两人蘑菇了一阵 呼啸山庄 方平 txt为什么 方平

温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!&&|&&
LOFTER精选
网易考拉推荐
用微信&&“扫一扫”
将文章分享到朋友圈。
用易信&&“扫一扫”
将文章分享到朋友圈。
用微信&&“扫一扫”
将文章分享到朋友圈。
用易信&&“扫一扫”
将文章分享到朋友圈。
历史上的今天
loftPermalink:'',
id:'fks_',
blogTitle:'呼啸山庄方平序 wuthering heights
emily bronte3',
blogAbstract:'
山穷水尽的时候
全书的最后三章可说是:“山穷水尽疑无路,柳暗花明又一村。”在那个仇恨统治着的世界里,“爱”的萌芽在极端艰苦的情况下,终于破土而出了,“爱”终于又回到鸟语花香的人间。人性复苏了。 不过也要看到,这个象用清脆的银笛吹奏出来的主题:对于爱的信念,并不是仅仅表现在小说的尾声部分。就在那个天寒地冻、大雪把整个山庄都埋没的时候,人性仍然在黑夜中闪光,虽然很微弱,一闪而过。“人性”经历了最严酷的考验,却并没有被窒灭。 山庄上的那一排瘦',
blogTag:'',
blogUrl:'blog/static/',
isPublished:1,
istop:false,
modifyTime:0,
publishTime:5,
permalink:'blog/static/',
commentCount:0,
mainCommentCount:0,
recommendCount:0,
bsrk:-100,
publisherId:0,
recomBlogHome:false,
currentRecomBlog:false,
attachmentsFileIds:[],
groupInfo:{},
friendstatus:'none',
followstatus:'unFollow',
pubSucc:'',
visitorProvince:'',
visitorCity:'',
visitorNewUser:false,
postAddInfo:{},
mset:'000',
remindgoodnightblog:false,
isBlackVisitor:false,
isShowYodaoAd:false,
hostIntro:'',
hmcon:'-1',
selfRecomBlogCount:'0',
lofter_single:''
{list a as x}
{if x.moveFrom=='wap'}
{elseif x.moveFrom=='iphone'}
{elseif x.moveFrom=='android'}
{elseif x.moveFrom=='mobile'}
${a.selfIntro|escape}{if great260}${suplement}{/if}
{list a as x}
推荐过这篇日志的人:
{list a as x}
{if !!b&&b.length>0}
他们还推荐了:
{list b as y}
转载记录:
{list d as x}
{list a as x}
{list a as x}
{list a as x}
{list a as x}
{if x_index>4}{break}{/if}
${fn2(x.publishTime,'yyyy-MM-dd HH:mm:ss')}
{list a as x}
{if !!(blogDetail.preBlogPermalink)}
{if !!(blogDetail.nextBlogPermalink)}
{list a as x}
{if defined('newslist')&&newslist.length>0}
{list newslist as x}
{if x_index>7}{break}{/if}
{list a as x}
{var first_option =}
{list x.voteDetailList as voteToOption}
{if voteToOption==1}
{if first_option==false},{/if}&&“${b[voteToOption_index]}”&&
{if (x.role!="-1") },“我是${c[x.role]}”&&{/if}
&&&&&&&&${fn1(x.voteTime)}
{if x.userName==''}{/if}
网易公司版权所有&&
{list x.l as y}
{if defined('wl')}
{list wl as x}{/list}上海译文精装版
方平译作&&&&&&者:(英)艾米莉·勃朗特(Emily Bronte)著出 版 社:上海译文出版社出版时间:1988
印刷时间:1992印&&&&&&数:装&&&&&&订:硬精装版&&&&&&次:开&&&&&&本:页&&&&&&数:字&&&&&&数:I&&S&&B&&N:1品&&&&&&相:九五品售&&&&&&价:40.00(已售)出售日期:详细描述:&&&&《呼啸山庄》是勃朗特三姐妹中的二姐艾米莉·勃朗特的一部震撼人心的“奇...装订:硬精装开本:版次:60.00九五品Copyright(C)
孔夫子旧书网
京ICP证041501号
海淀分局备案编号浅析_呼啸山庄_中的_恶魔_与_天使_形象-海文库
全站搜索:
您现在的位置:&>&&>&文学研究
浅析_呼啸山庄_中的_恶魔_与_天使_形象
 第16卷 第3期2004年9月长春工业大学学报(社会科学版)JournalofChangchunUniversityofTechnology(SocialSciencesEdition)Vol116 No.3Sep12004文学与文化研究浅析《呼啸山庄》中的“恶魔”与“天使”形象张云军 左天骄(北华大学师范人文学院中文系,吉林吉林市 132013)  [摘 要] 在英国文学中的确存在着所谓的,展产生了深远的影响。笔者认为,。以此为切入点,进而研究艾米莉?验,笔者发现:,,,正因此《呼啸山庄》成了一部非同寻常的经典之作  [关键词] 哥特式小说传统;哥特式小说人物“;恶魔”系列人物“;天使”系列人物①  几乎足不出户的年轻而又缺少人生阅历的艾米莉?勃朗特究竟怎样创作了《呼啸山庄》,这一直是国内外学术界所关注并试图揭示的一个谜。近几年来随着对哥特式小说的形成与发展历程的揭示,人们开始渐渐认同了一个事实,即在英国文学中的确存在着所谓的“哥特式小说传统”,而且它对后来的文学发展产生了深远的影响。至于这种影响究竟是怎样渗透到每一个作家的每一部具体的作品之中,又具体的体现为一种什么样的形式,学术界还较少涉及。笔者认为,这也许正是我们揭开《呼啸山庄》创作之谜的一把金钥匙。关于哥特式小说的人物,英国学者法玛曾经指出“:哥特式小说中没有黑白之间的各种层次的灰色,其人物大多要么是阴险而穷凶极恶的恶棍,要么是纯洁的天使。”这一评语尽管有些绝对化,但以此来考察哥特式小说,我们不难发现其中的确存在着这两种不同的人物系列。如果说《奥特朗托堡》中的曼弗雷德《、僧人》中被恶魔引诱的玛尔达、安布罗[2][1]斯欧《、瓦塞克》中的同名主人公和《弗兰肯斯坦》中的怪物,属于残酷凶狠的“恶魔”系列的话,那么《奥,特朗托堡》中的伊莎贝拉《、尤道弗的秘密》中的艾米丽《、僧人》中的安东尼亚和《弗兰肯斯坦》中的伊丽莎白,
便属于纯洁善良的“天使”系列。不仅如此,这两类人物之间的关系基本上是模式化的。即恶魔缠住少女,少女落入魔掌,最后恶有恶报,善得善果。而且这些人物往往是一种观念的化身,是单一性格或某种强烈欲望的代表,它们的出现与那个时代的欧洲读者对于神秘事物兴趣是暗合的。尤其是通过对“恶魔”人物内心世界的探讨,作家探索了人的情感、想象、直觉以及其他各种非理性因素,揭示了人性中最阴暗的角落。所有这些,都是哥特式小说在人物塑造方面的显著特点。仔细阅读《呼啸山庄》,我们同样可以把书中的人物分成两个系列“:恶魔”系列之首当然是希克历,而跟随他的还有亨德莱、约瑟夫,甚至还有道貌岸然的埃德加“;天使”系列当然指卡瑟林及他的女儿小卡茜,还有伊莎贝拉。只是在我们强行分出这两个系列的同时,还要加上一个旁观者系列,纳莉、洛克乌德、齐拉、帕纳斯医生都属于旁观者系列。不过,艾米莉?勃朗特并没有被哥特式小说的人物模式缚住手脚,相反,她写起来却是得心应手,所以三个系列人物的复杂性远远超过了哥特式小说的人物。①[作者简介]张云军(1970),男,北华大学师范人文学院中文系副教授,主要研究方向:外国文学。―45―  一“、恶魔”系列人物当我们按照哥特式小说的人物模式来看待希克厉时,他就仿佛是一个穷凶极恶的“恶魔”。小说写道,他在发迹之后重归呼啸山庄,开始实施一系列令人发指的报复行为。他不仅把亨德莱变成一个酒鬼和赌徒,占据了属于亨德莱的呼啸山庄,甚至把他的儿子贬为奴仆,剥夺他受教育的权利。紧接着,他又虎视画眉山庄,报复曾经夺去他恋人的埃德加。这次行动表明他是一个成熟的复仇者,更有魔鬼必备的狡黠。他先拐走了伊莎贝拉,结婚之后开始对她大施暴虐,令其忍无可忍,逃之夭夭。与此同时,他她几乎疯狂,,读者还会给他一个,,他的报复并没有结束,。他先是向林敦强行要回了伊莎贝拉留下的孱弱多病的儿子小林敦,用以诱骗埃德加的女儿小卡茜,使埃德加生活中的一点微弱的阳光也变成阴影,直至最后死去。至此,画眉山庄也归入了希克厉的名下,复仇行动才就此而止。当然,希克厉的行为毕竟与哥特式小说中“恶魔”形象有所不同。一般说来,哥特式小说中的“恶魔”或者被“恶魔”所驱使的人物,他们的罪恶行为不需要什么理由。对于《弗兰肯斯坦》中的“怪物”来说,恶就是他与生俱来的本性。而《呼啸山庄》的深刻之处就在于,希克厉的复仇行动是具有社会原因和心理原因的,因而也负载着深刻的社会历史内容。假如说亨德莱的百般歧视还可以使希克厉忍耐下去望。解构主义理论家J?H?米勒特别注重揭示《呼啸山庄》的“多义性和复杂性”,从希克历与哥特式小说的“恶魔”人物的对比中,我们多少能够找出一些答案。亨德莱是《呼啸山庄》中的另一个“恶魔”形象,这个人物的个性并不丰满,甚至还有一些断裂。一开始,亨德莱因为希克历夺去了他的父爱而对他充满敌视,气急败坏时甚至吵嚷着要踢出希克历的脑浆,为了一匹马竟然将一个铁秤砣砸向希克历的胸口。父亲死后,亨德莱剥夺了希克历受教育的权力,。在“怒气冲天,他,放纵自[3],。正如小说所言,他对希克历的无情虐待“,足以使一切圣徒变成恶魔”。就连他的儿子哈里顿听说他回来也吓得要命,因为他“不是像一头野兽般狠命地疼他,就是像一个疯子般折磨他”。与希克历相比,亨德莱的恶行似乎缺少更充分更恰当的理由。然而,与哥特式小说中那些“恶魔”的行径相比,他仍然可以说是事出有因。他是怎样从一个酷爱音乐的小男孩走向残忍,直至自暴自弃,自取灭亡的呢?显然,首先是由于早年和谐的家庭生活被希克厉的到来所打破,
导致了亨德莱对希克厉的仇恨。后来,则由于他的爱妻法兰茜斯的夭折,愈加激发了亨德莱的悲观厌世的情绪,促使他选择了酗酒、赌博等极端的生活方式。可以说,堕落是亨德莱后来性格的主要特征。它既是一个“恶魔”的扭曲、病态心理的宣泄,也是一个失意者对生活所作的无力的抵抗。的话,那么,卡瑟林决定移情别嫁,就给了希克厉以把呼啸山庄的仆人约瑟夫归到“恶魔”系列,主致命的一击。他的出走是必然的,报复也是必然的。要是因为他对外部世界采取了“诅咒”方式和麻木不按照马斯洛的需要理论,希克历三年之后归来,首先仁,有时甚至助纣为虐。纳莉在评价他的时候说:要满足的就是爱与归属的需要,其次是尊重的需要,“他是一个最叫人头疼的自以为是法利赛人,把一部最后是自我实现的需要。尽管通过一连串的罪恶阴《圣经》横翻竖看,只为了好把无穷希望往自己身上谋,希克厉仿佛接近了他的目标,然而,由于他所采取的那些复仇手段违背了一切正常人的感情和伦理观念,因而他实际上不可能实现这些愿望。希克厉在临终前有一段独白“:我只有一个愿望,我整个生命,我所有的机能都在渴望着如愿以偿的那一天,渴望了这么多,又无时无刻不在渴望,因此我深信这一天终于来到了,而且不消多久了,因为这一个愿望已经吞灭了我的存在啦。”他终于明白,他所做的一切,既没有满足爱的需要和尊重的需要,也没有满足自我实现的需要。恰恰相反,事与愿违,他不仅毁灭了别人,而且对他来说,真正意义的人生也成了一种奢―46堆,把所有诅咒都扔给邻居们。”的确,无论对于童年时代的卡瑟林和希克厉,还是后来对于哈里顿、小卡茜和小林敦,约瑟夫都是怨天尤人,怒气冲冲,活脱脱一副恶奴才的嘴脸。甚至在哈里顿与小林敦打架,气得小林敦旧病复发的时候,约瑟夫也毫不关心,居然发出一阵狞笑声。可是,我们不能把约瑟夫仅仅看成是一个帮凶,他还是有一个是非判断标准的。从某种意义上说,约瑟夫是一个土生土长的典型约克郡人,代表着一种陈旧的传统,在整个故事中起着坐标般的作用。应当说,约瑟夫在希克历死去时的表现,体现了他性―格中正直的一面。他对希克厉之死的第一个反应是“:让魔鬼把这臭尸体也一起拿去吧,我一点也不在乎!呸,看他这模样,多邪恶,临死还要龇牙咧嘴地笑!”随后,他“膝下脆,双手高举,口口声声感谢上天,使合法主人和古老的世界恢复了他们的权力”。尽管在此之前,他一直对哈里顿和小卡茜满怀憎恨,但良知并没有泯灭,他的同情还是在弱者一边的。甚至在卡瑟林即将死去的前夕,希克厉也没有宽恕她的过失,而是继续冷酷无情地谴责了她当年的背叛行为。因此,对于卡瑟林来说,惟有死亡才是摆脱精神折磨的惟一出路。相形之下,艾米莉?勃朗特对小卡茜虽然着墨不多,但她却是最近似于哥特式小说中的女性形象的人物,也是最具有叛逆精神的“天使”形象。面对希克历的淫威,她一开始毫不惧怕,甚至眼睛里喷射着怒火和希克历抢钥匙,只是遭到一阵毒打之后,她才把对”恶魔”的蔑视深藏在心底。父亲去世后,卡茜长大了,,从敌人的痛苦“:你可是没有一个,,一想到你的心,是因为你受的罪加倍地深,我们也就出了这口气。你真苦恼呀,不是吗?孤零零的,像个鬼似的而且像魔鬼那样妒忌别人。”在小说的结尾,小卡茜与哈里顿的真诚相爱,彻底挫败了希克厉的复仇阴谋。从某种意义上讲,小卡茜与自己的母亲是一个整体,艾米莉把卡瑟林留下的遗憾让小卡茜弥补,这是不是在宣明她对人生的乐观呢?除此之外,伊莎贝拉的命运,也令人想起哥特式小说中的传统女性形象,尤其接近于刘易斯的《僧人》中的女主人公安东尼亚。她被希克历的翩翩风度和虚情假意所吸引,不仅很快地坠入“情网”,而且不顾一切地跟随希克厉出走私奔。殊不知,希克厉只是为了在她身上发泄对埃德加的仇恨。因此,对她来说,希克厉就像是哥特式小说中的“
恶魔”,既阴险狡诈,又凶残狠毒。而天真、幼稚的伊莎贝拉却为“魔法”所诱惑,根本无法辨别真伪。从结婚的当天夜晚开始,伊莎贝拉便身陷“魔掌”之中,整个身心饱受希克厉的蹂躏,以致不得不远走他乡,最后在孤寂中离开人世。以上从人物塑造方面分析了《呼啸山庄》中的哥特式因素,探讨了艾米莉?勃朗特笔下的人物与哥特式小说中的人物之间的关系,我们有理由相信,艾米莉没有在传统的面前裹足不前,她是一个高明的继承者,也是一个大胆的革新者,她也为那些瞻前顾后、不知所措的作家们提供了一种可供借鉴的范式。参考文献:[1]JohnRichetti.TheEighteenthCenturyNovel[M].CambridgeUniversityPress,.[2]D.P.Varma.TheGothicFiction[M].TheScreconPress,.[3]艾米莉?勃朗特.呼啸山庄[M].方平译.上海译文出版社,2001:78.  二“、天使”系列人物在传统的哥特式小说中,美丽善良的女性形象往往生活在“恶魔”的阴影之下,因而人生仿佛是一连串无休无止的梦魇,充满着苦难与灾祸。当然,为了迎合普通读者的鉴赏趣味,福美满的结局。《尤道弗的秘密》中,难。她父母双亡,财产被恶棍般的姑父所占有,连她本人也被劫持到了亚平宁山的一座古堡中。在这个潮湿可怖、阴森可怖的古堡中,艾米丽遭到姑父的恐吓折磨,每天都生活在恐惧之中。但在故事的最后,她还是与心爱的人结了婚。在《呼啸山庄》中,尽管希克厉对卡瑟林抱有一种世所罕见的刻骨铭心的爱情,可是,这个“恶魔”般人物在发泄他疯狂的情爱的同时,也给卡瑟林的生活带来了巨大的灾难。正如小说所描写的那样,童年时代的卡瑟林宛如天真烂漫、无忧无虑的“天使”,她的“精神总是像潮水一样高涨,一张嘴永远停不下来--唱着、笑着……她又有一双最动人的媚眼,有最甜蜜的笑容和最轻灵的脚步,在全教区中找不出第二个能跟她相比的”。然而,自从她被画眉山庄的优雅、舒适的生活所吸引,并且决定嫁给埃德加之后,卡瑟林的整个生活就发生了翻天覆地的变化,从此再也无法摆脱梦魇的笼罩。不过,也正是这里,艾米莉?勃朗特创造性地改变了哥特式小说的人物模式,而在卡瑟林的悲剧中注入了深刻的社会内容。如果说以往哥特式小说中的女主人公总是无缘无故地受到“恶魔”的骚扰和迫害的话,那么,在卡瑟林所遭遇的种种不幸中,她对希克厉早年感情的背叛和对虚伪“文明”的追逐,不能不说是一个重要的原因。卡瑟林注定要为自己的选择付出双重的代价:一方面,对于她原本无拘无束的天性来说,没有什么比那场虚伪的婚姻更有害于她的身心健康的了;另一方面,希克厉后来所采取的一系列丧心病狂的复仇行动,对她感情的痛苦折磨,对她宁静生活的践踏,给了卡瑟林以致命的打击。―47―
上一篇: 下一篇:
All rights reserved Powered by
copyright &copyright 。文档资料库内容来自网络,如有侵犯请联系客服。您所在位置: &
&nbsp&&nbsp&nbsp&&nbsp
翻译美学视角下《呼啸山庄》的汉译比较的研究--以方平与杨苡的译本为例.pdf 62页
本文档一共被下载:
次 ,您可全文免费在线阅读后下载本文档。
下载提示
1.本站不保证该用户上传的文档完整性,不预览、不比对内容而直接下载产生的反悔问题本站不予受理。
2.该文档所得收入(下载+内容+预览三)归上传者、原创者。
3.登录后可充值,立即自动返金币,充值渠道很便利
需要金币:200 &&
你可能关注的文档:
··········
··········
1------------------------------
翻译美学视角下《呼啸山庄》的汉译比较研究
一方平和杨苡的译本为例\愀料
《呼啸山庄》(Wuthering
Bront爸, )的长篇小说,被誉为维多利亚时期小说中最伟大的作品之一。它不仅 是一部爱恨交织的著作,还具有很高的美学价值。迄今为止,大量的学者研究过《呼 啸山庄》,他们有的就作品本身进行研究,有的对汉译本进行研究。说到已有的汉 译研究,大都是从目的论、功能对等论、归化异化、女性主义意识、译者主体性、 文本分析模式、多元系统论、语篇分析等角度出发的。鉴于此,笔者试图从翻译美 学的视角对这部作品的汉译本进行更深入的研究。“翻译美学是传统美学译论在当 代的新生,它通过扬弃和继承,对传统译论的精华进行拓展并加以科学化改造,从 而使之具有新的理论活力,足以解决新的应用课题。”(刘宓庆,2011:15)
在刘宓庆先生的翻译美学理论中,翻译的语言美所涉及的内容有形式系统美学 成分和非形式系统美学成分。其中形式系统美学成分包括语音、词汇和句法三个层 次,非形式系统美学成分包括情、志、意、象。这里主要探讨的是形式系统美学成 分。本文选取的是方平先生和杨苡女士的译本。
本文以翻译美学中语言的形式系统美学成分为依据,结合充分的实例,首先赏 析原文的美学价值,然后比较《呼啸山庄》的两汉译本并分析汉译本如何再现原文 的美学意蕴。笔者发现,总体而言两译本都较好地再现了原文的美学元素,不过杨 苡女士的译本在这方面要稍胜一筹。
通过本研究,一方面,把翻译和美学相结合,符合翻译学跨学科的要求,具有 一定的前瞻性,同时拓宽了对这部作品汉译研究的视角,使汉译研究上升到更高的 层次;另一方面,通过分析和品味汉译本如何再现原文的美学价值,论证了翻译美
2------------------------------学在文学翻译中的有效阐释力,促进其汉译本日臻完善,有助于这部小说得到进一 步推广,从而更加肯定翻译美学在汉译当中的指导实践意义。 关键词:
《呼啸山庄》; 翻译美学;
3------------------------------
OnChineseTranslationof
WutheringHeights
ofTranslationAesthetics——A of
Perspective
Comparison
Versionand Yi’S
FangPing’S
YangVersion Postgraduate:WangNing
Grade:2012
Professor:Liu
Supervisor
Fieldof Major Study:EnglishLanguage&Literature Orientation:TranslationStudies&Practice
hasbeenknownas
Bront6,which
WutheringHeights
byEmily oneofthe
worksintheVictorianera.Thenovelintertwinesnot
aestheticvalues.S
正在加载中,请稍后...

我要回帖

更多关于 呼啸山庄电影2009 的文章

 

随机推荐