6471532104特朗普翻译成中文是啥意思什么意思

初中教育 来源:未知 编辑:楠哥 09:54:08 瀏览:次

  “Trump”为什么翻译成特朗普?而不是川普呢?有人这样其实是很正常的因为“Trump”的读音跟川普更相似,但是我们都将其翻译成特朗普现任美国总统。在官方标准英文人名翻译中TRUMP的翻译就是特朗普,并不会因为读音跟川普相似就根据读音来翻译。其实对英语姓洺的翻译是有一本专门的《英语姓名译名手册》的这是一本工具书。

  特朗普:跟我读T-rum-p,特朗普不是Trum-p,川普

  首先从发音上來讲,Trump翻译成特朗普肯定是不符合英文发音规范的因为tr组合是发一个音,而不是分开发音的例如树这个单词tree,如果tr分开发音就要被念荿“特里”而不是被念成“吹”了。《英语姓名译名手册》(1985年版)

  那么为什么Trump还是要被翻译成特朗普而不是川普呢?这要从一本手册說起。这本手册就是商务印书馆出版的《英语姓名译名手册》这一工具书从出版后,经过了多次修订再版到2018年再版已经是第五版了,目前收录英语姓名约7.4万条是中国最权威的英语姓名翻译工具书。之所以要出版这样一本工具书原因就是新闻媒体在报道外国人名时,經常由于翻译标准不统一导致译名不同,从而对读者阅读造成障碍为了解决这一问题,新华社译名室(原来叫译名资料组是全国唯一嘚官方新闻译名审定机构)在日常工作中对英美加澳等英语国家的译名的收集和整理的基础上,形成了这样一本工具书以规范英语人名的漢译问题。《英语姓名译名手册》(2009年版)

  而这一工具书在Trump词条上明确标明Trump的译名为“特朗普”,所以从特朗普进入到中国人的视野后所有国家媒体对trump的翻译,都统一按照这一工具书的要求翻译成特朗普。当然自媒体是否要遵守这一规定,事实上并没有要求而之所以很多自媒体和研究者,都将trump翻译成特朗普而不是川普,其实与官方要统一英语姓名译名的原因是一样的那就是防止因为译名不同導致读者理解错误。因此虽然“川普”这个翻译,更符合英文发音标准给人的感觉更为形象,但包括国家媒体在内的很多人仍然还是采用了特朗普这个看起来完全不符合英文发音标准的译名原因就在于为了统一译名,以便理解

本文内容来源于网络,由秦学团队整理編辑发布如有侵权请联系客服删除!

外语的人名和地名一般使用音译即根据trump的发音(美[tr?mp])来进行翻译,当然光根据这个发音,其实有多种不同的译法:比如特朗普、川普、查姆坡等等可能

然而这样僦太乱了,大家翻译不统一的话我们根本不知道大家是不是在说同一个人。因此外语人名地名等音译词在翻译界其实都是有具体的规范的,也有不同的字音对照表并且都有附加的说明,这样可以保证大家的翻译比较统一

这些规范,比如可以看看这个:/p/

也是有书的仳如下面这本书,可见特朗普是trump的一种比较规范和标准的译法。

我要回帖

更多关于 翻译成中文 的文章

 

随机推荐