语、德语、法语等语言水平就不高,谁不希望找一个好一点的翻译出版社呢?于是我就找啊找,找到了,有漓江、译文,作家、人民文学、还有就是译林。但君知漓江、作家、人民文学的办社的主旨并非以译介外国文学为主,则至现在我购买的外国著作里译林、译文两家的书大约占了40-45%左右吧。其他的诸如云南人民,中国对外翻译社、海南社.......就是这样。&&&&&&&&&& 我是谈不上“喜欢”的,我到现在为止也没有给译林去过一封信,没有提过一点带有建设性的意见和建议。于是我想我的阅读或许真的就是带有那种盲目性吧:)看书真的就是针对书本身吧?君在7日提出的7点,我不知可以采纳哪几点?不过我需要再说一次的是:对于文学理论及文学的探究我是不行的,因为我专修的是历史学,文学史虽说也是“史”但终究也不是我研究的。再很容易就可推出我的中文水平也是不行的-------这我都是承认的。君的7点里依然是存在一丝----仅一丝误解的,但&yiwen 兄已有言在先,我就不说的。如果君真的想在继续谈下去我可以留下我的E-mail.谢谢。
金钱:0.55 元
组别:注册会员
Re:《飘》是译林版翻译的好还是译文版翻译的好呀!??
To jally, & 首先,很高兴看到您的态度或者说立场,发生了改变:从“很客观的评价”到“纯属是个人看法的看法”[这都是您自己说的,希望没有引用错误]。 & 但同时也需要指出的是--以免误解--我跟您讨论的是纯粹的学术问题,采取的方式也是学术的;我没有“批评”您,除了说您“乱拍”,但那也是有根据的。 & 不过,我很诧异的是,您竟然“可以很坦白的说,我看飘的版本一有11、12种”,而您“专修的是历史学”。佩服,佩服,但这是否也就同时说明,您看不懂原文?看不懂原文,却可以说哪个译本译得“空前的好”,并且是“客观的评价”,实在是不敢苟同。 & 您对出版社的成立时间非常了解,却说“漓江、作家、人民文学的办社的主旨并非以译介外国文学为主”,那么您难道不知道,当时人文(挂的是外文牌子)与译文的外国文学名著系列计划吗?更不用说漓江的诺贝尔系列了。 & 以上只是就一些事实指出问题,以免误导读者而已。 &
Re:《飘》是译林版翻译的好还是译文版翻译的好呀!??
啊?&colbywang 君是搞学术研究的啊。佩服佩服......那到这里来与我谈论真是“杀鸡用牛刀”啊,屈...... 好了不打扰你了,继续去搞你的什么研究去吧!!!哈哈... & &&&&&&&&&&&
& & & 然后,我在这里再向其他网友说几句话:我的“纯属是个人的看法”不是客观的。我惧怕学术讨论,或许因为我现在还是一个小学生的缘故---哈哈,哈哈哈。我说的“空前的好”太个人了,没有得到学术界的任何赞同。我的无聊占了译林论坛这么多的空间,真是不好意思,而这一切尽皆源于我的“空前的好”和“尤其”,我发誓以后再也不说了,呵呵。再有现在的漓江、作家、人文仍是在花大把的时间搞外国文学的译介工作。就这样。谢谢。(谅解)
金钱:0.55 元
3&&/&&5&&页
跳转 0 ? parseInt(this.value) : 1) + '.aspx';}else{window.location='showtopic.aspx?topicid=4942&page=' + (parseInt(this.value) > 0 ? parseInt(this.value) : 1) ;}}"" size="4" maxlength="9"
class="colorblue2"/>页
论坛跳转...
译林论坛 &&社庆纪念文章集锦 &&译林图书评论 &&版务讨论 &&外国文学 &&关注《译林》 &&外语教学 &&漫画天地 &&英语学习 &&人文沙龙 &&数字出版 &&翻译在线书里书外 &&灌水乐园 &&闲话中西 && &&电影文学 && &&文学与音乐 && &&俄罗斯文学 && &&小国(小语种)文学 && &&浪漫法国 && &&创作园地 && &&惊险小说之家 &&出版世界热点专题论坛 &&放松与减压手册 &&朗读者 &&兄弟连 &&谋杀专门店 &&精灵宝钻 &&自深深处 &&亲历历史营销天地 &&供应商专区

我要回帖

更多关于 我可以歌词 的文章

 

随机推荐